Подлинная музыка Xintian's Music & Mdash; & Mdash; Переводчик Ли Кужэнь Британский мир переводов (серия исследований культурных коммуникаций иностранного языка)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

- Название продукта: сердце музыки——Переводчик Ли Куй ...
- Бренд: Tsinghua University Press
- Номер ISBN: 9787302531715
- Заголовок: Музыка Синтиана——Переводчик Ли Кужэнь по английскому переводу
- Автор: Чжан Сюй
- Цена: 98.00 Юань
- Заголовок: Музыка Синтиана——Переводчик Ли Кужэнь по английскому переводу
- формат: 16
- Это костюм: нет
- Название издательства: Tsinghua University Press

Ли Кужэн является очень активным переводчиком в современном Гонконге.Она долгое время занималась двуязычным письмом на английском и китайском языке, и у нее много английских и китайско -английских переводов, и ее перевод довольно отличительна.В этой книге, под наблюдением современной теории перевода, эта книга сочетает в себе различные текстовые работы, такие как романы, поэзия, драма, проза и иностранная реклама в ее переводе. Интерпретация и музыкальный эффект концентрированных слов.Они, несомненно, являются частью ее академической деятельности, такой как влияние пост -колониального влияния, изменение местной культуры Гонконга и строительство культурной идентичности Гонконга в последние годы.

Введение ·································································1
Первый1Глава выполнения текстового перевода——Перевод с Li Cuizhen English "Wild"
Акт - пример····························································· 21
Dy Festival Происхождение перевода Ли "Дикой природы" ········································· 22
Раздел 2: передача звукового ритма ················································· 23
Раздел 3 Перевод популярного стиля дискурса ············································ 30
Раздел 4: пересмотр персонализированного языка персонажей ········································· 39
Раздел 5 Отражение и откровение ···································································· 45
Первый2Глава вновь появляется в сельской атмосфере——Прочитайте английский перевод Ли Кужэна "объятие"······ 49
Dy Festival Style и перевод стиля кратко ············································· 49
Раздел 2: Понятие и повторное появление общего стиля ··········································· 53
Раздел 3: Перевод вульгарного языкового стиля ·············································· 57
Раздел 4 Перевод стиля визуального описания ··········································· 64
Раздел 5 Откровение и заключение ·················································· 66
Первый3Глава странная перспектива——Читайте английский перевод Ли Кужэна «Цитаты дзен» сто правил »···· 69
DY Festival Selection и стратегия ·················································· 69
Раздел 2: Анализ значения дзен ················································ 73
Раздел 3: Выбор тела: передача дзен“ветер” ············································· 80
Раздел 4: Сообщение:“Прорвать”и“Не сказать”между································ 87
Первый4Глава музыкальная красота слов——Ли Кужэнь английский перевод современных китайских поэзических исследований········· 95
Dy Festival Перевод материала Выбор и поэтика переводчика ································· 96
Слухи 2 Раздела 2: строительство звуковых эффектов ······································ 99
Раздел 3: Вычет изображений: Реконструкция культурных изображений ······································· 107
Раздел 4: Повреждение духа современной новой поэзии ······························ 114
Глава 5: Из“Дела”приезжать“Быть внимательным”——Внимательно прочитайте перевод Ли Кужэна
Гонконгский консьержский дом1997— 2005"························ 119
Раздел DY Краткое введение в концепцию текста исходного текста и норм ····································· 120
Раздел 2: Стратегия воспроизведения под наблюдением принципа достаточности ······························ 122
Раздел 3: Стратегии обходного пути под наблюдением принципа принятия ······························ 128
Раздел 4: Перевод стиля текста иностранной пропаганды ······································· 135
Первый6Глава счастливого текста——Читайте английский перевод Ли Кужэна "Birdman"······················· 143
Dy Festival Эстетический вкус автора и оригинальный стиль ························· 143
Раздел 2: смешивание и перевод дискурса ······································· 145
Раздел 3: Перевод стилей народного языка ····································· 161
Раздел 4: Перевод пекинской оперы пения ··········································· 172
Раздел 5 Отражение и откровение ················································ 175
Рекомендации······························································ 179
Приложение1Опубликованные и неопубликованные переводы Ли Кужэна························· 187
Приложение2Женщина -директор Симмонс Академии Ли Кужэна·····································197
Приложение3От афазии до разговора——Оценить Zhang Peiyao, Li Cuizhen и другие сборники
«Китайский перевод дискурс и британская коллекция переводов (том)»··················· 199
Приложение4Изображение крупным планом профессора Ли Кужэна············································· 207
PostScript························································ 209

...........









