8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

Переводчик переводчика иностранного исследовательского института рассказывает о словах переводчика все 11 томов Сюй Юнчонг Теория перевода преподавания иностранных языков и исследования издательства. Исследование по поэтическому переводу литературы исследования исследования исследования

Цена: 6 170руб.    (¥292)
Артикул: 607967730555

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:悦悦图书旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥13275руб.
¥32.6689руб.
¥15.9336руб.
¥24.9527руб.

1749723297

 

Основная информация

Название книги:
  Мастер перевода говорит о переводе: слова переводчика завершены 11 томов 
Автор:
 Сюй Юнчонг 
Цены:
 416.00
Номер ISBN:
 9789900412328
Издательство:
 Преподавание иностранного языка и исследование прессы
формат:
 32
Фрагментация:
  твердый переплет
Введение
“ слова переводчика&Сериал включает в себя жизненный опыт многих известных ученых в индустрии переводов, в том числе Xu Yuanchong, Fu Lei, Yu Guangzhong, Fei Bai и т. Д., А теорию перевода и примеры перевода объединяются друг с другом.
«Слово переводчика: сладость и страдать от перевода»:
«Слова переводчика: сладость переводчика»-это одна из серии «Слова переводчика», которая включает в себя серию статей, обсуждаемых известным переводчиком Дунгом Лешаном, включая обсуждение теории перевода, критику перевода, словарный сборник, языковые обзоры и различные эссе об опыте перевода.Статьи, собранные в «Словах переводчика: сладость и страдания от перевода», как логичны, так и интересны, с широким спектром охвата, точными дискуссиями и глубокими пониманиями, которые чрезвычайно полезны для улучшения навыков перевода.

«Падающие листья в западном ветре»:
«Fallen Leaves in the West Wind» - это коллекция статей о теории и практике перевода г -на Сюй Юнчонга, которая фокусируется на теории литературного перевода китайской школы, такой как&Ldquo;”&Ldquo; три”&Ldquo; Sanhua&Rdquo;Теоретическая интерпретация и перевод в «Падающих листьях западного ветра» очень захватывающие.

«Потому что трудно увидеть умный трюк: обсуждение опыта перевода известных художников»:
«Не видит недостаток: разговор о переводе знаменитых художников» включает в себя много переводчиков на материковом и Гонконге и Тайваня по переводу.Его содержание фокусируется на процессе перевода переводчика классики, такого как подготовка перед переводом, радости и печали во время перевода, опыт после перевода и теория перевода, введенная в результате.В книге представлены маленькие кусочки процесса перевода с подробными примерами и глубоким анализом.Эта книга очень значимая и ценная в отличие от книг, в которых обычно обсуждаются теория перевода и историю перевода.

«Перевод Хай Йису: девять сотен примеров китайско-английского перевода»:
«Перевод Hai Yisou: девять сотен примеров китайского перевода« обсуждают более 900 примеров. Китайский, так что читатели могут понять больше о характеристиках двух языков английского и китайца.

«Искусство перевода»:
«Искусство перевода» было написано г -ном Чжангом Цичуном.Автор использует большое количество классических переводов от людей, как в Китае, так и за рубежом, таких как Лин Ютанг, Лян Шикю, Ву Цзингсионг, Вилли и Ли Джейкоб, в качестве случаев, чтобы рассказать искусство перевода, которое разделено на три главы: красота звука, красота рифмы и красота стиля.Автор Чжан Цичун обладает глубоким достижением на китайском и английском языке, поэтому он может поднять перевод до уровня искусства, комментируя знаменитые переводы различных мастеров, с литературным талантом и изысканным стилем.Мало того, что это подходит для профессионалов перевода для изучения и улучшения, но для обычных читателей, его также можно использовать в качестве книги по чтению для оценки английских работ.Историк г -н Ван Ронгзу настоятельно рекомендует это.
Оглавление

"Искусство перевода"
"Сладость и смерть перевода"
"Новый перевод моста"
«Причина трудно увидеть: разговор об опыте знаменитого перевода»
«Перевод - отличный путь»
"Перевод как картина"
«Перевод наклона моря»
"Падающие листья на западном ветре"
«Сердце перевода и перевод искусства: окончательный литературный перевод»
"Перевод царства"
"Перевод поэзии"

 

1749723297