8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Недавно скомпилированные британские и китайские практические учебные пособия (Oriental Cambridge English Professional Series

Цена: 439руб.    (¥20.76)
Артикул: 592052905467
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
106 руб. (¥5)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:中盘图书专营店
Адрес:Чжэцзян
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥12.9273руб.
¥ 60.28 51.381 086руб.
¥ 74.8 44.61943руб.
¥52.031 100руб.

Об авторе:
Краткое содержание:
«Новый практический курс по англо-китайскому переводу (Основная серия Oriental Cambridge English)» под редакцией Ван Гофэна представляет собой комплексный базовый курс перевода, написанный для студентов бакалавриата, занимающихся общей переводческой деятельностью, основной переводческой деятельностью по английскому языку 8-го уровня и расширенной переводческой подготовкой университетов по иностранным языкам.Он сочетает в себе теорию и практику, использует стилистику и теорию функционального перевода и дает краткие объяснения. Он охватывает широкий спектр тем и подчеркивает практичность, включая различные часто используемые стили.Материалы в книге одновременно классические и современные и богаты по содержанию.
    

......

Оглавление:
** Глава Китайская история перевода
** Секция буддийских писаний династий Суи и Тан
Секция 2 Перевод зарубежной классики в эпоху Мин, Цин и современности
Раздел 3 Современный и современный китайский перевод
Глава II Теория главного перевода Западного перевода
** Теория перевода языка jie
1. Теория эквивалентной перевода Картфорда
2. Теория функциональной интерпретации NADA
3. Теория Колера
В -четвертых, теория языка и перевода Bu Grand
Раздел 2 Теория перевода культурной школы
1. Баснетт и Лефифель“ перевод переписывается”
Во -вторых, теория феминистского перевода
В -третьих, теория перевода деконструкции
В -четвертых, теория перевода в школу контроля
5. Полисистемная теория перевода
6. Теория функционального перевода и теория цели
Глава III перевод и перевод CIRENS
Два метода перевода в разделе 2—— буквальный перевод и бесплатный перевод
1. Литеральный перевод и бесплатная концепция перевода известных художников’
Во -вторых, литеральный перевод и примеры бесплатного перевода
Раздел 2 Стандарты перевода
1. Китайские стандарты перевода
2. Западные стандарты перевода
Глава 4 Единицы перевода
** Перевод спиц
1. Пример импорта
2. Позиция аудио
3. Связанные критерии для фонетического перевода
Перевод раздела 2
1. Пример импорта
Два, Word Prime
В -третьих, перевод смешанных слов и функциональных аффиксов
Раздел 3. Перевод слов
1. Пример импорта
Во -вторых, выбор многосторонности
В -третьих, выбор слова значения слова расширение
В -четвертых, выбор поли -преобразования
Перевод четвертой группы слов
1. Пример импорта—— перевод словесных фраз
Во -вторых, перевод фиксированных практик
Перевод предложения раздела 5
1. Пример импорта——
2. Перевод других предложений
Глава 5 Основные советы для перевода
** Метод преобразования класса JI
1. Пример импорта
Во -вторых, стратегия перевода метода преобразования слов
Метод покаяния Раздела II
1. Пример импорта
Во -вторых, стратегия перевода с помощью метода увеличения или уменьшения повторения
Раздел II
1. Пример импорта
Во -вторых, стратегия перевода положительных и отрицательных методов перевода
Метод смены раздела 4
1. Пример импорта
Во -вторых, стратегия перевода метода смены дивизии
Глава 6 Перевод длинного предложения
** Раздел шагов перевода длинных предложений
1. Пример импорта
2. Основные моменты анализа длинных предложений
Раздел 2 стратегия перевода с длинным предложением
1. Пример импорта—— Закон о переводе Shun
2. Другие шесть стратегий перевода
Глава 7. Процесс перевода
** Прочитайте текст раздела, понимайте природу языка
Раздел 2 Прочитайте текст, интерпретируйте намерение письма
Раздел 3 Текст анализа, определяющий выражение предложений
Раздел 4 преобразование языка, проверка сверстников
Глава 8 Риторика и перевод
** Перевод семантической риторики
1. Пример импорта
Во -вторых, характеристики семантической риторики
В -третьих, стратегия перевода семантической риторики
Раздел 2 Перевод структурной риторики
1. Пример импорта
Во -вторых, характеристики структурной риторики
В -третьих, стратегия перевода структурной риторики
Перевод третьей риторики звуковой рифмы
1. Пример импорта
Во -вторых, характеристики риторики
В -третьих, стратегия перевода звуковой риторики
Глава 9 Дуан, глава и перевод
** Перевод раздела
1. Пример импорта
Во -вторых, характеристики перевода абзаца
В -третьих, стратегия перевода абзаца
Перевод главы 2
1. Пример импорта
Во -вторых, характеристики перевода главы
В -третьих, стратегия перевода главы
Глава 10 Применение перевода тона
** Перевод туристического текста
1. Пример импорта
Во -вторых, характеристики перевода текста путешествий
3. Стратегия перевода текста путешествия
Перевод второго раздела речевых слов
1. Пример импорта
Во -вторых, характеристики стиля и классификация речевых слов
В -третьих, стратегия перевода речевых слов
Глава 11. Перевод стиля новостей
Раздел ** Обзор новостей и стиля
1. Пример импорта
2. Стилистические характеристики новостей
3. Особенности перевода новостей
Раздел 2. Перевод названий новостей
1. Пример импорта
2. Стилистические особенности заголовков новостей
3. Стратегии перевода названий новостей
Раздел 3. Перевод важных новостей
1. Пример импорта
2. Стратегии перевода распространенных моделей предложений в важных новостях
Раздел 4. Перевод информационных новостей
1. Пример импорта
2. Методы перевода мягких новостей
3. Стратегии перевода новостных статей
Глава 12 Перевод науки и техники спорта
** Перевод академического стиля академического стиля
1. Пример импорта
Во -вторых, характеристики стиля академического стиля
В -третьих, стратегия перевода стиля академического стиля
Раздел 2 Перевод стиля науки
1. Пример импорта
Во -вторых, характеристики популярного стиля научного стиля
В -третьих, стратегия перевода стиля науки науки
Глава 13 Обсудите перевод тона
** конфискованное перевод прозы
1. Пример импорта
Во -вторых, характеристики стиля обсуждения прозы
3. Стратегия перевода обсуждения прозы
Раздел 2 Перевод политической статьи
1. Пример импорта
Во -вторых, культурные характеристики политических работ
3. Стратегия перевода политических работ
Глава 14 Перевод литературы и спорта
** Перевод романов фестивалей
1. Пример импорта
Во -вторых, характеристики стиля романов
В -третьих, стратегия перевода романов
Перевод прозы в разделе 2
1. Пример импорта
Во -вторых, характеристики стиля прозы
В -третьих, стратегия перевода прозы
Раздел 3 Перевод поэзии
1. Пример импорта
Во -вторых, характеристики стиля поэзии
В -третьих, стратегия перевода поэзии
Раздел 4 Перевод субтитров фильмов и телепередач
1. Пример импорта
2. Особенности перевода субтитров фильмов и телепередач
3. Стратегии перевода субтитров к фильмам и телепередачам

......

Основная информация
наименование товара:Недавно скомпилированные британские и китайские практические учебные пособия (Oriental Cambridge English Professional Seriesформат:
Автор:Ван ГуфенгКоличество страниц:244
Цены:36Опубликованная дата:2014-09-01
Номер ISBN:9787308137072Время печати:2014-09-01
Издательство:Чжэцзянский университетВерсия:1
Типы продукта:книгиИндийский:1
Цвет страница: