8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

Подлинная музыка Xintian's Music & Mdash; & Mdash; Переводчик Ли Кужэнь Британский мир переводов (серия исследований культурных коммуникаций иностранного языка)

Цена: 1 591руб.    (¥75.25)
Артикул: 624051442476

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:蓝色畅想图书音像专营店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥39825руб.
¥ 49 31656руб.
¥51.51 089руб.
¥ 28 24.2512руб.

Параметры продукта

  • Название продукта: сердце музыки——Переводчик Ли Куй ...
  • Бренд: Tsinghua University Press
  • Номер ISBN: 9787302531715
  • Заголовок: Музыка Синтиана——Переводчик Ли Кужэнь по английскому переводу
  • Автор: Чжан Сюй
  • Цена: 98.00 Юань
  • Заголовок: Музыка Синтиана——Переводчик Ли Кужэнь по английскому переводу
  • формат: 16
  • Это костюм: нет
  • Название издательства: Tsinghua University Press



Введение

Ли Кужэн является очень активным переводчиком в современном Гонконге.Она долгое время занималась двуязычным письмом на английском и китайском языке, и у нее много английских и китайско -английских переводов, и ее перевод довольно отличительна.В этой книге, под наблюдением современной теории перевода, эта книга сочетает в себе различные текстовые работы, такие как романы, поэзия, драма, проза и иностранная реклама в ее переводе. Интерпретация и музыкальный эффект концентрированных слов.Они, несомненно, являются частью ее академической деятельности, такой как влияние пост -колониального влияния, изменение местной культуры Гонконга и строительство культурной идентичности Гонконга в последние годы.


Оглавление

Введение    ·································································1

Первый1Глава выполнения текстового перевода——Перевод с Li Cuizhen English "Wild"

Акт - пример····························································· 21

Dy Festival Происхождение перевода Ли "Дикой природы"   ········································· 22

Раздел 2: передача звукового ритма ················································· 23

Раздел 3 Перевод популярного стиля дискурса ············································ 30

Раздел 4: пересмотр персонализированного языка персонажей ········································· 39

Раздел 5 Отражение и откровение ···································································· 45

Первый2Глава вновь появляется в сельской атмосфере——Прочитайте английский перевод Ли Кужэна "объятие"······ 49

Dy Festival Style и перевод стиля кратко ············································· 49

Раздел 2: Понятие и повторное появление общего стиля ··········································· 53

Раздел 3: Перевод вульгарного языкового стиля ·············································· 57

Раздел 4 Перевод стиля визуального описания ··········································· 64

Раздел 5 Откровение и заключение ·················································· 66

Первый3Глава странная перспектива——Читайте английский перевод Ли Кужэна «Цитаты дзен» сто правил »···· 69

DY Festival Selection и стратегия ·················································· 69

Раздел 2: Анализ значения дзен ················································ 73

Раздел 3: Выбор тела: передача дзен“ветер” ············································· 80

Раздел 4: Сообщение:“Прорвать”и“Не сказать”между································ 87

Первый4Глава музыкальная красота слов——Ли Кужэнь английский перевод современных китайских поэзических исследований········· 95

Dy Festival Перевод материала Выбор и поэтика переводчика ································· 96

Слухи 2 Раздела 2: строительство звуковых эффектов ······································ 99

Раздел 3: Вычет изображений: Реконструкция культурных изображений ······································· 107

Раздел 4: Повреждение духа современной новой поэзии ······························ 114

Глава 5: Из“Дела”приезжать“Быть внимательным”——Внимательно прочитайте перевод Ли Кужэна

Гонконгский консьержский дом19972005"························ 119

Раздел DY Краткое введение в концепцию текста исходного текста и норм ····································· 120

Раздел 2: Стратегия воспроизведения под наблюдением принципа достаточности ······························ 122

Раздел 3: Стратегии обходного пути под наблюдением принципа принятия ······························ 128

Раздел 4: Перевод стиля текста иностранной пропаганды ······································· 135

Первый6Глава счастливого текста——Читайте английский перевод Ли Кужэна "Birdman"······················· 143

Dy Festival Эстетический вкус автора и оригинальный стиль ························· 143

Раздел 2: смешивание и перевод дискурса ······································· 145

Раздел 3: Перевод стилей народного языка ····································· 161

Раздел 4: Перевод пекинской оперы пения ··········································· 172

Раздел 5 Отражение и откровение ················································ 175

Рекомендации······························································ 179

Приложение1Опубликованные и неопубликованные переводы Ли Кужэна························· 187

Приложение2Женщина -директор Симмонс Академии Ли Кужэна·····································197

Приложение3От афазии до разговора——Оценить Zhang Peiyao, Li Cuizhen и другие сборники

«Китайский перевод дискурс и британская коллекция переводов (том)»··················· 199

Приложение4Изображение крупным планом профессора Ли Кужэна············································· 207

PostScript························································ 209



об авторе

...........