8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

后浪 Самооперационное подлинное пятно перевода базовые знания редакция Qian Gechuan Перевод знаний Введение Книга Английский перевод

Цена: 275руб.    (¥13)
Артикул: 608735669588
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
106 руб. (¥5)
Цена указана со скидкой: 50%
Старая цена:  550р. 

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:浪花朵朵图书旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥41867руб.
¥214.84 539руб.
¥1843 888руб.
¥ 68 511 078руб.

RMB 26.00
Скидка
5,0 % скидка
сохранить
¥ 26.0
463Люди купили
Обратный отсчет до окончания срочной распродажи
01небо08:32:

252.00
5.0складывать
¥ 504,00
Осталось06небо23час57точкаВторой
Существовать50Купить

 
По цене:69.00Купить сейчас
По цене:39.00Купить сейчас
По цене:40.00Купить сейчас
 
По цене:84.00Купить сейчас
По цене:24.90Купить сейчас
По цене:6.00Купить сейчас


Параметры продукта

 

Издательство:  Пекинская United Publishing Company;

Мягкая обложка:  Page 148

Язык:  упрощенный китайский, английский

формат: 32

ISBN: 7550250928, 9787550250925

Штрих -код: 9787550250925

Размер товара: 21 x 14.2 x 1.4 cm

Товарный вес: 222 g

*Карта:  Houlang Publishing Company

 

 

 


Введение

Семь буквальных переводов и бесплатных переводов. Семь буквальных примеров перевода и бесплатного перевода

Серые облака в небе и выцветшие листья на земле,
Горький - западный ветер, когда дикие гуси летят с севера на юг.
Как получается, что утром белые деревья окрашены как красные, как вино покрасневшее лицо·*d = **
Должно быть, это было вызвано слезами тех, кто собирается уйти.

Это знаменитое предложение в «Западной палате», переведенное в стиле медведя.Оригинальный текст&Ldquo; Biyun Tian, ​​желтый лист Di, Западный ветер, Сайян летит на юге, кто бы пил, когда окрашенный мороз Лин?”.Теперь я поместил это в качестве экземпляра для обсуждения“ буквальный перевод и бесплатный перевод&Вопрос rdquo;.Я думаю, Xiong Jun“ западный ветер&Rdquo; перевод западного ветра, это кажется немного недоразумением, и это делает его противоречивым с предыдущим прилагательным горьким в концепции британцев.Книга Xiong Jun была опубликована в Лондоне, которую можно сказать, что она была обращена к британцам.Он должен заметить, что происходит в западном ветре в умах англичан.Я не могу выразить их мнение от имени британцев, поэтому я должен пригласить британского поэта чемпиона Джона Масфилда (1878&Mdash; 1967) выступил, чтобы объяснить:

Itms теплый ветер, западный ветер, полный птиц’ кричит;
Я никогда не слышу западный ветер, но слезы у меня в глазах,
Потому что это происходит с западных земель, старых коричневых холмов,
And April’
(Это теплый ветер. Когда западный ветер дует, все птицы утверждают;
Когда я услышал поднимался западный ветер, мои глаза были слезами в слезах,
Потому что это происходит с западной почвы, коричневый родной город,
Весна пришла в западный ветер и нарциссы.Полем

Мы читаем эту «West Wind Song» из поэта Crown Gui, и нетрудно понять, что британский западный ветер - это просто наша“Дунфэн”, то есть теплый весенний ветерок, так что Милтон сказал это“ ароматные крылья&Rdquo; и западные ветры с мускусным крылом."Западная палата" сказала&Ldquo; западный ветер плотно&Rdquo; похож на восточный ветер в Великобритании. Британцы используются для использования таких слов, как увлечение, кусание, пирсинг, для описания их восточного ветра и того, что мы говорим&Ldquo; пронзено” это почти то же самое.Британский романист Диккенс сказал в своей знаменитой книге «В остальной части жизни мяса»: сколько зимних дней я видел его, стоя на сине-носе на снегу и восточном ветре (я видел его во многих зимних днях, и мой Нос был заморожен.Таким образом, мы должны только свободно перевести его.Например, при переводе предыдущей цитаты с Диккенса необходимо указать, что восточный ветер в Великобритании - это холодный ветер, дующий с северной европейской континента, аналогично северо -западному ветру в нашей стране.Если вы жирный переводчик, вы можете перевести его как“ shuofeng” скажем&Ldquo; стоя на льду и снегу и Shuo Feng”, не будет ошибок.Что касается того, что было упомянуто выше&Ldquo; западный ветер плотно”, если переводчик не осмеливается переводить его как горький ветер, вы должны делать ставки на западный ветер, когда он слишком мал, что означает, что это западный ветер материка, как британский восточный ветер, Как британский поэт Шелли отправился на европейский континент.Западный ветер в Великобритании согласуется с весной и западным ветром на материке, как сказал Шелли, дышит&Ldquo; жизнь Цю&Rdquo; (ты дыхание осени существовало).
Вышеуказанное - буквальный перевод климата и земляной, и он имеет разные значения для читателей другой страны.Теперь давайте посмотрим на буквальный перевод обычного текста, каково впечатление читателей.Британский писатель Маугэм сказал в своей автобиографии, подводя итоги, его язык будет для них греческим.“ его язык будет греческим для них”, это буквальный перевод, который китайские читатели не могут понять или даже понять.Потому что на английском языке будьте греческим к одному = за пределами одного&Понимание“ я не понимаю&Rdquo;, который не видит значения буквального решения.Таким образом, это предложение должно быть переведено как разумный перевод“ он не поймет этот набор этого набора&Rdquo; может быть принят читателями.
Посмотрите на Генри Джеймса в реальной вещи: я часто бывал, как в те дни, потому что желание было отцом мысли, немедленное видение ситтеров&Ldquo; у меня часто есть то, что у меня часто бывает в те дни, потому что желание - это иллюзия моего отца, иллюзия непосредственного сидящего человека” ни один читатель не может понять это и должен быть переведен как разумный перевод&Ldquo; Потому что желание было корнем мысли, как я часто был в то время, теперь, когда я слышал, что придут гости, я сразу подумал, что человек, который искал портрет.&r 达 r r r r r r r.
Китайские переводы не подходят для перевода, например, поэзия танг“ утренний и вечер три бара&Rdquo; в предложении“ утро и вечер&Rdquo; два слова, Флетчер переводил так же рано и поздно, и Лоуэлл переводится как с раннего утра до позднего события.“ утро и вечер” относится к“ есть *день&Rdquo; (когда -нибудь) сказал.Другой, как Лю Чангцин&Ldquo; Chai Men Men Wen Dog Being, Снежная ночь возвращается к другим” один -метер, Флетчер переведен как:
The house dog&Rsquo;
Приветствует нас ночью, возвращаясь через шторм и снег.
Переводчик буквально переведен, поэтому перевод собаки лая и лай. Собака приветствует нас, чтобы вернуться поздно ночью.На самом деле, поэт услышал, как собака лаяла собаку, зная, что кто -то вернулся со снега ночью.
И Лоуэлл и Эскоу "Songhua Jian" концентрированно переведены Li Bai“ спросить yu qi bishan” предложение:
Он спрашивает, почему я садится в зеленый нефритовый холмы.
Пучок&«Среда обитания»&Rdquo; слово не подходит буквально переводу как окуня.
Сика“ xiaoyue просроченная остаточная база, звезды и родной город&Rdquo;, относится к людям, которого он послал на север, проходя через остаточную базу в Сяою и создавая родной город звезд, но Bynner буквально переведен в инвалид Сяою, и звезды были закрыты.Это потому, что переводчик не смог найти субъект в стихе.
Луна идет скачать разрушенный форт,
Оставив Starinclusters выше старых ворот.
Если переводчик может полностью понять исходный текст, он может перевести его.“ hongyan не старый, прислонившись к копченой клетке и сидя на Мин” предложение, Джайлс перевел в:
Увы, хотя его любовь ушла, ее красота еще задерживается;
К сожалению, она сидит до раннего рассвета, но никогда не может забыть.
Первоначально&Ldquo; Hong Yan's Unl Salott сначала перерывается” теперь переведен как“ jun en отправился в Хонгян”, он перевернут один за другим, и значение кажется глубже, во втором предложении&Ldquo; Cage”“&Слова rdquo.Также в предложении в «PIPA» Бай Зуо:“” Bynner Итальянский перевод AS и событие и вечера пришли, и ее красота исчезла.“*день*день старый” то же самое, этот буквальный перевод“”или“&Rdquo;, легче понять западные читатели.
Джайлс перевод Тай Бай Ши“ 3000 футов в белых волосах, заботы похожи на длинные” для:
Мои отбеливающие волосы сделали бы длинную длинную веревку, 
И все же не мог понять всю мою глубину горе.
Это на один шаг дальше, чем первоначальное значение.Посмотри на Вей Инку“ после того, как облака по -разному, протекающая вода в течение десяти лет” bynner переведен как:
Поскольку мы оставили друг друга, разваливались, как облака,
Ten years have run like water—till at last we join again.
Это также очень естественно, потому что переводчик может принять его“ плавающее облако&rdquo“ протекающая вода” растопленный в перевод и избежать сложности понимания и несовместимости буквального перевода.
Пока вы можете действительно понять исходное намерение и выразить его в переводе, нет никакого различия между буквальным переводом и свободным переводом.



Оглавление

Рекомендуется 1: Автор Цянь Гечуань имеет богатый опыт в преподавании перевода и личного перевода. «Основные знания о переводе» сжали репетицию теории перевода и практики с короткой длиной, подходящей для всех людей, которые заинтересованы в вопросах перевода.
Рекомендация 2: Первая половина этой книги представляет историю, лингвистику, правила и стандарты перевода. ведущие читатели легко ввести перевод.
Рекомендуется 3: Qian Gechuan - известный прозаист в Хайпаи, и имеет превосходные слова, чтобы уточнить восприятие языка Кунг -фу и Чжуо Ран.Хотя эта книга является академической работой, она долговечна, как британская проза.
Рекомендуется 4: Примеры в британском переводе в книге выбраны из Шекспира и Европы&Middot; ** = ** Генри, Хемингуэй и другие известные произведения, в то время как китайские переводы в основном из известных стихов и предложений из «Аналектов Конфуция», «Zuo Zhuan», Ли Бай и Су Ши.

Qian Gechuan (1903— 1990), оригинальное имя которого - Музу, его псевдоним Гокава, Мио Оо и т. Д.из Сянгтана, Хунань.** Известный эссеист, переводчик и английский ученый.Он отправился в Японию, чтобы учиться в 1920 году.В 1930 году он отправился в книгу «Шанхай Чжонхуа» в качестве редактора. энергии в перевод, написание и публикация материалов для чтения английского языка.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Англия, чтобы изучать британские и американские языки и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он преподавал в Университете Ухан, Университете Суочоу и в других департаментах.Он взаимодействовал с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо и Ю Дафу, и участвовал в культурных движениях.Весной 1947 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать школу литературы Тайваньского университета и служил деканом.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и занимал должность профессора в китайском факультете колледжа Йиан, Университете Сингапура и Университете Наняна.В конце 1972 года он вышел с подиума в возрасте 70 лет, а затем переехал в Нью -Йорк, США.
Qian Guanchuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «Основные знания перевода», «навыки перевода», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского», «Английская грамматическая композиция» «Простой Английские глаголы "," Американский японский английский "и" примеры английского приговора "и т. Д., оказывают глубокое влияние.

Основное знание перевода в этой книге имеет как теоретическое обсуждение высокого дома, так и конкретное практическое руководство.После публикации в 1970 -х годах он широко распространен в китайском мире.
Вся книга содержит восемнадцать глав. Чтение;В приложении перечислено большое количество примеров неправильного перевода для комментариев и повторного перевода, что позволяет читателям изучать практические навыки.
Читатели могут использовать эту книгу, чтобы оценить очарование перевода, освоить основные знания перевода и повысить способность перевода.

Получен Make -Up 1 
Старая проблема 1 
Два контракта настроены на все вещи 5 
Должны быть ошибки в трех теории трех. 9 
Сида Яя 14 сказал Си Янфу 14 
Метод перевода пяти буддийских писаний 19 
Шесть критики и практика 26 
Семь буквальных переводов и примеров бесплатного перевода 30 
Первый перевод восьми слов должен быть достигнут 35 
Девять первых, чтобы понять оригинальный текст 40 
(1) Понять значение слов 40 
(2) Значение вне слова 44 
(3) Узнайте происхождение аллюзий 49 
(4) Различный автор британских и американских авторов 53 
Десять китайских и английских виртуальных персонажей 60 
Одиннадцать слов, которые не могут быть переведены 65 
Двенадцать и двенадцать симптомов отличаются от 69 
Тринадцать в переводе первые 73 
Четырнадцать выборов для использования подходящих слов 76 
Пять методов пятнадцати английского перевода 80 
(1) Закон о переводе провинции 80 
(2) Метод перевода 83 
(3) Метод перевода 84 
(4) Метод перевода 86 
(5) Упрощенный метод перевода 88 
Шестнадцать английских длинных переводов предложения 90 
(1) Отрежьте 93 на синониме в отношениях 
(2) Отрежьте 94 в наречивом отделении отношений 
(3) Отрежьте 94 на наречиях 
(4) Отрежьте на глаголе на 94 
(5) Отрезиться на существительное 95 
Семнадцать слов, которые легко перевести 96 
(1) В английском переводе 96 
(2) Китайский перевод английский 108 
Восемнадцать двухэтажных переводов 120 
Оригинал 120 
Перевод языка 121 
Английский перевод 121 
Пример ПРИМЕЧА ПРИМЕЧА. 
Пример 123 
Пример 126 
Пример 3 127 
Пример 4 132 
Пример 5 138 
Пример 6 142 
Пример 7 144 
Публикация Pestatal 149