8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

БЕСПЛАТНАЯ ДОСТАВКА.

Цена: 1 370руб.    (¥64.8)
Артикул: 623553309962

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:纸中城邦图书专营店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥235.44 975руб.
¥621 311руб.
¥51.51 089руб.
¥49.91 055руб.

Основная информация

Книга    имя

  Продвинутая английская китайская теория и практика перевода, четвертое издание

Название иностранного языка

  

Издатель

   Tsinghua University Press

делать    

   ye Zinan

Конечно   цена

   78,00 Юань

Опубликованная дата

  2020-05

I S B N

  9787302545569

Набор

   нет

Тяжелый   Количество

  KG

Пакет     кадр

   Установка

Версия     раз

  4

Характер     номер

 

Поддержка ресурсов

Страница     номер

  

открыть   

  16 открыто

 

краткое введение

Эта книга сочетает в себе теоретическое объяснение английской теории перевода с практической практикой практики перевода.*Часть является теоретической техникой. и добавьте подробные комментарии и заметки.Читатели этой книги являются английскими специальностями, учителями, занимающимися преподаванием и исследованиями перевода, социальными агентствами, занимающимися переводом, и большинством энтузиастов перевода.

Amatalize     запись

Часть теоретических навыков
Основные понятия и проблемы перевода перевода главы
1. Предложение основных вопросов перевода
2. Перевод Ling или бесплатный перевод
3. Функциональная или форма соответствует
4. Форма исходного текста по -прежнему остается содержанием исходного текста
5. Рядом с источником или близко к языку перевода
6. Оценка на оригинального автора или читателя в качестве центра
7. Целью написания первоначального автора является цель переводчика переводчика
Глава 2 Перевод с точки зрения языка и сравнения культуры
1. Уровень сравнения языка и культуры
2. Сравнение системы голоса и письма
3. Семантическое сравнение
4. Сравнение структуры метода предложения
5. Сравнение дискурса и структуры главы
6. Сравнение иностранных факторов
Глава III Культура и перевод
1. Основное импульсное общение человека*
2. Разница в более высоких уровнях людей
3. Языковые характеристики в бизнесе и высокой среде
4. Перевод различных метафор или языков изображения
Глава 4 Процесс перевода
1. Опишите различные режимы процесса перевода
2. Анализ и понимание исходного текста
3. Формирование изображений в уме
4. Перевод слов
Глава 5 Основные советы для перевода
1. Обзор навыков перевода
2. Разрешение бремени
3. Метод преобразования слов
4. Повторите метод увеличения или уменьшения
5. На оборотной стороне кисть
6
7. Перевод атрибутивных положений
8. Перевод наречие положениями
9. Перевод предложения короля
10&Ldquo; преобразование слов” новое понимание
Глава 6 Блок перевода
1. Обзор блока перевода
2. Аудио
3. Слова
4. Слово
5
6. Предложение
7. Язык или текст
8. Гибкое использование концепции блока перевода
……
Глава 7 Перевод набора языка
Глава 8 Применение концепции перспектив в переводе
Глава 9 Вестернизация выразительного метода в переводе
Глава 10 Теория перевода и ее роль в курсе перевода
Глава 11 Евгений&Middot; ueda и его теория перевода
Глава 12 Питер&Middot; новый Марк и его вклад
Глава 13 Теория когнитивной метафоры и практика перевода
Глава 14 литературное перевод Краткое описание
Глава 15 Анализ текста перед переводом
Глава 16 для повышения точности перевода
……
Практика перевода части 2
Вступительный вход
Упражнения по переводу
Основная ссылка