Ye Zinan Старший английский -Китайская теория и практика перевода.

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии





Эта книга сочетает в себе теоретическое объяснение английской теории перевода с руководством практики перевода.
Прочитайте основные концепции и навыки перевода, сравнивайте язык и культуру, и комментируйте китайские и западные комментарии;
Английские главы в области социальных гуманитарных наук, научных и технологических законов, романов и поэзии используются в качестве упражнений.
Явный ссылочный перевод, плюс подробные комментарии и примечания.
Читатель этой книги - английские майоры, учителя, занимающиеся преподаванием и исследованиями перевода, и обществом, занимающимся переводом
Совет и большинство переводчиков.
DI Глава
Основные понятия и проблемы перевода
часть
Теоретические навыки
1 Предложение основных вопросов перевода 2
2 Линг перевод или бесплатный перевод 3
3 Функциональный или формальный соответствующий 6
4 Форма исходного текста по -прежнему остается содержанием исходного текста 6
5 Рядом с исходным языком или близко к языку перевода 7
6 Основан на оригинальном авторе, все еще с читателями в центре 7
7 Целью написания первоначального автора является цель перевода переводчика 8
Глава вторая
С точки зрения сравнения языка и культуры
переводить
1 Уровень сравнения языка и культуры 10
2 Сравнение системы голоса и письма 10
3 Семантический контраст 14
4 Сравнение структуры пункта 17
5 Сравнение дискурса и структуры главы 20
6 Сравнение иностранных факторов 23
Третья глава
Культура и перевод
1 Общность основного импульса человека Zui 26
2 Разница в более высоких уровнях людей 27
3 Языковые характеристики в бизнесе и высокой среде 29
4 Различные метафоры или перевод языка изображения 31
Глава четвертая
Процесс перевода
1 Опишите различные способы процесса перевода 34
2 Проанализировать и понять исходный текст 35
3 Формирование изображений в уме 38
4 Перевод 40
xii
Продвинутый курс по английскому китайскому переводу (четвертое издание)
Старший английский -Китайская теория и практика перевода (четвертое издание)
Пятая глава
Основная техника перевода
1 Обзор навыков перевода 42
2 Решение 43
3 Метод конверсии поли 50
4 Увеличить или уменьшить метод повторения 52
5 Включить противоположную сторону 57
6 Метод смены деления 59
7 Перевод атрибутивных положений 63
8 Перевод наречий положения 65
9 Перевод предложения 67
10 верно“Поли преобразование”Новое понимание 68
Глава шестая
Переводчик
1 Обзор перевода единиц 72
2 фонема 75
3 морфема 76
4 слово 76
5 фраза 77
6 предложение 77
7 Язык или текст 79
8 Гибкое использование концепции перевода единиц 82
Глава VII
Переводчик
1 Набор языка - это кристаллизация культуры 83
2 Различия между наукой и техническими и культурными наборами 84
3 Перевод культурных наборов 84
Восьмая глава
Концепция перспектив заключается в переводе
приложение
1 Концепция перспективы 88
2 Концепция перспектив в переводе в переводе 90
3 Некоторые примеры перспектив 91
Глава девять
Вестернизированное выражение в переводе
1 Обзор перевода вестернизации 94
2 С точки зрения принятия читателей, Закона о переводе вестернизации 95
3 С точки зрения значения текста, метод перевода вестернизации 95
4 С точки зрения культурного символа, Закон о переводе вестернизации 96
5 С культурной точки зрения, закон о переводе вестернизации 98
6 Глядя на западный метод перевода из социального и культурного движения 98
7 Текст глобализации и стандартизации 99
8 Перевод под угрозой искусственного интеллекта 104
Глава десятка
Теория перевода и ее уроки перевода
Роль в процессе
1 Что такое теория перевода 106
2 Обзор китайского перевода 107
3 Обзор теории западного перевода 110
4 Как помочь переводу в теории перевода 115
Глава 11
Юджин·Ueda и его перевод
теория
1 Обзор теории перевода NADA 117
2 Отказаться от традиционной концепции слов 119
3 Включить концепцию основных предложений и преобразования шаблона предложений 121
4 Объясните символы социального и культурного языка с концепцией изоморфного 123
5 Критика теории NADA в академических и религиозных кругах 125
6 Отражение теории NADA 128
Глава 12
Питер·Новый Марк и его вклад
1 Обзор теории новой отметки 130
2 Семантический перевод и перевод общения 130
3 Классификация текста 133
4 Несколько примеров методов классификации 134
Глава 13
Теория когнитивной метафоры и практика перевода
1 Разница между традиционной метафорической теорией и когнитивной метафорической теорией 138
2 Крестные характеристики концептуальных метафоров 141
3 Взаимосвязь между когнитивными метафорами и практикой перевода 143
4 С точки зрения когнитивной метафорической точки зрения 146
Глава 14
Краткое описание литературного перевода
1 Литературный язык не ограничивается литературными работами 150
2 Литературные произведения не то же самое 152
3 Разные взгляды литературного перевода 154
4 Роль литературного перевода в нелитерационных курсах перевода 158
Глава 15
Анализ текста перед переводом
1 Логический драйвер все еще эмоциональный драйвер 159
2 Слабость оценки текста 162
3 Текстовая культура“золото”Количество 164
4 Регулярная и изобретательность и другие языковые факторы 165
5 Текстура“Мягкий и твердый” 166
Глава 16
Повысить точность перевода
1 Примеры для повышения точности перевода 169
2 Следить за несколькими аспектами точных аспектов 175
Вторая часть
Практика перевода
Вступительный вход
Перевод упражнения: что делает“Aging Gracefully”Mean? 180
Перевод упражнения 2: Лейпциг 188
Перевод упражнения 3: Иеремия урок ERSS в столкновении с катастрофой 200
Перевод упражнения 4: Эль -Дурадо 210
Перевод упражнения 5: Потеря группы, получение понимания 226
Перевод упражнения 6: Опасность наблюдения 236
Перевод упражнения 7: переосмысление американских 247
Перевод упражнения восемь: застойная болезнь сердца 257
Перевод упражнения 9: Соглашение между больницей и пациентом 263
Упражнение по переводу десять: пляж Дувр 271
Анализ ключей абзаца
Упражнения по переводу одиннадцать: культурная добыча 276
Упражнение по переводу двенадцать: американец в Париже 280
Перевод упражнения тринадцать: абзац по поэзии 285
Упражнение по переводу 14: Travelin’Thru 290
Упражнение по переводу пятнадцать: le père Goriot 297
Упражнения по переводу 301
Основная ссылка 317
Инструкции по пересмотру четвертого издания
Редактор публикации Университета Цинхуа
В то время вы можете рассмотреть перепечатку.Этот учебник прошел весь путь, и любовь к читателям и учителям перевода на самом деле
Это все еще хорошо, как и после публикации в течение почти 20 лет, что, по -видимому, является полной причиной запуска четвертого издания!
Это восстановление, часть DI“Теоретические навыки”Он сохранил оригинальную систему, потому что в течение стольких лет, от чтения
С точки зрения отражения, структура книги все еще стоит.Конечно, я также заметил, что учебник должен идти в ногу со временем, поэтому
Новая версия увеличилась“Перевод под угрозой искусственного интеллекта”Этот раздел.Хотя длинной истории нет, я для искусственного интеллекта
Основное отношение к переводу состоит в том, что это больше не ясно.Кроме того, новая версия увеличилась“Горизонт в текстуре текстуры”
Этот раздел добавляет новую перспективу к классификации текста, потому что нет единой перспективы, которая может решить текстовую классификацию в операции
Все проблемы столкнулись.
Вторая часть“Практика перевода”Я сделал много модификаций и удалений.Прежде всего, большая часть текста в третьей версии
Чжан изменил его и заменил некоторые новые тексты.
Ответ на язык.также,“Практика перевода”Разделите на две группы текста.DI Group (Di“Вступительный вход”)
Хотя весь текст - это не вся статья, он может в основном существовать независимо.Вторая группа (вторая группа (“Анализ ключей абзаца”Полем
Большинство из них - короткие тексты, а некоторые имеют только один абзац.Эта книга закончилась
Переводные тексты были подробно объяснены, и связанные с ними объяснения расширения выполняются в форме короткого текста.
Эта ревизия не означает, чтобы эта книга позволила этой книге“До неузнаваемости”Но я надеюсь принести новое чувство читателям!
Спасибо читателям и учителям, которые читали и используют эту книгу за последние 20 лет!
Яманан
Август 2019 в Соединенных Штатах
Международный научно -исследовательский институт Монтерема Университета Мингде
Юджин·Нада Предисловие
Professor Zinan Ye’Многолетний опыт обучения принципам и практике перевода в Китае и Соединенных Штатах является основной причиной превосходства.“unpacking”Сложные конструкции так, чтобы значение кристально чисто.
Этот том постоянно называет аттестацию о количестве культурного и лингвистического
Формулы и вводят важное содержание леса.
Обеспечить широкое представление о запутанных отношениях между языком и культурой, и помогите переводчикам подчинения терминов основных ценностей и дисков. Между английским и китайцем постоянно рассматривается, основное внимание уделяется английскому языку для китайца, поскольку это важная перспектива людей, использующих книгу, написанную в C. Hinese. Применяя их к реальным текстам.
Профессор Ye разбивает единицы перевода на несколько уровней от
Фонемы к дискурсам, но с постоянной ссылкой на связанные контексты, которые
Обеспечить основу для понимания Senntences и перевода их в
Китайцы.
Продвинутый курс по английскому китайскому переводу (четвертое издание)
Старший английский -Китайская теория и практика перевода (четвертое издание)
Тексты для переводной практики взяты из различных превосходных источников и
Каждый текст содержит около 400 слов
August 27, 1999
Гу Чжэнкун Предисловие
Джи Цю Цю, внезапно связанный с письмом от американского друга, «Письмо», открыла его и получил рукопись, название книги «Усовершенствованный английский и китайский перевод»
«Теория и практика», не менее 300 000 слов.Суй Чжан читал в бою и забыл о своей любви.
Хайтонг поплачен, перевод установлен, европейская и американская классика - это почва, а сборник перевода перевода и методов перевода прикреплен к Чжан Хуанг.
Тем не менее, в академических кругах возникают трудности, думая, что право переводить право на перевод, и теория перевода может быть не в порядке;
Бог будет;Тем не менее, китайский Докис не имеет нежного издевательства, и бедность в плохих годах.
Те, кто счастлив.В течение десятилетий перевод методов перевода был отредактирован, и это отличный взгляд;
Популярность.Однако, если вы посмотрите на это или остановитесь на экстравагантных навыках, теория перевода YU является небрежным и обязанностью;
Примеры перевода заполнены;Слова должны быть ослеплены океаном, и слова рекламируются.Десять тысяч
Нет никакой новой идеи, чтобы привлечь шею, и это не что иное, как старый язык.К счастью, поток изучения иностранных языков в стране полезен, чтобы помочь,
Перевод методов перевода можно использовать для получения девяти весов рыбы и песка, и они могут получить свое место.
Вернувшись в рукопись Гуанзана, Хуан Раня;Начало работы с основной концепции, поднимайтесь, чтобы поговорить с собой
Культура слов; распаковка и смещение, разделение и увеличение или уменьшение
После перспектив, Инь, петля петли, порядок в порядке.Хотя тяжелые чернила в англичанах и китайцах, и относится к восьми вечеринкам мира.Космическая каркас, твердый
Вздох - это хорошая структура, и автор не забывает начать со времени и использовать две главы, чтобы обсудить историю китайских и западных переводов, таких как Taishan Top Feihong,
Глядя на огромную землю, бесконечно, панорамные виды.Две главы Zui также на NADA и NEWMAR, что также довольно привлекательно.
Как так называемые горы, должен быть основной пик.Хотя Зинан долгое время жил в Соединенных Штатах, а китайцы не окрашены плавающими заболеваниями, она натурализована, но
Мо Руджин, по сравнению с западными названиями в этой области, заимствованных у иностранных ветров, чтобы использовать самоотверженность, особенно редко показать его превосходное царство и импульс.
Даже если вы посмотрите на практические упражнения, прикрепленные к практике, это более уникально.Не только выбранная перевод для справки, а не осмеливаться
Это раздражает, анализирует один за другим, обзоры и исправляет, и имеет страдания сердца.Автор Gou Fei в Китае и Великобритании
Методы перевода, опыт пока тонкий!Это в мире перевода для описания леса, который можно описать как солидарность, которая на самом деле похожа на
Лучшее.Сегодня мне повезло увидеть это первым, и я не смею говорить о нем.
Это не весело анализировать и ценить это!
Это для предисловия.
Гу Чжэнкун
30 августа 1999
Zhongguanyuan в Пекинском университете

|

















