[Официальная подлинная] старшая английская теория перевода и практика четвертого издания Tsinghua University Press Ye Zinan English Professional Series

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

![]()
| Заголовок: | Старший английский -Китайская теория и практика перевода (четвертое издание) (учебники по английскому профессиональному сериалу) |
| Издательство: | Tsinghua University Press |
| Дата публикации | 2020 |
| Номер ISBN: | 9787302545569 |
| Эта книга сочетает в себе теоретическое объяснение английской теории перевода с практической практикой практики перевода. Прочитайте основные концепции и навыки перевода, сравнивайте язык и культуру, и комментируйте китайские и западные комментарии; Английские главы в области социальных гуманитарных наук, научных и технологических законов, романов и поэзии используются в качестве упражнений. Явный ссылочный перевод, плюс подробные комментарии и примечания. Читатель этой книги - английские майоры, учителя, занимающиеся преподаванием и исследованиями перевода, и обществом, занимающимся переводом Совет и большинство переводчиков. |
|
Читатель этой книги - английские майоры, учителя, занимающиеся преподаванием и исследованиями перевода, и обществом, занимающимся переводом |
|
| Глава Один Основные понятия и проблемы перевода первая часть Теоретические навыки 1 Предложение основных вопросов перевода 2 2 Линг перевод или бесплатный перевод 3 3 Функциональный или формальный соответствующий 6 4 Форма исходного текста по -прежнему остается содержанием исходного текста 6 5 Рядом с исходным языком или близко к языку перевода 7 6 Основан на оригинальном авторе, все еще с читателями в центре 7 7 Целью написания первоначального автора является цель перевода переводчика 8 Глава вторая С точки зрения сравнения языка и культуры переводить 1 Уровень сравнения языка и культуры 10 2 Сравнение системы голоса и письма 10 3 Семантический контраст 14 4 Сравнение структуры пункта 17 5 Сравнение дискурса и структуры главы 20 6 Сравнение иностранных факторов 23 Третья глава Культура и перевод 1 Общность самых основных человеческих импульсов 26 2 Разница в более высоких уровнях людей 27 3 Языковые характеристики в бизнесе и высокой среде 29 4 Различные метафоры или перевод языка изображения 31 Глава четвертая Процесс перевода 1 Опишите различные способы процесса перевода 34 2 Проанализировать и понять исходный текст 35 3 Формирование изображений в уме 38 4 Перевод 40 xii Продвинутый курс по английскому китайскому переводу (четвертое издание) Старший английский -Китайская теория и практика перевода (четвертое издание) Пятая глава Основная техника перевода 1 Обзор навыков перевода 42 2 Решение 43 3 Метод конверсии поли 50 4 Увеличить или уменьшить метод повторения 52 5 Включить противоположную сторону 57 6 Метод смены деления 59 7 Перевод атрибутивных положений 63 8 Перевод наречий положения 65 9 Перевод предложения 67 10 верно“Поли преобразование”Новое понимание 68 Глава шестая Переводчик 1 Обзор перевода единиц 72 2 фонема 75 3 морфема 76 4 слово 76 5 фраза 77 6 предложение 77 7 Язык или текст 79 8 Гибкое использование концепции перевода единиц 82 Глава VII Переводчик 1 Набор языка - это кристаллизация культуры 83 2 Различия между наукой и техническими и культурными наборами 84 3 Перевод культурных наборов 84 Восьмая глава Концепция перспектив заключается в переводе приложение 1 Концепция перспективы 88 2 Концепция перспектив в переводе в переводе 90 3 Некоторые примеры перспектив 91 Глава девять Вестернизированное выражение в переводе 1 Обзор перевода вестернизации 94 2 С точки зрения принятия читателей, Закона о переводе вестернизации 95 3 С точки зрения значения текста, метод перевода вестернизации 95 4 С точки зрения культурного символа, Закон о переводе вестернизации 96 5 С культурной точки зрения, закон о переводе вестернизации 98 6 Глядя на западный метод перевода из социального и культурного движения 98 7 Текст глобализации и стандартизации 99 8 Перевод под угрозой искусственного интеллекта 104 Глава десятка Теория перевода и ее уроки перевода Роль в процессе 1 Что такое теория перевода 106 2 Обзор китайского перевода 107 3 Обзор теории западного перевода 110 4 Как помочь переводу в теории перевода 115 Глава 11 Юджин·Ueda и его перевод теория 1 Обзор теории перевода NADA 117 2 Отказаться от традиционной концепции слов 119 3 Включить концепцию основных предложений и преобразования шаблона предложений 121 4 Объясните символы социального и культурного языка с концепцией изоморфного 123 5 Критика теории NADA в академических и религиозных кругах 125 6 Отражение теории NADA 128 Глава 12 Питер·Новый Марк и его вклад 1 Обзор теории новой отметки 130 2 Семантический перевод и перевод общения 130 3 Классификация текста 133 4 Несколько примеров методов классификации 134 Глава 13 Теория когнитивной метафоры и практика перевода 1 Разница между традиционной метафорической теорией и когнитивной метафорической теорией 138 2 Крестные характеристики концептуальных метафоров 141 3 Взаимосвязь между когнитивными метафорами и практикой перевода 143 4 С точки зрения когнитивной метафорической точки зрения 146 Глава 14 Краткое описание литературного перевода 1 Литературный язык не ограничивается литературными работами 150 2 Литературные произведения не то же самое 152 3 Разные взгляды литературного перевода 154 4 Роль литературного перевода в нелитерационных курсах перевода 158 Глава 15 Анализ текста перед переводом 1 Логический драйвер все еще эмоциональный драйвер 159 2 Слабость оценки текста 162 3 Текстовая культура“золото”Количество 164 4 Регулярная и изобретательность и другие языковые факторы 165 5 Текстура“Мягкий и твердый” 166 Глава 16 Повысить точность перевода 1 Примеры для повышения точности перевода 169 2 Следить за несколькими аспектами точных аспектов 175 Вторая часть Практика перевода Вступительный вход Перевод упражнения: что делает“Aging Gracefully”Mean? 180 Перевод упражнения 2: Лейпциг 188 Перевод упражнения 3: Иеремия урок ERSS в столкновении с катастрофой 200 Перевод упражнения 4: Эль -Дурадо 210 Перевод упражнения 5: Потеря группы, получение понимания 226 Перевод упражнения 6: Опасность наблюдения 236 Перевод упражнения 7: переосмысление американских 247 Перевод упражнения восемь: застойная болезнь сердца 257 Перевод упражнения 9: Соглашение между больницей и пациентом 263 Упражнение по переводу десять: пляж Дувр 271 Анализ ключей абзаца Упражнения по переводу одиннадцать: культурная добыча 276 Упражнение по переводу двенадцать: американец в Париже 280 Перевод упражнения тринадцать: абзац по поэзии 285 Упражнение по переводу 14: Travelin’Thru 290 Упражнение по переводу пятнадцать: le père Goriot 297 Упражнения по переводу 301 Основная ссылка 317 |
Инструкции по пересмотру четвертого издания Юджин·Нада Предисловие Самостоятельно |









