2020 Новое издание Старший английский

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии


![]()
|   название книги: |   |
|   издательство: |   Tsinghua University Press |
|   дата публикации | 2020 |
| номер ISBN: | 9787302545569 |
| Эта книга сочетает в себе теоретическое объяснение английской теории перевода с практической практикой практики перевода. Прочитайте основные концепции и навыки перевода, сравнивайте язык и культуру, и комментируйте китайские и западные комментарии; Английские главы в области социальных гуманитарных наук, научных и технологических законов, романов и поэзии используются в качестве упражнений. Явный ссылочный перевод, плюс подробные комментарии и примечания. Читатель этой книги - английские майоры, учителя, занимающиеся преподаванием и исследованиями перевода, и обществом, занимающимся переводом Совет и большинство переводчиков. |
|
Читатель этой книги - английские майоры, учителя, занимающиеся преподаванием и исследованиями перевода, и обществом, занимающимся переводом |
|
| Глава Один Основные понятия и проблемы перевода первая часть Теоретические навыки 1  2 2  3 3  6 4  6 5  7 6  7 7  8 Глава вторая С точки зрения сравнения языка и культуры переводить 1  10 2  10 3  14 4  17 5  20 6  23 Третья глава Культура и перевод 1  26 2  27 3  29 4  31 Глава четвертая Процесс перевода 1  34 2  35 3  38 4  40 xii Продвинутый курс по английскому китайскому переводу (четвертое издание) Старший английский -Китайская теория и практика перевода (четвертое издание) Пятая глава Основная техника перевода 1  42 2  43 3  50 4  52 5  57 6  59 7  63 8  65 9  67 10 да&Ldquo; преобразование слов” 68 Глава шестая Переводчик 1  72 2  75 3  76 4 слова 76 5  77 6  предложение 77 7  79 8  82 Глава VII Переводчик 1  83 2  84 3  84 Восьмая глава Концепция перспектив заключается в переводе приложение 1  88 2  90 3  91 Глава девять Вестернизированное выражение в переводе 1  94 2  95 3  95 4  96 5  98 6  98 7  99 8  104 Глава десятка Теория перевода и ее уроки перевода Роль в процессе 1  106 2  107 3  110 4  115 Глава 11 Юджин&Миддот; теория 1  117 2  119 3  121 4  123 5  125 6  128 Глава 12 Питер&Middot; новый Марк и его вклад 1  130 2  130 3  133 4&Несколько примеров применения методов NBSP; 134 Глава 13 Теория когнитивной метафоры и практика перевода 1  138 2  141 3  143 4  146 Глава 14 Краткое описание литературного перевода 1  150 2  152 3  154 4  158 Глава 15 Анализ текста перед переводом 1  159 2  162 3 “Золото” 164 4  165 5 &Ldquo;” 166 Глава 16 Повысить точность перевода 1  169 2  175 Вторая часть Практика перевода Вступительный вход Перевод упражнения: что делает“Aging Gracefully”Mean? 180 Перевод упражнения 2: Лейпциг 188 Перевод упражнения 3: Иеремия урок ERSS в столкновении с катастрофой 200 Перевод упражнения 4: Эль -Дурадо 210 Перевод упражнения 5: Потеря группы, получение понимания 226 Перевод упражнения 6: Опасность наблюдения 236 Перевод упражнения 7: переосмысление американских 247 Перевод упражнения восемь: застойная болезнь сердца 257 Перевод упражнения 9: Соглашение между больницей и пациентом 263 Упражнение по переводу десять: пляж Дувр 271 Анализ ключей абзаца Упражнения по переводу одиннадцать: культурная добыча 276 Упражнение по переводу двенадцать: американец в Париже 280 Перевод упражнения тринадцать: абзац по поэзии 285 Упражнение по переводу 14: Travelin’Thru 290 Упражнение по переводу пятнадцать: le père Goriot 297 Упражнения по переводу 301 Основная ссылка 317 |
Инструкции по пересмотру четвертого издания Юджин&Миддот; Самостоятельно |








