8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[Официальный подлинный] Британский китайский перевод Четвертый издание Tsinghua University Press Li Yunxing английский профессиональный сериал Перевод учебника английского языка -Университет перевода в китайском переводе иностранный язык

Цена: 1 649руб.    (¥78)
Артикул: 623881265145

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:清华大学出版社官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥1082 283руб.
¥491 036руб.
¥491 036руб.
¥50.671 071руб.

  название книги: 
  издательство:  Tsinghua University Press
  дата публикации 2020
  номер ISBN: 9787302530459
Эта книга разбивает режим обучения переводам, основанный на грамматике как рамки и единое предложение в традиционном обучении переводах.Эта книга фокусируется на реальном процессе мышления и принятия решений переводчика, характеристик различных стилей перевода и сосредоточиться на выращивании мультикола спекуляций в практике перевода текста, так что обучение перевода Навыки ближе к фактическому процессу эксплуатации переводчика.Текстовые и примеры предложения богаты примерами, изысканными объяснениями и вдохновением.Эта пересмотр включил теорию перевода в последние годы и
Последнее мышление обучения сделало, дополнило и углубило содержание книги.
   Учившись, вы можете овладеть основными принципами и навыками английского перевода Хань, а затем независимо перевести оригинальный английский текст из разных стилей.
   

Профессор Школы иностранных языков Тяньцзинского нормального университета.Бывшая перспектива: исследования по транслятологии, профессор посетителя в Университете Гаоджиа в Университете иностранных языков из Шанхая, и перевод Международного отделения Tianjin Television.
В настоящее время он является исследователем в исследовательской базе перевода в центральной литературе Университета иностранных исследований Тяньцзинь.Основные работы: «Введение Temrants Temrants» (издательская компания China Translation, 2001), «Теория описания контекста перевода» (пересмотренная версия), Tsinghua University Press 2017), «Британский китайский перевод» (третье (издание) (Tsinghua University Press, 2003), «Перевод китайского английского» (издательство Tsinghua University Press, 2017), «Учебное пособие по переводу по китайскому и английскому языку» (издательство Xinhua, 2006).Опубликовано более 40 статей в основных публикациях, таких как «Китайский перевод».Опубликовано более 100 миллионов слов в переводах английского, китайского и китайского инжи.
Он выиграл третью премию 8 -го (2002) и девятого (2004 г.) социальной науки, выдающиеся достижения Тяньцзиня.Вон Тяньцзин «Перевод на английский и китайский» (2005).Завершите проект фонда социальных наук Tianjin“&Rdquo;

1. Богатые примеры предложения, утонченное объяснение и вдохновение;
2. Включите последнее мышление теории и преподавания перевода в последние годы;
3. Опубликовано более 20 лет, это обязательно нужно для вступительного экзамена в аспирантуре во многих известных школах;
4. Эта книга подходит для специальностей перевода, других старших студентов и аспирантов.

Глава Один
Введение: как выучить перевод
Unit One Great Possessions      2
Объясните языковое сознание переводчика 6
Блок второй, почему вы должны читать Paradise Lost (выдержки)    11
Объясните сознание переводчика    15
краткое содержание    17
Глава вторая
Понимание исходного текста
Unit One Rules Every Achiever Knows     20
Объяснение слов и контекста  23
Unit Two How to Grow Ol(Excerpts)   28
Объяснение 1. Анализ структуры текста  31
2. намерение языка   33
Unit Three The Good Teacher    36
Объяснение анализа исходной структуры предложения      40
Unit Four The Whipping Boy     49
Объясните культурные факторы в понимании      54
Пятое подразделение республиканцев и демократов (выдержки)    59
Объясните роль знаний и опыта переводчика в понимании  62
Шестой блок попал в сеть Интернета (сокращено)      65
Объясните понимание отношений    69
краткое содержание       74
упражняться       75
Третья глава
Выражение перевода
Блок первого, как Дороти сохранила чучело (выдержки)   80
A Watering Place  82
Объясните культурные и спортивные проблемы в переводе   84
Unit Two How Should One Read a Book?     88
Объясните конкретную работу переводчика     92
Unit Three Bring on the Elites!  95
Объяснение 1. Контекст языка 99
Во -вторых, стандарт перевода    103
Unit Four You Are What You Think     105
Объяснение 1. Преобразование предметного туалета    108
Во -вторых, перевод грамматического значения 110
Unit Five Some Truths About Leadership   114
Объяснение использования одного и четырех слов и четырех слов“”   118
2. Перевод сравнительной структуры    123
Шеское блок для некоторых жертв преступлений, страх никогда не уходит     126
Объяснение 1. Преобразование угла и метода выражения  130
Во -вторых, выигрыш перевода   133
Unit Seven Think About It     136
Объясните, чтобы преодолеть перевод   141
Unit Eight What’
Объяснение исходного текста в несовместимость исходного текста     152
Блок девять для лучшего или худшего, но не на обед!
Объяснение интерпретации     158
Unit Ten A Few Earthy Words (Excerpts)     163
Объяснение этика перевода    167
краткое содержание    170
упражняться     171
Глава четвертая
Повествование, описывающая перевод стиля
Unit One Lambing Time    186
Объясните тенденцию намерения и интеграции в английских переводах (общая теория) 190
Unit Two Vanity Fair (Excerpt 1)    196
Объяснение 1. Британская тенденция в английском переводе династии Хань——    200
2. Институт значения в английском переводе и династии Хань——    203
Unit Three The Page Turner (Excerpts)  206
Объясните перевод глагола      210
Unit Four Spring   215
Объясните изображение и изображение мышление 219
Unit Five Vanity Fair (Excerpt 2)   224
Объясните перевод прилагательных   228
Unit Six Impulse (Excerpts)     232
Объяснение натурализация и отчуждение     239
краткое содержание   243
упражняться     244
Пятая глава
Объяснение, обсудите перевод стиля стиля
Unit One The Energy Lesson   252
Объясните корректировку подключения логики перевода (1)     255
БУЩЕСТВО ДВОЙНАЯ ПОЛИТИКА И АНГЛИЙС     259
Объясните корректировку логического соединения перевода (2)    263
Unit Three Congress at Work     266
Объяснение 1. Использование внешних компонентов      272
Во -вторых, перевод сложных предложений    274
Четвертый блок, как цивилизация в форме бумаги  277
Объясните разборку атрибутивного пункта   281
Unit Five Beauty (Excerpts)    288
Объясните корректировку фокуса информации   293
Unit Six About Electricity     297
Объяснение 1. Перевод пассивного голоса  300
2. Относится к плавному соединению и тексту линии   303
Unit Seven The Jeaning of America  305
Объясните согласованность перевода  310
Unit Eight Lea? ng Through Maple Lore    316
Объяснение и объяснение перевод   320
Девятый блок The Origins of Modern Science (выдержки) 322
Объяснение     327
краткое содержание     334
упражняться     334
Рекомендации     343

   В настоящее время запускается четвертое издание, чтобы дополнительно установить направляющую идеологию и путь обучения этого учебника, обновить дискурсивные материалы и исправить индивидуальные упущения для достижения цели более точно и эффективного обслуживания преподавания перевода.
   “ Перевод для обсуждения&Конкретная коннотация RDQUO;Выбор стратегии перевода должен учитывать контекст перевода и взаимосвязь между исходным текстом, переводом и соответствующим дискурсом.Под руководством этой концепции следует выделить два основных сознания: дискурсное сознание и межтекстовое сознание.
   “ процесс генерации перевода, инициированный исходным текстом” (Neubert&SHREVE 1992: 43) - это отображение способности преобразования информации, активируемой через взаимодействие между переводчиком и исходным текстом в определенном контексте перевода.В главах 2 и 3 в этой книге обсуждаются типичные проблемы, принципы ответа и методы, которые возникают на этих двух этапах соответственно.
   Паттерн Reiss показывает связь между языковым кодированием и функциями связи, подчеркивая оперативную инициативу переводчика, что обеспечивает возможную справочную структуру для оценки перевода в обучении перевода.Этот учебник относится к классификации в написании обучения и обсуждает его переводы в соответствии с двумя категориями повествования, описательного стиля (глава 4) и стиля объяснения и дискурса (глава 5).
Правила работы и методы.Что касается перевода в стиле приложения, связанного с первыми тремя версиями, новая версия будет удалена.Поскольку этот тип перевода основан на освоении основных навыков перевода, специальные учебные материалы должны руководствоваться конкретными практиками в различных областях применения, таких как реклама и право.
   Упражнения, прикрепленные к главам с 2 по 5, предоставляют больше практики и материалов для мышления для содержания этой главы.