8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

Spot Senior English -Chinese Теория и практика Практика Четвертое издание Ye Zinan University Университет английского преподавания английский

Цена: 1 224руб.    (¥57.9)
Артикул: 620750373945

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:延博图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥721 522руб.
¥ 36.5 34.6732руб.
¥ 62 37.6795руб.
¥ 57 54.61 154руб.

Название книги:
  Продвинутая теория и практика перевода английского китайца
Автор:
   ye Zinan  
Цены:
 78.00
Номер ISBN:
 9787302545569
Издательство:
 Tsinghua University Press
формат:
 16
Фрагментация:
  Установка
Выбор редактора
..........
Введение
«Расширенная теория и практика перевода английского языка (четвертое издание)/Английские учебники с основными сериями» сочетает в себе теоретическое объяснение английского числа перевода с руководством перевода. и технологический закон, романы и поэзию в качестве упражнений, предоставляют два репрезентативных перевода и добавляют подробные и точные аннотации и примечания.
«Усовершенствованная теория и практика перевода англо-китайцев (четвертое издание)/учебники по английскому серии». Читатели являются английскими специальностями, учителя, занимающиеся преподаванием и исследованиями перевода, люди, занимающиеся переводами и широкий спектр энтузиастов перевода.
об авторе
Ye Zinan, из Shaoxing, Zhejiang.Окончил кафедру иностранных языков Университета Ханчжоу (ныне Школа иностранных языков в Университете Чжэцзян).После окончания учебы он преподавал в Университете Ханчжоу.Кроме того, автор долгое время был «китайским переводом»“ переведенные друзья -ученики&Rdquo;Он также является членом редакционного совета по переводу и советником английского мира.
Оглавление
Навыки теории первой части первой
Глава 1 Основные понятия и проблемы перевода
1Предложить основные вопросы перевода
2Буквальный перевод или буквальный перевод
3Функциональная соответствие сверстника или формы
4Обратите внимание на форму исходного текста или содержание исходного текста
5Близко к источнику или близко к переведенному языку
6Сосредоточьтесь на оригинальном авторе или ориентированном на читателя
7Целью написания первоначального автора является цель переводчика переводчика
Глава 2 Перевод с точки зрения языка и сравнения культуры
1Уровень сравнения языка и культуры
2Сравнение между голосом и системой письма
3Семантическое сравнение
4Сравнение синтаксических структур
5Сравнение дискурса и структуры главы
6Сравнение факторов внешнего языка
Глава III Культура и перевод
1Самые основные импульсы людей
2Различия в импульсах более высокого уровня у людей
3Языковые характеристики в коммерческой и высокотехнологичной среде
4Перевод различных метафоров или фигуративных языков
Глава 4 Процесс перевода
1Опишите различные способы процесса перевода
2Анализ и понимание исходного текста
3Формирование изображений в уме
4Переведенное выражение языка
Глава 5 Основные советы для перевода
1Обзор навыков перевода
2Как снять бремя
3Часть метода преобразования речи
4Повторите метод
5Обратный ход
6Разделение и комбинирование метода смещения
7Перевод пунктов атрибуции
8Перевод наречий положения
9Перевод пассивных предложений
10верно&Ldquo; преобразование слов” новое понимание
Глава 6 Блок перевода
1Обзор перевода единиц
2фонема
3морфема
4слово
5фраза
6предложение
7Абзац или текст
8Гибкое использование концепции блока перевода
……
Глава 7 Перевод набора языка
Глава 8 Применение концепции перспектив в переводе
Глава 9 Вестернизация выразительного метода в переводе
Глава 10 Теория перевода и ее роль в курсе перевода
Глава 11 Евгений&Middot; ueda и его теория перевода
Глава 12 Питер&Middot; новый Марк и его вклад
Глава 13 Теория когнитивной метафоры и практика перевода
Глава 14 литературное перевод Краткое описание
Глава 15 Анализ текста перед переводом
Глава 16 для повышения точности перевода
……

Практика перевода части 2
Вступительный вход
Упражнения по переводу
Основная ссылка