8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[Официальная подлинная] старшая английская теория перевода и практика четвертого издания Tsinghua University Press Ye Zinan English Professional Series

Цена: 1 312руб.    (¥62.06)
Артикул: 624074185682

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:安徽师范大学高校图书专营
Адрес:Аньхой
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 39 34.32726руб.
¥ 52 40.8863руб.
¥ 38 26.6563руб.
¥40846руб.

 Заголовок: Старший английский -Китайская теория и практика перевода (четвертое издание) (учебники по английскому профессиональному сериалу)
 Издательство: Tsinghua University Press
 Дата публикации 2020
 Номер ISBN: 9787302545569
Эта книга сочетает в себе теоретическое объяснение английской теории перевода с практической практикой практики перевода.
Прочитайте основные концепции и навыки перевода, сравнивайте язык и культуру, и комментируйте китайские и западные комментарии;
Английские главы в области социальных гуманитарных наук, научных и технологических законов, романов и поэзии используются в качестве упражнений.
Явный ссылочный перевод, плюс подробные комментарии и примечания.
Читатель этой книги - английские майоры, учителя, занимающиеся преподаванием и исследованиями перевода, и обществом, занимающимся переводом
Совет и большинство переводчиков.


Читатель этой книги - английские майоры, учителя, занимающиеся преподаванием и исследованиями перевода, и обществом, занимающимся переводом
Совет и большинство переводчиков.

Глава Один
Основные понятия и проблемы перевода
первая часть
Теоретические навыки
1 Предложение основных вопросов перевода         2
2 Линг перевод или бесплатный перевод           3
3 Функциональный или формальный соответствующий     6
4 Форма исходного текста по -прежнему остается содержанием исходного текста       6
5 Рядом с исходным языком или близко к языку перевода          7
6 Основан на оригинальном авторе, все еще с читателями в центре    7
7 Целью написания первоначального автора является цель перевода переводчика     8
Глава вторая
С точки зрения сравнения языка и культуры
переводить
1 Уровень сравнения языка и культуры       10
2 Сравнение системы голоса и письма   10
3 Семантический контраст             14
4 Сравнение структуры пункта     17
5 Сравнение дискурса и структуры главы   20
6 Сравнение иностранных факторов          23
Третья глава
Культура и перевод
1 Общность самых основных человеческих импульсов        26
2 Разница в более высоких уровнях людей        27
3 Языковые характеристики в бизнесе и высокой среде      29
4 Различные метафоры или перевод языка изображения    31
Глава четвертая
Процесс перевода
1 Опишите различные способы процесса перевода        34
2 Проанализировать и понять исходный текст         35
3 Формирование изображений в уме          38
4 Перевод            40
xii
Продвинутый курс по английскому китайскому переводу (четвертое издание)
Старший английский -Китайская теория и практика перевода (четвертое издание)
Пятая глава
Основная техника перевода
1 Обзор навыков перевода         42
2 Решение       43
3 Метод конверсии поли             50
4 Увеличить или уменьшить метод повторения             52
5 Включить противоположную сторону             57
6 Метод смены деления             59
7 Перевод атрибутивных положений     63
8 Перевод наречий положения     65
9 Перевод предложения         67
10 верно“Поли преобразование”Новое понимание      68
Глава шестая
Переводчик
1 Обзор перевода единиц         72
2 фонема      75
3 морфема      76
4 слово           76
5 фраза      77
6 предложение      77
7 Язык или текст             79
8 Гибкое использование концепции перевода единиц    82
Глава VII
Переводчик
1 Набор языка - это кристаллизация культуры          83
2 Различия между наукой и техническими и культурными наборами    84
3 Перевод культурных наборов     84
Восьмая глава
Концепция перспектив заключается в переводе
приложение
1 Концепция перспективы             88
2 Концепция перспектив в переводе в переводе    90
3 Некоторые примеры перспектив   91
Глава девять
Вестернизированное выражение в переводе
1 Обзор перевода вестернизации         94
2 С точки зрения принятия читателей, Закона о переводе вестернизации      95
3 С точки зрения значения текста, метод перевода вестернизации    95
4 С точки зрения культурного символа, Закон о переводе вестернизации    96
5 С культурной точки зрения, закон о переводе вестернизации    98
6 Глядя на западный метод перевода из социального и культурного движения    98
7 Текст глобализации и стандартизации      99
8 Перевод под угрозой искусственного интеллекта          104
Глава десятка
Теория перевода и ее уроки перевода
Роль в процессе
1 Что такое теория перевода            106
2 Обзор китайского перевода       107
3 Обзор теории западного перевода        110
4 Как помочь переводу в теории перевода  115
Глава 11
Юджин·Ueda и его перевод
теория
1 Обзор теории перевода NADA        117
2 Отказаться от традиционной концепции слов    119
3 Включить концепцию основных предложений и преобразования шаблона предложений       121
4 Объясните символы социального и культурного языка с концепцией изоморфного     123
5 Критика теории NADA в академических и религиозных кругах         125
6 Отражение теории NADA        128
Глава 12
Питер·Новый Марк и его вклад
1 Обзор теории новой отметки    130
2 Семантический перевод и перевод общения    130
3 Классификация текста       133
4 Несколько примеров методов классификации      134
Глава 13
Теория когнитивной метафоры и практика перевода
1 Разница между традиционной метафорической теорией и когнитивной метафорической теорией     138
2 Крестные характеристики концептуальных метафоров          141
3 Взаимосвязь между когнитивными метафорами и практикой перевода  143
4 С точки зрения когнитивной метафорической точки зрения         146
Глава 14
Краткое описание литературного перевода
1 Литературный язык не ограничивается литературными работами       150
2 Литературные произведения не то же самое     152
3 Разные взгляды литературного перевода        154
4 Роль литературного перевода в нелитерационных курсах перевода     158
Глава 15
Анализ текста перед переводом
1 Логический драйвер все еще эмоциональный драйвер          159
2 Слабость оценки текста        162
3 Текстовая культура“золото”Количество      164
4 Регулярная и изобретательность и другие языковые факторы      165
5 Текстура“Мягкий и твердый”     166
Глава 16
Повысить точность перевода
1 Примеры для повышения точности перевода          169
2 Следить за несколькими аспектами точных аспектов     175
Вторая часть
Практика перевода
Вступительный вход
Перевод упражнения: что делает“Aging Gracefully”Mean?       180
Перевод упражнения 2: Лейпциг                188
Перевод упражнения 3: Иеремия урок ERSS в столкновении с катастрофой        200
Перевод упражнения 4: Эль -Дурадо          210
Перевод упражнения 5: Потеря группы, получение понимания        226
Перевод упражнения 6: Опасность наблюдения        236
Перевод упражнения 7: переосмысление американских      247
Перевод упражнения восемь: застойная болезнь сердца           257
Перевод упражнения 9: Соглашение между больницей и пациентом       263
Упражнение по переводу десять: пляж Дувр                271
Анализ ключей абзаца
Упражнения по переводу одиннадцать: культурная добыча              276
Упражнение по переводу двенадцать: американец в Париже         280
Перевод упражнения тринадцать: абзац по поэзии            285
Упражнение по переводу 14: Travelin’Thru        290
Упражнение по переводу пятнадцать: le père Goriot                297
Упражнения по переводу               301
Основная ссылка                   317

Инструкции по пересмотру четвертого издания
   Редактор публикации Университета Цинхуа
В то время вы можете рассмотреть перепечатку.Этот учебник прошел весь путь, и любовь к читателям и учителям перевода на самом деле
Это все еще хорошо, как и после публикации в течение почти 20 лет, что, по -видимому, является полной причиной запуска четвертого издания!
   Это переиздание, часть первая“Теоретические навыки”Он сохранил оригинальную систему, потому что в течение стольких лет, от чтения
С точки зрения отражения, структура книги все еще стоит.Конечно, я также заметил, что учебник должен идти в ногу со временем, поэтому
Новая версия увеличилась“Перевод под угрозой искусственного интеллекта”Этот раздел.Хотя длинной истории нет, я для искусственного интеллекта
Основное отношение к переводу состоит в том, что это больше не ясно.Кроме того, новая версия увеличилась“Горизонт в текстуре текстуры”
Этот раздел добавляет новую перспективу к классификации текста, потому что нет единой перспективы, которая может решить текстовую классификацию в операции
Все проблемы столкнулись.
   Вторая часть“Практика перевода”Я сделал много модификаций и удалений.Прежде всего, большая часть текста в третьей версии
Чжан изменил его и заменил некоторые новые тексты.
Ответ на язык.также,“Практика перевода”на две группы текста. Первая группа (“Вступительный вход”)
Хотя весь текст - это не вся статья, он может в основном существовать независимо.Вторая группа (вторая группа (“Анализ ключей абзаца”Полем
Большинство из них - короткие тексты, а некоторые имеют только один абзац.Эта книга закончилась
Переводные тексты были подробно объяснены, и связанные с ними объяснения расширения выполняются в форме короткого текста.
   Эта ревизия не означает, чтобы эта книга позволила этой книге“До неузнаваемости”Но я надеюсь принести новое чувство читателям!
Спасибо читателям и учителям, которые читали и используют эту книгу за последние 20 лет!
Яманан
Август 2019 в Соединенных Штатах
Международный научно -исследовательский институт Монтерема Университета Мингде

Юджин·Нада Предисловие
Professor Zinan Ye’многолетний опыт преподавания принципов и практики
Перевод как в Китае, так и в Соединенных Штатах является основной причиной превосходства
этого тома, который так эффективно фокусируется на сравнении китайского и английского языка
and introduces methods for“unpacking”сложные конструкции, чтобы смысл был
Кристально ясно.
Структура пункта, единицы перевода или культурные факторы.
Этот том постоянно называет аттестацию о количестве культурного и лингвистического
Формулы и вводят важное содержание леса.
Предоставить университет широкий взгляд на сложные отношения между языком и культурой,
И помогите переводчикам Undest с точки зрения основных ценностей и дисков
Таким образом, переводчик может быть адекватно подготовлен к обработке фигурных положений Siteech
Перевод в обоих направлениях между английским и китайцем постоянно рассматривается,
Основное внимание уделяется английскому и китайскому, так как это важная перспектива
Люди, использующие BOK, написанный на китайском языке.
Многочисленные источники создают реализм, думая о переводе принципов и
applying these to real texts.
Профессор Ye разбивает единицы перевода на несколько уровней от
Фонемы к дискурсам, но с постоянной ссылкой на связанные контексты, которые
Обеспечить основу для понимания Senntences и перевода их в
Китайцы, однако, могут быть применимы
От китайца на английский.
упускается из виду другие и переоцененные при переводе технические тексты могут
Приводят к переводам, которые культурно искусственно.
vi
Продвинутый курс по английскому китайскому переводу (четвертое издание)
Старший английский -Китайская теория и практика перевода (четвертое издание)
Тексты для переводной практики взяты из различных превосходных источников и
Каждый текст содержит около 400 слов.
Анализ значения и творческого рендеринга в китайский.
Для людей, транзитных английских текстов на китайский язык, необычайно принцикаль и науки C.
Eugene A. Nida
August 27, 1999
Гу Чжэнкун Предисловие
Джи Цю Цю, внезапно связанный с письмом от американского друга, «Письмо», открыла его и получил рукопись, название книги «Усовершенствованный английский и китайский перевод»
«Теория и практика», не менее 300 000 слов.Суй Чжан читал в бою и забыл о своей любви.
Хайтонг поплачен, перевод установлен, европейская и американская классика - это почва, а сборник перевода перевода и методов перевода прикреплен к Чжан Хуанг.
Тем не менее, в академических кругах возникают трудности, думая, что право переводить право на перевод, и теория перевода может быть не в порядке;
Бог будет;Тем не менее, китайский Докис не имеет нежного издевательства, и бедность в плохих годах.
Те, кто счастлив.В течение десятилетий перевод методов перевода был отредактирован, и это отличный взгляд;
Популярность.Однако, если вы посмотрите на это или остановитесь на экстравагантных навыках, теория перевода YU является небрежным и обязанностью;
Примеры перевода заполнены;Слова должны быть ослеплены океаном, и слова рекламируются.Десять тысяч
Нет никакой новой идеи, чтобы привлечь шею, и это не что иное, как старый язык.К счастью, поток изучения иностранных языков в стране полезен, чтобы помочь,
Перевод методов перевода можно использовать для получения девяти весов рыбы и песка, и они могут получить свое место.
Вернувшись в рукопись Гуанзана, Хуан Раня;Начало работы с основной концепции, поднимайтесь, чтобы поговорить с собой
Культура слов; распаковка и смещение, разделение и увеличение или уменьшение
После перспектив, Инь, петля петли, порядок в порядке.Хотя тяжелые чернила в англичанах и китайцах, и относится к восьми вечеринкам мира.Космическая каркас, твердый
Вздох - это хорошая структура, и автор не забывает начать со времени и использовать две главы, чтобы обсудить историю китайских и западных переводов, таких как Taishan Top Feihong,
Глядя на огромную землю, бесконечное голубое небо, вы можете увидеть его в своих глазах.В последних двух главах обсуждаются Неда и Ньюмарк, которые также довольно привлекательны.
Как так называемые горы, должен быть основной пик.Хотя Зинан долгое время жил в Соединенных Штатах, а китайцы не окрашены плавающими заболеваниями, она натурализована, но
Мо Руджин, по сравнению с западными названиями в этой области, заимствованных у иностранных ветров, чтобы использовать самоотверженность, особенно редко показать его превосходное царство и импульс.
Даже если вы посмотрите на практические упражнения, прикрепленные к практике, это более уникально.Не только выбранная перевод для справки, а не осмеливаться
Это раздражает, анализирует один за другим, обзоры и исправляет, и имеет страдания сердца.Автор Gou Fei в Китае и Великобритании
Методы перевода, опыт пока тонкий!Это в мире перевода для описания леса, который можно описать как солидарность, которая на самом деле похожа на
Лучшее.Сегодня мне повезло увидеть это первым, и я не смею говорить о нем.
Это не весело анализировать и ценить это!
Это для предисловия.
Гу Чжэнкун
30 августа 1999
Zhongguanyuan в Пекинском университете

Самостоятельно
   Существует множество книг по учебникам по переводу и техникам перевода.Поэтому, если я захочу опубликовать еще одну книгу с англо-китайским переводом
Кажется, что трудно найти достаточные причины для переведенных книг.Однако в последние годы я преподавал английский китайский перевод в Северной Америке, мой выше
Мои мысли постепенно немного изменились.Я обнаружил, что, хотя многие книги, представляющие англо-китайские переводы, полны информации, есть и много вещей
Многие книги по трюкам преподавания были быстрыми и прибыльными, игнорируя важность обученных переводчиков.Умелый
Введение, конечно, необходимо, но в долгосрочной перспективе этого недостаточно, чтобы создать квалифицированного универсала в переводе.Перевод и
Не так много уловок, которые можно передавать от поколения в поколение.
Понимать.Учение о переводе должно быть сосредоточено на обучении больше, чем на несколько наборов“заниматься боксом”, скорее, нам следует развивать такое понимание как английского, так и китайского языка.
Понимание и просветление сходства и различия в языке и культуре.Это именно происхождение написания этой книги.
   Как упоминалось выше, эта книга фокусируется на развитии у переводчика взгляда на перевод, но не пренебрегает введением новых техник. в некотором смысле
Мы говорим, что эпоха, в которой мы живем, не ценит мысли и мнения, но предпочитает некоторые непосредственные методы.Но эта книга все еще
Мы должны защищать культивирование взгляда на перевод, который фокусируется на идеях и мнениях.
   В первой части этой книги сначала поднимаются наиболее распространенные проблемы англо-китайского перевода, чтобы представить тему для обсуждения. тогда
Автор обсуждает эти фундаментальные вопросы с разных точек зрения, оба в переводе“Излечивать”Проблема,
Например, при рассмотрении перевода, культуры и перевода с точки зрения сравнения языка и культуры, он также включает в себя перевод“Лечите симптомы”Проблема,
Такие главы, как навыки перевода, переводы и т. Д.;
Существует также углубленное обсуждение письма;Автор надеется, что
Эти дискуссии могут вдохновить читателей глубоко задуматься о межкультурной языковой деятельности перевода и стать своего рода переводом
Основание наблюдения.Автор считает, что если будет правильный представление о переводе, методы и другие методы работы будут естественным образом.
   Еще одна особенность этой книги – сочетание теории и практики.Если первая часть относится к ретритной главе перевода, то
Вторая часть этой книги - прагматическая глава.Автор даст первую часть таким образом, чтобы предоставить различные переводы, заметки и комментарии.
Содержание сегмента органично интегрировано во вторую часть.Выбранные упражнения по переводу охватывают широкий спектр тем, включая политику, бизнес,
Новости, технологии, литература и т. Д.Благодаря этим упражнениям по переводу у читателей может быть ощущение рационального содержания в первой части
Сексуальное понимание.
Эта книга также имеет еще одну особенность, которая заключается в популяризации теории переводов с простыми и простыми в пониманиях.Чтобы сделать больше людей
Понимая эту книгу, автор также использовал много метафоров, обычно используемых в жизни в книге, чтобы взглянуть на жесткую теорию.
Одежда.
 Наконец, следует отметить, что в этой книге особое внимание уделяется переводу на целевом языке.Формирование этого взгляда основано не только на
Для практических целей, а также из -за моего предпочтения китайского языка.Прожив в Северной Америке в течение почти десяти лет, я нахожусь в середине
Китайский язык, кажется, все более и больше любит.Я иногда восхищаюсь превосходной способностью китайского значения.Изолированные китайские иероглифы, написанные один раз
Расположение тех, кто принимает меры, может фактически создать главы, которые шокируют мир и землю, но не логично проверять расположение китайских иероглифы в деталях.
Тем не менее, именно этот безудержный и свободный метод формулировки и изготовления предложений заставляет слова звучат и художественную концепцию
Родился этим.В сегодняшней непреодолимой модернизации, не должны те из нас, кто работает между двумя языками, дает такой подарок
У вас есть особое внимание к уникальному тексту?Можем ли мы использовать форму и точно в процессе перевода?
Заменит ли структура сшитых предложений этот краткий и оживленный текст?Если вы потеряете характеристики китайского значения, вы потеряете китайский.
Суть культуры, то однажды, когда мы внезапно оглядываемся назад, мы не увидим тусклые огни.
Люди.
 Особую благодарность хотелось бы выразить известному теоретику перевода Евгению·Доктор Евгений А. Нида занят из-за плотного графика.
Прочитайте английский реферат этой книги и напишите предисловие для этой книги.Я также хочу поблагодарить профессора Гу Чжэнкун из Университета Пекин
Я прочитал все рукописи, выдвинул ценные мнения и похвалил книгу в короткие сроки.Кроме того, в процессе написания этой книги,
Профессор Бао Чуанюн, глава китайского департамента школы интерпретации и перевода международных исследований Монтерея, дал мне большую поддержку и поддержку.
Мои коллеги профессор Лидия Хант, профессор Жан Лонгмайр, Калифорнийский Тихоокеанский университет и Рен Шао из Университета Ханчжоу
Профессор Зенг, профессор Инь Ципинг из Университета Чжэцзян и профессор Университета Чжэцзян из Университета Чжэцзян и д -р Цзян Сяуа из Университета Шэньчжэнь, также отдали их из разных аспектов.
Спасибо за помощь.Конечно, я не забуду студентов китайского департамента школы интерпретации и перевода, и они активны
Страстные дискуссии в классе являются незаменимым фактором, который способствует публикации этой книги.Во время упрощенной китайской версии этой книги,
Г -н Су Чжэнлонг, издательство Тайваня Шулин, от всего сердца, и г -жа Сюй Менгфей, издательство Университета Цинхуа, была очень полезна.
Спасибо.Наконец, я хотел бы выразить свою особую благодарность моей жене Ян Йипин.
и ценные мнения были выдвинуты.
Эта книга - просто попытка, стремясь привлечь внимание.Я надеюсь, что эксперты в сфере переводов дадут мне больше исправлений.
Яманан
Сентябрь 1999 г. в Соединенных Штатах
Школа международных исследований Монтерея, Калифорния