8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Старший английский -Китайская теория и практика перевода (4 -е издание) Ye Zinan Подлинная книга Синьхуа Книжный магазин Флагманский магазин Wenxuan Официальный сайт Tsinghua University Press

Цена: 1 304руб.    (¥61.71)
Артикул: 620524510819
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
127 руб. (¥6)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:新华文轩旗舰
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥14.4305руб.
¥138.52 927руб.
¥19.2406руб.
¥42.2892руб.

Старший английский -Китайская теория и практика перевода (4 -е издание)

делать  К:Ye Zinan
Конечно  цена:78
Издательское агентство:Tsinghua University Press
Дата публикации:01 мая 2020 года
Страница  число:318
Пакет  рамка:Оплата в мягкой обложке
ISBN:9787302545569
Редакционная рекомендация

"Читатели этой книги являются английскими специальностями, учителями, занимающимися преподаванием и исследованиями перевода, социальными агентствами, занимающимися переводом, и большинством энтузиастов перевода."

Оглавление
Часть теоретических навыков
Основные понятия и проблемы перевода перевода главы
1. Предложение основных вопросов перевода
2. Перевод Ling или бесплатный перевод
3. Функциональная или форма соответствует
4. Форма исходного текста по -прежнему остается содержанием исходного текста
5. Рядом с источником или близко к языку перевода
6. Оценка на оригинального автора или читателя в качестве центра
7. Целью написания первоначального автора является цель переводчика переводчика
Глава 2 Перевод с точки зрения языка и сравнения культуры
1. Уровень сравнения языка и культуры
2. Сравнение системы голоса и письма
3. Семантическое сравнение
4. Сравнение структуры метода предложения
5. Сравнение дискурса и структуры главы
6. Сравнение иностранных факторов
Глава III Культура и перевод
1. Самый основной импульс людей
2. Разница в более высоких уровнях людей
3. Языковые характеристики в бизнесе и высокой среде
4. Перевод различных метафор или языков изображения
Глава 4 Процесс перевода
1. Опишите различные режимы процесса перевода
2. Анализ и понимание исходного текста
3. Формирование изображений в уме
4. Перевод слов
Глава 5 Основные советы для перевода
1. Обзор навыков перевода
2. Разрешение бремени
3. Метод преобразования слов
4. Повторите метод увеличения или уменьшения
5. На оборотной стороне кисть
6
7. Перевод атрибутивных положений
8. Перевод наречие положениями
9. Перевод предложения короля
10. Новое понимание «преобразования части речи»
Глава 6 Блок перевода
1. Обзор блока перевода
2. Аудио
3. Слова
4. Слово
5
6. Предложение
7. Язык или текст
8. Гибкое использование концепции блока перевода
Нимфо
Глава 7 Перевод набора языка
Глава 8 Применение концепции перспектив в переводе
Глава 9 Вестернизация выразительного метода в переводе
Глава 10 Теория перевода и ее роль в курсе перевода
Глава 11 Евгений·Ueda и его теория перевода
Глава 12 Питер·Новый Марк и его вклад
Глава 13 Теория когнитивной метафоры и практика перевода
Глава 14 литературное перевод Краткое описание
Глава 15 Анализ текста перед переводом
Глава 16 для повышения точности перевода
Практика перевода части 2
Вступительный вход
Упражнения по переводу
Основная ссылка
Пунктирное содержание

краткое введение

Эта книга сочетает в себе теоретическое объяснение теории английской -китайской перевода с практическим руководством по переводу. Частью ее являются теоретические навыки, которые описывают основные концепции и навыки перевода, сравнение языка и культуры, а также оценивают китайские и китайские Западные комментарии. Вторая часть - это практика перевода. Английские главы в областях романов и поэзии используются в качестве упражнений, предоставляя два представительных ссылочных перевода и плюс подробные комментарии и примечания.Читатели этой книги являются английскими специальностями, учителями, занимающимися преподаванием и исследованиями перевода, социальными агентствами, занимающимися переводом, и большинством энтузиастов перевода.

об авторе

Ye Zinan

Ye Zinan, из Shaoxing, Zhejiang.Он окончил факультет иностранных языков Университета Ханчжоу (ныне Школа иностранных языков Университета Чжэцзян), а затем преподавал курсы по английскому и английскому китайцам в Университете Ханчжоу.В свои первые годы он занимался научным и технологическим переводом, и его недавним направлением исследования были преподавание перевода и теория прикладного перевода.В дополнение к этой книге он также написал «Хорошая теория и практика перевода на английском китайском языке» (Tsinghua Edition) «Диалог по переводу англо-китайцев» (Edition Peking University), «Гибкость и перемены: обзор случая перевода английского китайского языка» (Edifory Languages ​​Edition), «Когнитивная метафора и практическая эмидация» (Shulination Shulination и введение Ulin Edition, издание Общества иностранных исследований, соавтор).Кроме того, автор долгое время писал для колонки «Друзья перевода и самообучения» «Китайский перевод» ...