8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Spot Beiwai Gao Counning Course Британский перевод Han Li Changluo Перевод самостоятельно обучение по обучению магистра

Цена: 630руб.    (¥29.8)
Артикул: 618832086512

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:悦悦图书旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥13275руб.
¥32.6689руб.
¥15.9336руб.
¥24.9527руб.

Основная информация

Название книги:
  Курс перевода в средней школе Baiwai 
Автор:
 Ли Чанлуо 
Цены:
 69.00
Номер ISBN:
 9787500162643
Издательство:
 Китайская переводная пресса Co., Ltd.
формат:
 16
Фрагментация:
  Установка
Выбор редактора

1. Новая работа старшего знаменитого учителя в Пекинском университете иностранных исследований: автор Ли Чаншуань является профессором и вице-деканом Пекинской школы перевода Университета иностранных исследований, а также является автором Douban Score 8,3 и бестселлеров «Теория нелитерационных переводов и практика», а также широко восхваляется в индустрии перевода.

2. Первый секрет высококлассной классной комнаты: известный как Университет иностранных исследований Пекина“ труднее всего взять&Академия высокого перевода обучила бесчисленные переводчики.

3. Содержание новое и постепенное: эта книга основана на модели преподавания высококлассного перевода на севере иностранных языков, подчеркивая шесть основных способностей, включая тщательно отточенные ссылочные переводы, подробные справочные материалы, идеологические столкновения между учителями и дискуссиями учащихся и полную запись оптимизации переводов.

Читайте чаще в одной книге: вся книга ясна, и материалы богаты.

★ Написано известными переводчиками из Пекинского университета иностранных исследований, необходимого для обзора вступительных экзаменов, изучения перевода и преподавания

★ Реалистичное восстановление сцен для обсуждения учителей-ученика в классе перевода, вкрапленное с изображениями и таблицами

★ Четкая структура, богатые материалы, сильное руководство и практичность для улучшения перевода

 

Введение

В этой книге всесторонне представлена ​​письменная структура преподавания перевода, созданная Учебной группой Университета передового перевода Пекинского университета иностранных исследований более десяти лет.Курс перевода и перевода Университета иностранных исследований Пекина имеет два семестра.Основываясь на этом, книга разделена на две части, верно отражая общий вид перевода классной комнаты Университета иностранных исследований Пекина.

 

Автор выбрал 2017 год—Содержание этой книги является новым и не впадает в грубое, заполняя пробел в практических книгах перевода и подходит для большинства учащихся, исследователей и энтузиастов перевода.

об авторе

Ли Чаншуань: профессор и вице -декан старшей школы перевода в Пекинском университете иностранных исследований, эксперт по переводу по переводу, богатый опыт работы в пероральном переводе, и давно предоставил услуги перевода Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях.Он написал такие книги, как «теория и практика нелитературного перевода», «Учебное пособие по переводу Организации Объединенных Наций» и «Аннотация и комментарии китайско-английского перевода», которые широко высоко оценили читатели.

 

Ван Сьюян: преподаватель Школы передового перевода в Пекинском университете иностранных исследований, докторская степень по образованию в Ноттингемском университете, Великобритания, и магистр по одновременной интерпретации и международной политике в Университете Бата, Великобритания.Он предоставил услуги устной интерпретации международным организациям, таким как Международное агентство по атомной энергетике и Управление Организации Объединенных Наций по преступлениям на наркотики.

Оглавление

Предисловие

Глобальное сознание подразделения

Возможность проверки блока 2

Блок 3: диалектический вид европейского китайца

Блок 4 Различия на китайском и английском языке

Блок 5 ??

Блок 6 ??

Блок 7 ??

Блок 8 Закон

Блок 9 Наука и техника

Прочтите некоторые главы онлайн.

Exercise 1 Fingerprint Words

L Перевод сценарий

Обычные упражнения по переводу часто формируют перевод, который эквивалентен значению и языковому стилю исходного текста;Переводчик должен решить гибкость перевода, основанного на сценарии перевода, то есть, в какой степени перевод равен исходному тексту: будь то равным или отражает намерение автора;

Следующий абзац выдержек из статьи от Slate Magazine Finger Print Words, в общей сложности 594 слова.Предполагая, что журнал Slate будет выпущен на китайском языке, редакция просит вас перевести оригинальный текст на китайский.Сценарий перевода журнала должен быть рассмотрен при переводе, чтобы определить гибкость перевода.

L Специальные возможности

Эта статья направлена ​​на обучение глобальной осведомленности переводчика (ACT Local, Daming Global).Глобальное сознание относится к тому, что переводчик понимает исходный текст (“ понимание”), образуйте перевод (&Ldquo; выражение”) и определить степень гибкости перевода (“ изменение”) Когда вы можете думать о проблемах с макро -точки зрения, вы можете не видеть только деревья, но не леса.

С точки зрения понимания переводчик должен понять природу оригинального текста, то есть с кем?6W1H ссылается на то, кем является говорящий, когда и где решать какие вопросы, что они сказали, кто читатели и как они говорят.Только отвечая на эти вопросы, мы можем понять исходный текст с точки зрения макроса, понять структуру макроса и значение исходного текста и избежать направленных ошибок.

С точки зрения выражения, мы также должны понимать 6W1H, то есть, кто является читателем перевода, знаком ли автор с автором, понимает ли он проблемы, о которых он говорит, когда, по какому случаю и с какой целью, и необходимо ли отражать языковые характеристики оригинального текста.Понимание этих фон поможет сделать выбор в отношении использования языка (домен, стиль, тон): формальный или разговорный;

Гибкость - это особый случай выражения.Литеральный перевод не работает, поэтому старайтесь взять обходной путь;Переводчик должен решить, сказать ли (отправить перевод), говорить меньше (упрощено), говорить больше (дополнительный перевод) или изменить заявление на основе характера исходного текста (6W1H) и сценария перевода (клиент перевод, цель перевода, цель перевода и т. Д.).Та же самая идиома может быть даже пропущена или переведена в обычной речи или только переведен основное значение;

Эта статья очень полезна для тестирования глобальной перспективы переводчика (способность макро мышления) в понимании, выражении и адаптивности.Переводчики должны рассчитывать на переднюю и сзади, чтобы понять исходный текст, и посредством соответствующих модификаций значение соответствует исходному тексту.«Записи великого историка» Симы Цянь&бык;“ планирование посередине и выигрыш за тысячи миль отсюда”.Только путем захвата фона автора, написания фона и ситуации перевода на макрос и всеобъемлющем способе вы можете понять перевод и точно его перевести, естественно и справедливо.

L Трудности в обучении

Курсив в оригинальном тексте находится в центре внимания перевода.Переводчики должны подумать о том, следует ли перевести курсив и как их переводить?В процессе рассмотрения стратегии перевода курсива я надеюсь, что переводчики могут постепенно понять важность глобальной осведомленности о переводе.

L Метод обучения

Это устройство упражнения разделены на четыре части: исходный текст, советы по переводу, ссылочный перевод и заметки переводчика.Пожалуйста, попробуйте сначала перевести исходный текст самостоятельно.После этого, пожалуйста, обратитесь к советам по переводу и измените и отполируйте его, чтобы сформировать второй черновик.После формирования второго черновика посмотрите на ссылочный перевод и заметки переводчика.Способность перевода постоянно улучшается в процессе практики.