8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

2020 Новое издание Старший английский

Цена: 1 264руб.    (¥59.8)
Артикул: 620188235145

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:云聚算图书专营店
Адрес:Шанхай
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 422.6 326.26 870руб.
¥ 200 1543 255руб.
¥ 149.6 112.22 371руб.
¥ 598 448.59 446руб.

  название книги: 
  издательство:  Tsinghua University Press
  дата публикации 2020
  номер ISBN: 9787302545569
Эта книга сочетает в себе теоретическое объяснение английской теории перевода с практической практикой практики перевода.
Прочитайте основные концепции и навыки перевода, сравнивайте язык и культуру, и комментируйте китайские и западные комментарии;
Английские главы в области социальных гуманитарных наук, научных и технологических законов, романов и поэзии используются в качестве упражнений.
Явный ссылочный перевод, плюс подробные комментарии и примечания.
Читатель этой книги - английские майоры, учителя, занимающиеся преподаванием и исследованиями перевода, и обществом, занимающимся переводом
Совет и большинство переводчиков.


Читатель этой книги - английские майоры, учителя, занимающиеся преподаванием и исследованиями перевода, и обществом, занимающимся переводом
Совет и большинство переводчиков.

Глава Один
Основные понятия и проблемы перевода
первая часть
Теоретические навыки
1          2
2            3
3      6
4        6
5           7
6     7
7      8
Глава вторая
С точки зрения сравнения языка и культуры
переводить
1        10
2    10
3              14
4      17
5    20
6           23
Третья глава
Культура и перевод
1         26
2         27
3       29
4     31
Глава четвертая
Процесс перевода
1         34
2          35
3           38
4             40
xii
Продвинутый курс по английскому китайскому переводу (четвертое издание)
Старший английский -Китайская теория и практика перевода (четвертое издание)
Пятая глава
Основная техника перевода
1          42
2        43
3              50
4              52
5              57
6              59
7      63
8      65
9          67
10  да&Ldquo; преобразование слов”      68
Глава шестая
Переводчик
1          72
2       75
3       76
4  слова           76
5       77
6  предложение      77
7              79
8     82
Глава VII
Переводчик
1           83
2     84
3      84
Восьмая глава
Концепция перспектив заключается в переводе
приложение
1              88
2     90
3    91
Глава девять
Вестернизированное выражение в переводе
1          94
2       95
3     95
4     96
5     98
6     98
7       99
8           104
Глава десятка
Теория перевода и ее уроки перевода
Роль в процессе
1             106
2        107
3         110
4   115
Глава 11
Юджин&Миддот;
теория
1         117
2     119
3        121
4      123
5          125
6         128
Глава 12
Питер&Middot; новый Марк и его вклад
1     130
2     130
3        133
4&Несколько примеров применения методов NBSP;      134
Глава 13
Теория когнитивной метафоры и практика перевода
1      138
2           141
3   143
4          146
Глава 14
Краткое описание литературного перевода
1        150
2      152
3         154
4      158
Глава 15
Анализ текста перед переводом
1           159
2         162
3 “Золото”      164
4       165
5 &Ldquo;”     166
Глава 16
Повысить точность перевода
1           169
2      175
Вторая часть
Практика перевода
Вступительный вход
Перевод упражнения: что делает“Aging Gracefully”Mean?       180
Перевод упражнения 2: Лейпциг                188
Перевод упражнения 3: Иеремия урок ERSS в столкновении с катастрофой        200
Перевод упражнения 4: Эль -Дурадо          210
Перевод упражнения 5: Потеря группы, получение понимания        226
Перевод упражнения 6: Опасность наблюдения        236
Перевод упражнения 7: переосмысление американских      247
Перевод упражнения восемь: застойная болезнь сердца           257
Перевод упражнения 9: Соглашение между больницей и пациентом       263
Упражнение по переводу десять: пляж Дувр                271
Анализ ключей абзаца
Упражнения по переводу одиннадцать: культурная добыча              276
Упражнение по переводу двенадцать: американец в Париже         280
Перевод упражнения тринадцать: абзац по поэзии            285
Упражнение по переводу 14: Travelin’Thru        290
Упражнение по переводу пятнадцать: le père Goriot                297
Упражнения по переводу               301
Основная ссылка                   317

Инструкции по пересмотру четвертого издания
   
В то время вы можете рассмотреть перепечатку.Этот учебник прошел весь путь, и любовь к читателям и учителям перевода на самом деле
Это все еще хорошо, как и после публикации в течение почти 20 лет, что, по -видимому, является полной причиной запуска четвертого издания!
   “” оригинальная система сохранилась, потому что с годами я ее читал
С точки зрения отражения, структура книги все еще стоит.Конечно, я также заметил, что учебник должен идти в ногу со временем, поэтому
Новая версия увеличилась“ перевод под угрозой искусственного интеллекта” этот раздел.Хотя у меня нет долгих дискуссий, я обеспокоен искусственным интеллектом
Основное отношение к переводу состоит в том, что это больше не ясно.Кроме того, новая версия увеличилась&Ldquo; мягкая и твердая текстура текстуры”
Этот раздел добавляет новую перспективу к классификации текста, потому что нет единой перспективы, которая может решить текстовую классификацию в операции
Все проблемы столкнулись.
    часть 2“&Rdquo; Я сделал много модификации, сложения и удаления.Во -первых, большинство статей в третьем издании
Чжан изменил его и заменил некоторые новые тексты.
Ответ на язык.также,“&Rdquo; разделите на две группы текстов.Первая группа (“”) закончился
Хотя весь текст - это не вся статья, он может в основном существовать независимо.Вторая группа (вторая группа (“&rdquo)
Большинство из них - короткие тексты, а некоторые имеют только один абзац.Эта книга закончилась
Переводные тексты были подробно объяснены, и связанные с ними объяснения расширения выполняются в форме короткого текста.
   “”, но я надеюсь, что это может принести новое чувство читателям!
Спасибо читателям и учителям, которые читали и используют эту книгу за последние 20 лет!
Яманан
Август 2019 в Соединенных Штатах
Международный научно -исследовательский институт Монтерема Университета Мингде

Юджин&Миддот;
Professor Zinan Ye’
Перевод как в Китае, так и в Соединенных Штатах является основной причиной превосходства
этого тома, который так эффективно фокусируется на сравнении китайского и английского языка
and introduces methods for“unpacking”
Кристально ясно.
Структура пункта, единицы перевода или культурные факторы.
Этот том постоянно называет аттестацию о количестве культурного и лингвистического
Формулы и вводят важное содержание леса.
Предоставить университет широкий взгляд на сложные отношения между языком и культурой,
И помогите переводчикам Undest с точки зрения основных ценностей и дисков
Таким образом, переводчик может быть адекватно подготовлен к обработке фигурных положений Siteech
Перевод в обоих направлениях между английским и китайцем постоянно рассматривается,
Основное внимание уделяется английскому и китайскому, так как это важная перспектива
Люди, использующие BOK, написанный на китайском языке.
Многочисленные источники создают реализм, думая о переводе принципов и
applying these to real texts.
Профессор Ye разбивает единицы перевода на несколько уровней от
Фонемы к дискурсам, но с постоянной ссылкой на связанные контексты, которые
Обеспечить основу для понимания Senntences и перевода их в
Китайцы, однако, могут быть применимы
От китайца на английский.
упускается из виду другие и переоцененные при переводе технические тексты могут
Приводят к переводам, которые культурно искусственно.
vi
Продвинутый курс по английскому китайскому переводу (четвертое издание)
Старший английский -Китайская теория и практика перевода (четвертое издание)
Тексты для переводной практики взяты из различных превосходных источников и
Каждый текст содержит около 400 слов.
Анализ значения и творческого рендеринга в китайский.
Для людей, транзитных английских текстов на китайский язык, необычайно принцикаль и науки C.
Eugene A. Nida
August 27, 1999
Гу Чжэнкун Предисловие
Джи Цю Цю, внезапно связанный с письмом от американского друга, «Письмо», открыла его и получил рукопись, название книги «Усовершенствованный английский и китайский перевод»
«Теория и практика», не менее 300 000 слов.Суй Чжан читал в бою и забыл о своей любви.
Хайтонг поплачен, перевод установлен, европейская и американская классика - это почва, а сборник перевода перевода и методов перевода прикреплен к Чжан Хуанг.
Тем не менее, в академических кругах возникают трудности, думая, что право переводить право на перевод, и теория перевода может быть не в порядке;
Бог будет;Тем не менее, китайский Докис не имеет нежного издевательства, и бедность в плохих годах.
Те, кто счастлив.В течение десятилетий перевод методов перевода был отредактирован, и это отличный взгляд;
Популярность.Однако, если вы посмотрите на это или остановитесь на экстравагантных навыках, теория перевода YU является небрежным и обязанностью;
Примеры перевода заполнены;Слова должны быть ослеплены океаном, и слова рекламируются.Десять тысяч
Нет никакой новой идеи, чтобы привлечь шею, и это не что иное, как старый язык.К счастью, поток изучения иностранных языков в стране полезен, чтобы помочь,
Перевод методов перевода можно использовать для получения девяти весов рыбы и песка, и они могут получить свое место.
Вернувшись в рукопись Гуанзана, Хуан Раня;Начало работы с основной концепции, поднимайтесь, чтобы поговорить с собой
Культура слов; распаковка и смещение, разделение и увеличение или уменьшение
После перспектив, Инь, петля петли, порядок в порядке.Хотя тяжелые чернила в англичанах и китайцах, и относится к восьми вечеринкам мира.Космическая каркас, твердый
Вздох - это хорошая структура, и автор не забывает начать со времени и использовать две главы, чтобы обсудить историю китайских и западных переводов, таких как Taishan Top Feihong,
Глядя на огромную землю, бесконечное голубое небо, вы можете увидеть его в своих глазах.В последних двух главах обсуждаются Неда и Ньюмарк, которые также довольно привлекательны.
Как так называемые горы, должен быть основной пик.Хотя Зинан долгое время жил в Соединенных Штатах, а китайцы не окрашены плавающими заболеваниями, она натурализована, но
Мо Руджин, по сравнению с западными названиями в этой области, заимствованных у иностранных ветров, чтобы использовать самоотверженность, особенно редко показать его превосходное царство и импульс.
Даже если вы посмотрите на практические упражнения, прикрепленные к практике, это более уникально.Не только выбранная перевод для справки, а не осмеливаться
Это раздражает, анализирует один за другим, обзоры и исправляет, и имеет страдания сердца.Автор Gou Fei в Китае и Великобритании
Методы перевода, опыт пока тонкий!Это в мире перевода для описания леса, который можно описать как солидарность, которая на самом деле похожа на
Лучшее.Сегодня мне повезло увидеть это первым, и я не смею говорить о нем.
Это не весело анализировать и ценить это!
Это для предисловия.
Гу Чжэнкун
30 августа 1999
Zhongguanyuan в Пекинском университете

Самостоятельно
   Поэтому, если вы хотите опубликовать другую книгу об английском и китайском переводе
Кажется, что трудно найти достаточные причины для переведенных книг.Однако в последние годы я преподавал английский китайский перевод в Северной Америке, мой выше
Мои мысли постепенно немного изменились.Я обнаружил, что, хотя многие книги, представляющие англо-китайские переводы, полны информации, есть и много вещей
Многие книги по трюкам преподавания были быстрыми и прибыльными, игнорируя важность обученных переводчиков.Умелый
Введение, конечно, необходимо, но в долгосрочной перспективе этого недостаточно, чтобы создать квалифицированного универсала в переводе.Перевод и
Не так много уловок, которые можно передавать от поколения в поколение.
Понимать.Учение о переводе должно быть сосредоточено на обучении больше, чем на несколько наборов“”, лучше сказать, что мы должны развивать два типа английского и китайского
Понимание и просветление сходства и различия в языке и культуре.Это именно происхождение написания этой книги.
   В некотором смысле
Мы говорим, что эпоха, в которой мы живем, не ценит мысли и мнения, но предпочитает некоторые непосредственные методы.Но эта книга все еще
Мы должны защищать культивирование взгляда на перевод, который фокусируется на идеях и мнениях.
   Затем
Автор обсуждает эти фундаментальные вопросы с разных точек зрения, оба в переводе“&Вопрос о rdquo;
Например, при рассмотрении перевода, культуры и перевода с точки зрения сравнения языка и культуры, он также включает в себя перевод“ лечение&Вопрос о rdquo;
Такие главы, как навыки перевода, переводы и т. Д.;
Существует также углубленное обсуждение письма;Автор надеется, что
Эти дискуссии могут вдохновить читателей глубоко задуматься о межкультурной языковой деятельности перевода и стать своего рода переводом
Основание наблюдения.Автор считает, что если будет правильный представление о переводе, методы и другие методы работы будут естественным образом.
   Если первая часть - это работа по переводу,
Вторая часть этой книги - прагматическая глава.Автор даст первую часть таким образом, чтобы предоставить различные переводы, заметки и комментарии.
Содержание сегмента органично интегрировано во вторую часть.Выбранные упражнения по переводу охватывают широкий спектр тем, включая политику, бизнес,
Новости, технологии, литература и т. Д.Благодаря этим упражнениям по переводу у читателей может быть ощущение рационального содержания в первой части
Сексуальное понимание.
Эта книга также имеет еще одну особенность, которая заключается в популяризации теории переводов с простыми и простыми в пониманиях.Чтобы сделать больше людей
Понимая эту книгу, автор также использовал много метафоров, обычно используемых в жизни в книге, чтобы взглянуть на жесткую теорию.
Одежда.
 Эта точка зрения не только основана
Для практических целей, а также из -за моего предпочтения китайского языка.Прожив в Северной Америке в течение почти десяти лет, я нахожусь в середине
Китайский язык, кажется, все более и больше любит.Я иногда восхищаюсь превосходной способностью китайского значения.Изолированные китайские иероглифы, написанные один раз
Расположение тех, кто принимает меры, может фактически создать главы, которые шокируют мир и землю, но не логично проверять расположение китайских иероглифы в деталях.
Тем не менее, именно этот безудержный и свободный метод формулировки и изготовления предложений заставляет слова звучат и художественную концепцию
Родился этим.В сегодняшней непреодолимой модернизации, не должны те из нас, кто работает между двумя языками, дает такой подарок
У вас есть особое внимание к уникальному тексту?Можем ли мы использовать форму и точно в процессе перевода?
Заменит ли структура сшитых предложений этот краткий и оживленный текст?Если вы потеряете характеристики китайского значения, вы потеряете китайский.
Суть культуры, то однажды, когда мы внезапно оглядываемся назад, мы не увидим тусклые огни.
Люди.
 &Доктор Юджин А. Нида берет свой плотный график
Прочитайте английский реферат этой книги и напишите предисловие для этой книги.Я также хочу поблагодарить профессора Гу Чжэнкун из Университета Пекин
Я прочитал все рукописи, выдвинул ценные мнения и похвалил книгу в короткие сроки.Кроме того, в процессе написания этой книги,
Профессор Бао Чуанюн, глава китайского департамента школы интерпретации и перевода международных исследований Монтерея, дал мне большую поддержку и поддержку.
Мои коллеги профессор Лидия Хант, профессор Жан Лонгмайр, Калифорнийский Тихоокеанский университет и Рен Шао из Университета Ханчжоу
Профессор Зенг, профессор Инь Ципинг из Университета Чжэцзян и профессор Университета Чжэцзян из Университета Чжэцзян и д -р Цзян Сяуа из Университета Шэньчжэнь, также отдали их из разных аспектов.
Спасибо за помощь.Конечно, я не забуду студентов китайского департамента школы интерпретации и перевода, и они активны
Страстные дискуссии в классе являются незаменимым фактором, который способствует публикации этой книги.Во время упрощенной китайской версии этой книги,
Г -н Су Чжэнлонг, издательство Тайваня Шулин, от всего сердца, и г -жа Сюй Менгфей, издательство Университета Цинхуа, была очень полезна.
Спасибо.Наконец, я хотел бы выразить свою особую благодарность моей жене Ян Йипин.
и ценные мнения были выдвинуты.
Эта книга - просто попытка, стремясь привлечь внимание.Я надеюсь, что эксперты в сфере переводов дадут мне больше исправлений.
Яманан
Сентябрь 1999 г. в Соединенных Штатах
Школа международных исследований Монтерея, Калифорния