Подлинная старшая британская и китайская теория и практика перевода 4 издание 4 издание английское профессиональное сериал книга «Дианины британская и китайская теория» Теория пояснения Книга практики

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии
Gao Ji English -Chinese Theory and Practice (четвертое издание)

Эта книга сочетает в себе теоретическое объяснение английской теории перевода с практической практикой практики перевода. Китайские и западные комментарии;

Глава Один
Основные понятия и проблемы перевода
первая часть
Теоретические навыки
1  2
2  3
3  6
4  6
5  7
6  7
7  8
Глава вторая
С точки зрения сравнения языка и культуры
переводить
1  10
2  10
3  14
4  17
5  20
6  23
Третья глава
Культура и перевод
1  26
2  27
3  29
4  31
Глава четвертая
Процесс перевода
1  34
2  35
3  38
4  40
xii
Продвинутый курс по английскому китайскому переводу (четвертое издание)
Старший английский -Китайская теория и практика перевода (четвертое издание)
Пятая глава
Основная техника перевода
1  42
2  43
3  50
4  52
5  57
6  59
7  63
8  65
9  67
10 да&Ldquo; преобразование слов” 68
Глава шестая
Переводчик
1  72
2  75
3  76
4 слова 76
5  77
6  предложение 77
7  79
8  82
Глава VII
Переводчик
1  83
2  84
3  84
Восьмая глава
Концепция перспектив заключается в переводе
приложение
1  88
2  90
3  91
Глава девять
Вестернизированное выражение в переводе
1  94
2  95
3  95
4  96
5  98
6  98
7  99
8  104
Глава десятка
Теория перевода и ее уроки перевода
Роль в процессе
1  106
2  107
3  110
4  115
Глава 11
Юджин&Миддот;
теория
1  117
2  119
3  121
4  123
5  125
6  128
Глава 12
Питер&Middot; новый Марк и его вклад
1  130
2  130
3  133
4&Несколько примеров применения методов NBSP; 134
Глава 13
Теория когнитивной метафоры и практика перевода
1  138
2  141
3  143
4  146
Глава 14
Краткое описание литературного перевода
1  150
2  152
3  154
4  158
Глава 15
Анализ текста перед переводом
1  159
2  162
3 “Золото” 164
4  165
5 &Ldquo;” 166
Глава 16
Повысить точность перевода
1  169
2  175
Вторая часть
Практика перевода
Вступительный вход
Перевод упражнения: что делает“Aging Gracefully”Mean? 180
Перевод упражнения 2: Лейпциг 188
Перевод упражнения 3: Иеремия урок ERSS в столкновении с катастрофой 200
Перевод упражнения 4: Эль -Дурадо 210
Перевод упражнения 5: Потеря группы, получение понимания 226
Перевод упражнения 6: Опасность наблюдения 236
Перевод упражнения 7: переосмысление американских 247
Перевод упражнения восемь: застойная болезнь сердца 257
Перевод упражнения 9: Соглашение между больницей и пациентом 263
Упражнение по переводу десять: пляж Дувр 271
Анализ ключей абзаца
Упражнения по переводу одиннадцать: культурная добыча 276
Упражнение по переводу двенадцать: американец в Париже 280
Перевод упражнения тринадцать: абзац по поэзии 285
Упражнение по переводу 14: Travelin’Thru 290
Упражнение по переводу пятнадцать: le père Goriot 297
Упражнения по переводу 301
Основная ссылка 317










