8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Старший английский -Китайская теория и практика перевода (4 -е издание): издательство Университета Университета Йе Зинана Цингхуа, Университет Цинхуа, Университет Цинхуа, Университет Цинхуа, Университет Цинхуа

Цена: 1 351руб.    (¥63.9)
Артикул: 620270645534

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:新世界书库
Адрес:Чжэцзян
Рейтинг:
Всего отзывов:1405872
Положительных:1405872
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥721 522руб.
¥37782руб.
¥113.12 390руб.
¥122.642 592руб.

Advanced English-Chinese Theory and Practice (4-е издание)

делать  К:Ye Zinan
Конечно  цена:78
вне Версия общество:Tsinghua University Press
Дата публикации:01 мая 2020 года
Страница  число:318
Пакет  рамка:Оплата в мягкой обложке
ISBN:9787302545569
Редакционная рекомендация

"Читатели этой книги имеют английский язык по английскому языку, учителя, участвующие в преподавании перевода и исследованиях, члены сообщества занимаются переводами, и большое количество энтузиастов перевода."

Оглавление
Часть теоретических навыков
Глава основные понятия и проблемы перевода
1. Предложить основные проблемы перевода
2. буквальный перевод или буквальный перевод
3. Функциональная спиральная или форма соответствия
4. Обратите внимание на форму исходного текста или содержимого исходного текста
5. близко к источнику или близко к переведенному языку
6. Сосредоточьтесь на оригинальном авторе или ориентированном на читателя
7. Целью написания первоначального автора также является цель переводчика переводчика
Глава 2: Просмотр перевода с точки зрения сравнения языка и культуры
1. Уровень сравнения языка и культуры
2. Сравнение между голосом и системой письма
3. Семантическое сравнение
4. Сравнение синтаксических структур
5. Сравнение дискурса и структуры главы
6. Сравнение факторов внешнего языка
Глава 3 Культура и перевод
1. Подключение самых основных импульсов людей
2. Различия в человеческих импульсах более высокого уровня
3. Языковые характеристики в бизнес-и высокотехнологичной среде
4. Перевод различных метафор или образных языков
Глава 4 Процесс перевода
1. Опишите различные режимы процесса перевода
2. Проанализируйте и понимайте исходный текст
3. Формирование изображений в уме
4. Выражение языка перевода
Глава 5 Базовые навыки перевода
1. Обзор навыков перевода
2. Метод снятия бремени
3. Часть метода преобразования речи
4. Увеличение и уменьшение метода повторения
5. Метод обратного хода
6. Разделение и комбинирование метода смещения
7. Перевод положений по атрибуции
8. Перевод наречий положения
9. Перевод пассивных предложений
10. Правильно“Поли преобразование”Новое понимание
Глава 6 Блок перевода
1. Обзор единиц перевода
2. Фонетический
3. lexme
4. Слово
5. Фраза
6. Предложение
7. абзац или текст
8. Гибкое использование концепции блока перевода
……
Глава 7 Перевод набора слов
Глава 8 Применение проспективной концепции в переводе
Глава 9 Вестернизированное выражение в переводе
Глава 10 Теория перевода и ее функция на курсах перевода
Глава 11 Евгений·Ueda и его теория перевода
Глава 12 Петра·Новый Марк и его вклад
Глава 13 Теория когнитивной метафоры и практика перевода
Глава 14 Краткое описание литературного перевода
Глава 15 Анализ текста перед переводом
ГЛАВА 16 Улучшит точность перевода
Часть 2 Практика перевода
Комментарии короткого перевода
Переводные упражнения
Основная ссылка
Пунктирное содержание

краткое введение

Эта книга сочетает в себе теоретическое объяснение английского числа перевода с руководством по переводу. Добавляет подробные и точные аннотации и заметки.Читатели этой книги имеют английский язык по английскому языку, учителя, участвующие в преподавании перевода и исследованиях, светские работы занимаются переводом, и большое количество энтузиастов перевода.

об авторе

Ye Zinan

Ye Zinan, от Shaoxing, Zhejiang.Он окончил факультет иностранных языков Университета Ханчжоу (ныне Школа иностранных языков Университета Чжэцзян), а затем преподавал курсы по английскому и английскому китайцам в Университете Ханчжоу.В свои первые годы он занимался научным и технологическим переводом, и его недавним направлением исследования были преподавание перевода и теория прикладного перевода.В дополнение к этой книге он также написал «Хорошая теория и практика перевода на английском китайском языке» (Tsinghua Edition) «Диалог по переводу англо-китайцев» (Edition Peking University), «Гибкость и перемены: обзор случая перевода английского китайского языка» (Edifory Languages ​​Edition), «Когнитивная метафора и практическая эмидация» (Shulination Shulination и введение Ulin Edition, издание Общества иностранных исследований, соавтор).Кроме того, автор долгое время был «китайским переводом»“Друзья перевода Self -Study”Написание столбцов ...