8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

Методы перевода: Руководство по навыкам перевода в энциклопедии

Цена: 846руб.    (¥40)
Артикул: 599150540235
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
64 руб. (¥3)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当科图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥20.6436руб.
¥41.7882руб.
¥22.89484руб.
¥ 44.7 22.68480руб.


Рекомендуется один:[Классический шедевр] «Советы по переводу» суммирует опыт г -на Циана Гечуаня в преподавании английского перевода на протяжении десятилетий. Он длился десять лет и продолжал пополнять ревизию. Переведенная практическая классика, опубликованная Фу Зи в возрасте 70 лет.В течение сорока лет он был популярен в китайском мире дома и за рубежом, и его любили читатели изучения английского языка.

Рекомендуется два:[System Science] Книга разделена на три тома, и ** компоненты систематически разбираются в различных моделях английского предложения для создания скелета для читателей для изучения английского языка; списки вторых томов12элемент134Грамматические знания в основном охватывают общие идиоматические предложения и особые выражения в английском языке, обеспечивая полную плоть и кровь на скелете;

Рекомендуется три:[Богатые упражнения] Написание этой книги подходит для преподавания и использования. Три изменения имеют большое количество упражнений для консолидации знаний. После книги предоставляются подробные ответы.В течение среды, два часа объяснения, один час практики, каждый год достаточно.

Рекомендуется 4:[Известные статьи в качестве примера] Первые два примера в книге в основном выбраны из известных предложений.·Генри, Мюллер, Хаксли и другие области литературных произведений.Раздел приложения записан в сегментах Salling, Murdoch и шедевров Carfot в европейских и американских литературных кругах. Читатели могут читать современные литературные шедевры непосредственно как Stepstone.
Основная информация
наименование товара:Методы перевода: Руководство по навыкам перевода в энциклопедииформат:16
Автор:Цянь Гечуань ХоулангЦены:60.00
Номер ISBN:9787550254350Опубликованная дата:2015-08-01
Издательство:Пекинская объединенная издательская компанияВремя печати:2015-04-01
Версия:1Индийский:1

последовательность 1

Первый редактор Han Translation и English Pretter 1

Одно, предложение, разделенное элементами 2

(1) Китайцы легко написать на английском языке и трудно понять 2

(2) Типы и изменения глаголов 2

(3) Глагол и пять шаблонов предложений 2

(4) Автоматическая конструкция схемы первого предложения 8

(5) Неполная автоматическая конструкция второго схема предложения 9

(6) Другая динамическая структура схемы третьего предложения 12

(7) Обучение и структура схемы четвертого предложения 25

(8) Неполная независимая структура схема пятого предложения 30

分, предложение, разделенное на структуру 37

(1) Перевести в отдельные предложения 37

(2) Использовать комбинированные предложения для перевода 48

(3) Перевести со сложными предложениями 52

Три, предложение, разделенное на содержание 63

(1) Перевести с помощью простых повествовательных предложений 63

(2) Перевести с вопросами 69

(3) Использовать командные предложения для перевода 75

(4) Перевести восклицательные предложения 81

Второй редактор английский обычный метод и их перевод 89

1.ItПредложение 90

(1Полем“it…Неопределенность” 90

(2Полем“itfor…Неопределенность” 91

(3Полем“it…КОМЕМОН” 93

(4Полем“it…Пункт” 94

(5Полем“it is…Пункт” 95

(6Полем“it…существительное” 97

.Существительное предложение 98

(7Полем“allАбстрактное существительное”или“Абстрактное существительное itself”"="veryприлагательное 98

(8Полем“theЕдинственное существительное”Особое использование 98

(9) Предмет отсутствия существа 99

(10Полем“something(muchПолемof”,“nothing(littleПолемof 100

(11) Основная функция и гей -функция рода 102

(12Полем“существительное(AПолем of aсуществительное(BПолем” 104

(13Полем“существительное ofПринадлежатьсуществительное” 105

(l4Полем“ofАбстрактное существительное”= Прилагательное,“ofОпущенОбычное существительное” 105

(15Полем“one's ownсуществительное”,“of one's ownКОМЕМОН” 106

(16Полем“have theАбстрактное существительноеНеопределенность” 107

(17Полем“that(thoseПолемВпереди словаОтношения синонимов” 108

(18Полем“one thinganother 109

.AsПредложение 109

(19Полем“asas”Три использования 109

(20Полем“asas any”,“asas ever 109

(21Полем“asascan be 110

(22Полем“asso…” 112

(23Полем“It is in(or withПолем…as in(orwithПолем” 112

(24Полем“asmuch”,“as many”,”like so many 113

(25Полем“as good as”,“as well as 114

(26) в начале предложения“as it is”Конец“as it is 115

(27Полем“Прошлое слово as it is”,“Сейчас as it does 116

(

Первый редактор Han Translation и English Pretter 

 

один,Предложение, разделенное элементами 

 

(1) Китайцы легко написать на английском языке и трудно понять 

Китайские переводы должны принять английский синтаксис, чтобы выразить идею китайского текста. Он не может быть буквализован в соответствии с китайским текстом. Если он переводится в соответствии с китайским синтаксисом, перевод не похож на английский.Чтобы не писать английский в стиле китайского стиля, мы должны сначала изучить некоторые основные шаблоны предложений на английском языке и помнить об этом в наших сердцах. Когда мы переводим его, мы можем использовать его свободно. Какие шаблоны предложений используются на английском языке? Это правильно Полем 

Мы можем говорить как китайские, так и китайские тексты. В переводе не будет никаких трудностей для китайца. Возьмите базовые шаблоны написания английского языка в качестве инструмента для перевода. 

Теперь давайте сначала изучим пять моделей английского предложения, основанные на элементах как первый шаг в переводе обучения.Поскольку любые английские предложения не являются одним из этих пяти предложений, на современном английском нет шаблонов шестого предложения.Эти пять шаблонов предложений отделены от разных глаголов, поэтому, прежде чем мы изучим пять шаблонов предложений, мы должны выяснить типы английских глаголов. 

Пять шаблонов предложения основаны на элементах (element) разделен на это, так каковы элементы в английских предложениях?Всего есть четыре элемента, а именно предмет (Subject), анатомия (Predicate),объект(Object), комплемент (Complement)Любое предложение должно иметь предмет и афоризм.В дополнение к заявлению субъекта, некоторые другие предложения также имеют объект или дополнение или дополнение к объекту одновременно.Чтобы определить, необходимо ли предложение иметь дополнение к объекту, является глаголом, а глагол является одним из двух основных элементов.Так называемое повествование изначально описывает действия или состояния вещи, а окончание-это глагол.Это основной фактор, который необходим для любого предложения.Учив английский, я научился использовать глаголы, и я узнал 80% случаев на английском языке. 

 

(2) Типы и изменения глаголов 

Хотя сам английский глагол имеет только четыре формы: сейчас, прошлое, прошлое словесное разделение и текущее слово, например, как“видеть”Этот глагол имеетsee,saw,seen,seeingЧетыре разных изменения, но эти четыре формы также могут быть использованы для создания шестнадцати различных времен, т.е. 

1. Он видит (сейчас) 

2. Он видел (прошлое) 

3. Он видел (теперь закончен) 

4. Он видел (завершено в прошлом) 

5. Он видит (сейчас) 

6. Он видел (в прошлом) 

7. Он увидит (теперь толкает объем) 

8. Он увидит 

9. У него есть Бен (теперь завершен) 

10. Он видел (завершено в прошлом) 

11. Он увидит 

12. Он бы видел 

13. Он увидит (теперь толкает громкость) 

14. Он будет видеть 

15. Он будет искать (теперь заполните для толчка) 

16. Он бы пронзил бы 

Это изменение и использование английских глаголов.Нечетные цифры сейчас, и число - это прошлое.Так называемые“Заканчивать”Это напряжение глагола, уникальное для английского. Он сам имеет текущее, прошлое и будущее. Напряжение, которое сейчас представлено, от прошлого до настоящего. Прошлое завершение относится к прошлому.Так называемые“руководить”Это настоящий подарок, то есть движение продолжается, и нынешнее время английского языка является лишь обычным явлением.Так называемые“Толкать”То есть это не правда, что будущее предсказано. 

Так -называемый текущий, прошлый и будущий три основного времени, каждое из которых включено в простые. В прошлом, предыдущие три периода, настоящее описание выглядит следующим образом: 

Эта книга является*Классической энциклопедией г -на Цянь Гечуаня, полноценного руководства по переводу английского языка.Книга строгая, разумная и ясная, и фокусируется на анализе и объяснении основных точек знаний и объединяет теорию и практику.В руке читатели могут изучить методы перевода перевода на основе твердого увлечения характеристиками английской грамматики и моделей предложений.

Книга разделена на три тома. *Основное внимание редактора уделяется китайскому переводу на английском языке, систематически разбирая различные модели английского предложения, чтобы привести читателей быстро ввести английский контекст;В центре внимания редактора - английский перевод, включая12элемент134Грамматические знания в основном охватывают общие идиоматические предложения и специальные методы выражения на английском языке, что позволяет читателям быстро избавиться от английского янджингбанга; Третий том в основном включает в себя длинные китайские переводы и английские переводы. Китайские материалы включают мелкие народные и трудные классические китайские фрагменты. Английские материалы основаны на современных работах, с различными темами, которые могут позволить читателям связаться с различными аспектами английского выражения.Приложение выбрано16Синопсис представительных произведений известных британских и американских мастеров может создать основу для читателей, чтобы напрямую читать литературные шедевры.Все три тома книги сопровождаются большим количеством упражнений для практики читателей, а конец книги дает подробные ответы на упражнения.

Эта книга подходит не только для практикующих и студентов, которые переводят перевод на английский язык. Любой читатель, который стремится улучшить свой уровень английского языка, может следовать за книгой, чтобы консолидировать основу английского языка, проявлять свое чувство языка и оценить языковое очарование Китайский и английский.......

Qian Gechuan (19031990) ,,,Его первоначальным именем был Музу, и его псевдоним был Гочуань, Мио Оо и т. Д. Из Сянгтана, Хунань.Известный эссеист, переводчик и английский ученый.1920Я отправился в Японию, чтобы учиться в 2019 году.1930В 1998 году он работал редактором в книжной компании Shanghai Zhonghua. Он участвовал в основании журнала «Новый Китай» и занимал должность главного редактора "китайского английского двузначного".,В течение этого периода много энергии было посвящено переводу, написанию и публикации материалов для чтения английского языка.1936В 2019 году он поступил в Лондонский университет, Великобритания, чтобы изучать британские и американские языки и литературу.1939Вернувшись в Китай в 2018 году, он преподавал в Университете Ухан, Университете Суочоу и другие отделы.Он взаимодействовал с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо и Ю Дафу, и участвовал в культурных движениях.1947Весной 1998 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать Школу литературы Тайваньского университета и служил деканом.20век60В прошлом он отправился в Сингапур и занимал должность профессора в китайском факультете колледжа Иан, Университете Сингапура и Университете Наняна.1972В конце года70Он покинул подиум в возрасте и позже переехал в Нью -Йорк, США.

Qian Guanchuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «Основные знания перевода», «навыки перевода», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского», «Английская грамматическая композиция» «Простой Английские глаголы "," Американский японский английский "и" примеры английского приговора "и т. Д., оказывают глубокое влияние.