8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Наука и технология английский и технологический перевод/Zhou Bangyou Zhou Bangyou и колледж колледжа учебных материалов Синьхуа

Цена: 634руб.    (¥30)
Артикул: 597572946430

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:新华在线图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥18.88399руб.
¥ 32.8 26.8567руб.
¥9.8208руб.
¥ 69.8 44.8947руб.

Технологии английский и технологический перевод/Zhou Bangyou

делать  Чжоу Бангё
Конечно   цена:46
вне&Ensp; издание&Encp; Общество:Donghua University Press
Дата публикации:01 мая 2019 г.
Страница &Nbsp; номер:187
Пакет   кадр:Оплата в мягкой обложке
ISBN:9787566915474
Оглавление
Содержимое Один, что узнать о EST // 11.1 Исторический фон и развитие EST // 11.2 ESP, EST и EGP // 41.3 Лингвистические особенности EST // 8 UNIT Две лексические особенности EST // 252.1 Технический словарь // 262.2 Subtechnical Словарь // 272,3 Соединенные соединения // 292.4 Устройства построения слов // 342,5 НаучноЭпонизы // 452.6 Длинные слова // 512,7 Разница в США и Великобритании в технических терминах // 53UNIT Три грамматических и синтаксических особенностей EST // 603.1 Пассивно-статистические различия // 603.2 Модальное использование в дискурсе инструкций // 643.3 Проблемы с определенным Статья // 653.4 Невременное использование напряженного // 683.4.1 Описание аппарата //693.4.2 Визуальные средства // 713.4.3. Ссылка на предыдущие исследования // 723.5 Другие грамматические особенности EST // 733.5.1. Нефинитные глаголы // 733.5.2. Абсолютные конструкции // 753.5.3. Идиоматические структуры предложения // 793.5.5. Условные предложения // 803.5.6 Длительные предложения // 85Unit четыре критерия, метод иТип текста // 924.1 Научно-технологический перевод // 944.2 Критерии для научного технологического перевода // 954.2.1 Точность // 964.2.22 Свободно // 984.3 Методы перевода техно-научных текстов // 1004.3.1 Методы перевода и типы текстов // 1014.3.2 Семантический и коммуникационный перевод // 1034.3.3 Транспортная и транскрипция //1064.4 Сотрудничество между переводчиком и субъектом SPEIST // 108UNIT Пять научно-технологических практиков перевода (I) // 1155.1 Терминологии // 1155.2 Эпоним // 1175,3 Инициализма и аббревиатуры // 1185.4 Составных существительных // 1185.5. / 1215,7 Единица измерения // 1265,8Символы // 1285.9 Формулы и уравнения // 1305.10 Таблицы и рисунки // 131UNIT Шесть научных технологических практиков перевода (II) // 1386.1 Синтаксические паттерны // 1386.1.1 Пассивный голос // 1396.1.2 IT-Construction // 1416.1.3. Длительное предложение // 1436.2 Текстовое анализ и практика перевода // 145Pendix I прикрепляются, обычно используемые вEST // 165Appendix II Ответы на вопросы и переводы для справки // 176Bibliography // 185
Пунктирное содержание

краткое введение

Содержание этого учебника делится на отчасти: технологический английский и, затем: технологический перевод.Языковые характеристики английского языка (английский для науки и техники), включая различия в разнице с общим английским языком, характеристики науки и технологии английского словарного запаса и грамматические характеристики.В следующей статье перевод научных текстов, включая стандарты перевода, методы перевода, практику перевода.Автор тщательно спроектировал заголовок каталога, большое количество выбранных моделей предложений и абзацев, и объяснение простое.Типичные примеры, как теория, так и много упражнений.Для учителей для справки, ученики и я -колары учатся, применяются и имитируют.