8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Старший английский -Китайская теория и практика перевода (4 -е издание английское профессиональное сериал): Университет Университета Цингхуа Университета Цингхуа Университета Цино -Университета Цинана Цингхуа, Университет Китайского университета Цинхуа

Цена: 1 401руб.    (¥66.3)
Артикул: 620540870892

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:万亿红发图书专营店
Адрес:Цзянсу
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 20.5 17.84377руб.
¥36.1763руб.
¥ 79.2 74.451 574руб.
¥ 59.1 51.421 087руб.

Старший английский -Китайская теория и практика перевода (4 -е издание)

делать  Ye Zinan
Конечно   цена:78
вне&Ensp; издание&Encp; Общество:Tsinghua University Press
Дата публикации:01 мая 2020 года
Страница &Nbsp; номер:318
Пакет   кадр:Оплата в мягкой обложке
ISBN:9787302545569
Редакционная рекомендация

"Читатели этой книги являются английскими специальностями, учителями, занимающимися преподаванием и исследованиями перевода, социальными агентствами, занимающимися переводом, и большинством энтузиастов перевода."

Оглавление
Часть теоретических навыков
Основные понятия и проблемы перевода перевода главы
1. Предложение основных вопросов перевода
2. Перевод Ling или бесплатный перевод
3. Функциональная или форма соответствует
4. Форма исходного текста по -прежнему остается содержанием исходного текста
5. Рядом с источником или близко к языку перевода
6. Оценка на оригинального автора или читателя в качестве центра
7. Целью написания первоначального автора является цель переводчика переводчика
Глава 2 Перевод с точки зрения языка и сравнения культуры
1. Уровень сравнения языка и культуры
2. Сравнение системы голоса и письма
3. Семантическое сравнение
4. Сравнение структуры метода предложения
5. Сравнение дискурса и структуры главы
6. Сравнение иностранных факторов
Глава III Культура и перевод
1. Самый основной импульс людей
2. Разница в более высоких уровнях людей
3. Языковые характеристики в бизнесе и высокой среде
4. Перевод различных метафор или языков изображения
Глава 4 Процесс перевода
1. Опишите различные режимы процесса перевода
2. Анализ и понимание исходного текста
3. Формирование изображений в уме
4. Перевод слов
Глава 5 Основные советы для перевода
1. Обзор навыков перевода
2. Разрешение бремени
3. Метод преобразования слов
4. Повторите метод увеличения или уменьшения
5. На оборотной стороне кисть
6
7. Перевод атрибутивных положений
8. Перевод наречие положениями
9. Перевод предложения короля
10&Ldquo; преобразование слов” новое понимание
Глава 6 Блок перевода
1. Обзор блока перевода
2. Аудио
3. Слова
4. Слово
5
6. Предложение
7. Язык или текст
8. Гибкое использование концепции блока перевода
……
Глава 7 Перевод набора языка
Глава 8 Применение концепции перспектив в переводе
Глава 9 Вестернизация выразительного метода в переводе
Глава 10 Теория перевода и ее роль в курсе перевода
Глава 11 Евгений&Middot; ueda и его теория перевода
Глава 12 Питер&Middot; новый Марк и его вклад
Глава 13 Теория когнитивной метафоры и практика перевода
Глава 14 литературное перевод Краткое описание
Глава 15 Анализ текста перед переводом
Глава 16 для повышения точности перевода
Практика перевода части 2
Вступительный вход
Упражнения по переводу
Основная ссылка
Пунктирное содержание

краткое введение

Эта книга сочетает в себе теоретическое объяснение теории английской -китайской перевода с практическим руководством по переводу. Частью ее являются теоретические навыки, которые описывают основные концепции и навыки перевода, сравнение языка и культуры, а также оценивают китайские и китайские Западные комментарии. Вторая часть - это практика перевода. Английские главы в областях романов и поэзии используются в качестве упражнений, предоставляя два представительных ссылочных перевода и плюс подробные комментарии и примечания.Читатели этой книги являются английскими специальностями, учителями, занимающимися преподаванием и исследованиями перевода, социальными агентствами, занимающимися переводом, и большинством энтузиастов перевода.

об авторе

Ye Zinan

Ye Zinan, из Shaoxing, Zhejiang.Он окончил факультет иностранных языков Университета Ханчжоу (ныне Школа иностранных языков из Университета Чжэцзян) и преподавал английские и китайские переводы в Университете Ханчжоу. В последние два десятилетия он преподавал в Школа Монтера, Монтер, Университет Монтерема в Соединенных Штатах.В свои первые годы он занимался переводом науки и техники. Недавние направления исследований - это теория преподавания перевода и теория перевода приложений.В дополнение к этой книге, есть также «теория и практика и практики перевода в хорошем английском языке» (Tsinghua Edition), «Отчеты об диалоге английского и китайского диалога» (Edition Peking University), «Гибкий и изменение: комментарий к случаям английского и китайского перевода. «(Издание Общества иностранных языков),« Практические учебные пособия по Пекинскому университету, версия Университета Пекинского университета, издание Taipei Shulin) и Introideuction для китайского языка для китайского языка для китайского языка для китайского языка для китайского языкаКроме того, автор долгое время был «китайским переводом»“ переведенные друзья -ученики” написание столбцов ...