Houlang Подлинный навыки ППЕТА ПЕРЕВОДЫ

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Дисплей продукта

Основная информация
Издательство: 
Имя иностранной книги: The Technique of Translation
Название серии: 
Мягкая обложка: 
Язык:  упрощенный китайский, английский
формат: 16
ISBN: 9787550254350, 7550254354
Штрих -код: 9787550254350
Размер товара: 26 x 19 x 2.2 cm
Товарный вес: 721 g
Бренд:  Houlang Publishing Company

Выбор редактора
Рекомендуется 1: [Классический шедевр] «Советы по переводу» обобщают опыт г -на Цянь Гечуани в отношении перевода и опыта английского языка на протяжении десятилетий. Практическая классика, опубликованная Фузи.В течение сорока лет он был популярен в китайском мире дома и за рубежом, и его любили читатели изучения английского языка.
Рекомендуется 2: [System Science] Вся книга разделена на три изменения. Английский.
Рекомендуется 3: [богатые упражнения] Написание этой книги подходит для обучения и использования.В течение среды, два часа объяснения, один час практики, каждый год достаточно.
Рекомендуется 4: [известные статьи в качестве примера] Первые два примера в книге в основном выбираются из известных предложений, а в третьем краю китайских частей перевода есть большое количество классического китайского текста.&Булл;Раздел приложения записан в сегментах Salling, Murdoch и шедевров Carfot в европейских и американских литературных кругах.
об авторе
Qian Gechuan (1903— 1990), ранее известный как Mu Zu, псевдоним Gechuan, Weibai и т. Д.Люди из Сянгтана, Хунань.Знаменитая проза, переводчик, английский ученый.Исследование в Японии в 1920 году.В 1930 году он вошел в книгу «Шанхай Чунгва» в качестве редактора. Он участвовал в создании журнала «Новый Китай» и служил редактором -в «китайском английском наполовину ежемесячно». В течение этого периода он поставил Много энергии на переводе, написании и публикации английских книг.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Великобритания, чтобы изучать британский и американский язык и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он преподавал в Университете Ухан и Университет Суочоу.Однажды он ассоциировался с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо, Ю Дафу, и участвовал в культурном движении.Весной 1947 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать декана Школы искусств Тайванского университета.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и последовательно занимал должность профессора в колледже Иан, Университете Сингапура и китайском факультете университета Наняна.В конце 1972 года он вышел из подиума в возрасте 70 лет и переехал в Нью -Йорк, США.
Qian Guanchuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «Основные знания перевода», «навыки перевода», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского», «Английская грамматическая композиция» «Простой Английские глаголы "," Американский японский английский "и" примеры английского приговора "и т. Д., оказывают глубокое влияние.
краткое введение
 Книга строгая, разумная и ясная, и фокусируется на анализе и объяснении основных точек знаний, а также сочетает в себе теорию и практику.В руке читатели могут изучить методы перевода перевода на основе твердого увлечения характеристиками английской грамматики и моделей предложений.
Книга разделена на три изменения.Первый сборник - это китайские переводы, и система разбирается с различными моделями предложений английского языка, чтобы привести читателей быстро ввести английский контекст. Предложения и методы специального выражения позволяют читателям быстро избавиться от иностранного английского языка; в контакт с различными выступлениями английского исполнения.Приложение выбрано 16 английски -американскими шедеврами, которые могут создать основу для читателей, чтобы читать непосредственно читать литературные шедевры.Три изменения книги сопровождаются большим количеством упражнений для читателей для практики.
Эта книга подходит не только для практикующих и студентов, которые переводят перевод на английский язык. Любой читатель, который стремится улучшить свой уровень английского языка, может следовать за книгой, чтобы консолидировать основу английского языка, проявлять свое чувство языка и оценить языковое очарование Китайский и английский.
Оглавление
последовательность
Первый редактор Han Translation и English Pretter
Предложение, разделенное элементом
(1) Трудно писать по -английски на китайском языке
(2) Типы и изменения глаголов
(3) глаголы и пять шаблонов предложений
(4) Автоматическая структура схема первого предложения
(5) Неполная автоматическая структура второго шаблона предложения
(6) В третьем предложении он перемещает структуру
(7) Предоставление и структура схемы четвертого предложения
(8) неполная структура схема пятого предложения
的 Предложение, разделенное на структуру
(1) Используйте отдельные предложения для перевода
(2) Используйте предложение для перевода
(3) Используйте сложные предложения для перевода
Три предложения, разделенные на содержание
(1) Перевод с плоским предложением
(2) Используйте сомнения для перевода
(3) Используйте командное предложение для перевода
(4) Используйте восклицательное предложение для перевода
Второй редактор английский обычный метод и их перевод
И. Это предложение
(1) это&Hellip;
(2) это…for&Hellip;
(3) это&Хеллип;
(4) это&Hellip;
(5) Это&Hellip;
(6) это&Хеллип;
Ⅱ.
(7)“”или“"= очень+прилагательное
(8)“”
(9) Предмет без биологии
(10) что -то (много) из, ничего (мало)
(11) Основная функция сетки и роль Binger
(12) существительное (a)+of+a+существительное (б)
(13) существительное+of+принадлежит к сетке+существительное
(14) из+абстрактного существительного = прилагательное, пропущенного+обычного существительного
(15) один''
(16) иметь++абстрактное существительное+нерегулярные слова
(17) это (эти)+расширенные слова+отношения синонимично
(18) Одна вещь…another
Ⅲ. Предложение
(19)“as…as&Три использования rdquo;
(20) как……as eve
(21) как…as…can be
(22) как…so
(23) Это в (или с)…
(24) столько же, как и многие, как многие
(25) так же хорошо, как, а также
(26) Первое предложение“as it is”, конец предложения“as it is
(27) Прошлая сегментация+как есть, теперь сегментация+как это
(28) существительное и т. Д.+Как+субъект+глагол и т. Д.
.
(29) хорошо может+глагол, и скважина+субъект+может
(30) может также&Hellip;…as
(31) так что&Хеллип;…should
(32) не может помочь+kolar, nannit, но+оригинальные фюзирующие слова
(33) иметь+объект (объект)+прошлое слово
(34) иметь+объект (человек)+оригинальное низкое слово
(35) иметь+объект+наречие (местоположение, направление и т. Д.)
(36) иметь+объект+текущее слово
(37) Findoneself
(38) Найти…in
(39)"do&два использования rdquo;
(40)“depend on&два использования rdquo;
(41) знать…from
(42) Хадбеттер+оригинальная форма, скорее,+оригинальный инфинитив
(43) сделать…of
(44) Сделайте один's way
(45) Роб…of
(46) захватить…by the
(47) Посмотрите, если…see that
(48) Возьмите…for granted
(49) используется для+оригинальные влиятельные слова, использоваться для+существительное
(50) BE+автоматическая сегментация слов
(51) отрицательный+неудачный+неопределенность
(52) глагол+примитивные неопределенные слова
(53) оставить+ много (notlung)+, чтобы быть желательным
(54) быть+неопределенные слова
(55) иметь+нерегулярное слово+объект, иметь+объект+нерегулярные слова
(56) Предотвратить+объект+от+перемещение существительного
(57) Убедиться+объект+в+мобилизация существительное, диссертация+объект+из+существительный
V. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
(58) Неопределенные слова, причины, результаты и т. Д.
(59) Так как+Неожиданные слова, так что&Hellip;
(60) тоже…+нерегулярные слова, не слишком&Hellip;+нерегулярные слова тоже тоже…
(61) Только тоже…+идентификатор, слишком готов+неожиданные слова
(62) Использование вздохов неопределенных слов
(63) Не говорить о том, чтобы не сказать
句.
(64) Нет+движущегося существительное
(65) для+ The+ Moving Souние
(66) выше+движение
(67) Стоит+существительное
(68) далеко от+Kuke
(69) Занят+Празднование
(70) на+Движение банкиров, в+активность
造.
(71) Нет больше…than
(72) Не меньше…than
(73) Не так много&Hellip;
(74) Нет ничего более&Хеллип;
(75) не может…too
(76) отрицательный+без
(77) отрицательный+, но
(78) отрицательный+до (tiu)
(79) Не так&Hellip;
(80)“not A but B&rdquo“
(81) отрицательный+потому что
(82) Не раньше…but because
(83) не то, что…but that
(84) Отрицательный+каждый (все, оба, всегда, совсем)
H.What, кто приговоры
(85) Чем он есть, что у него есть
(86) Что+существительное, что маленькое+существительное
(87) Что с……and what by
(88) Что такое+сравнительный уровень
(89) A
(90) Кто+утверждение, кто+негатив
(91) Вопросы+должны…but
(92) Кто знает, но (это)
……
的.
的.
Ⅺ
Третий редактор подозреваемый метод предложения и примеры перевода статей
Аффилирован: современные британские и американские знаменитые шедевры
Упражнение Ответ
Отложено пост

Статья по чтению
Первый редактор Han Translation и English Pretter
Одно, предложение, разделенное элементами
(1) Трудно писать по -английски на китайском языке
Китайские переводы должны принять английский синтаксис, чтобы выразить идею китайского текста. Он не может быть буквализован в соответствии с китайским текстом. Если он переводится в соответствии с китайским синтаксисом, перевод не похож на английский.Чтобы не писать английский в стиле китайского стиля, мы должны сначала изучить некоторые основные шаблоны предложений на английском языке и помнить об этом в наших сердцах. Когда мы переводим его, мы можем использовать его свободно. Какие шаблоны предложений используются на английском языке? Это правильно Полем
Мы можем говорить как китайские, так и китайские тексты. В переводе не будет никаких трудностей для китайца. Возьмите базовые шаблоны написания английского языка в качестве инструмента для перевода.
Теперь давайте сначала изучим пять моделей английского предложения, основанные на элементах как первый шаг в переводе обучения.Поскольку любые английские предложения не являются одним из этих пяти предложений, на современном английском нет шаблонов шестого предложения.Эти пять шаблонов предложений отделены от разных глаголов, поэтому, прежде чем мы изучим пять шаблонов предложений, мы должны выяснить типы английских глаголов.
Пяти шаблонов предложений разделены на элементы, так каковы элементы в английских предложениях?Есть четыре элемента, а именно субъект, предсказание, объект и дополнение.Любое предложение должно иметь предметы и слова.В дополнение к основному языку существуют объекты или добавки или добавки объектов одновременно.Определите, требует ли предложение для предназначения, только глагол, а глагол является одним из двух основных элементов.Таким называемым описанием было первоначально описывало движение или состояние вещи, а окончание -глагол.Это незаменимый основной фактор в любом предложении.Я узнал об использовании глаголов на английском языке, и английский научился 89 -е.
(2) Типы и изменения глаголов
Хотя сам английский глагол имеет только четыре формы: сейчас, прошлое, прошлое словесное разделение и текущее слово, например, как“ см&Rdquo;
1. Он видит (сейчас)
2. Он видел (прошлое)
3. Он видел (теперь закончен)
4. Он видел (завершено в прошлом)
5. Он видит (сейчас)
6. Он видел (в прошлом)
7. Он увидит (теперь толкает объем)
8. Он увидит
9. У него есть Бен (теперь завершен)
10. Он видел (завершено в прошлом)
11. Он увидит
12. Он бы видел
13. Он увидит (теперь толкает громкость)
14. Он будет видеть
15. Он будет видеть
16. Он увидел Бен
Это изменение и использование английских глаголов.Нечетные цифры сейчас, и число - это прошлое.Так называемые&LDQUO&Rdquo;Итак, надоедовано&LDQUO&Rdquo;Итак, надоедовано“”
Так -называемый текущий, прошлый и будущий три основного времени, каждое из которых включено в простые. В прошлом, предыдущие три периода, настоящее описание выглядит следующим образом:
1.PRESENT
1. Простой подарок:
I take three meals a day.
2. Перед -ПРЕДВАРИТЕТ:
I have finished my meal.
3. После -present:
I am about to start my meal.
2.PAST
1. Прошлое прошлое:
Last Wednesday at two o’clock my plane left.
2. До -Паст:
Last Wednesday at two o’
3. после того, как поступил:
Last Wednesday at two o’
3.FUTURE
1. Простое будущее:
Next Wednesday at two o’clock I will land at New York.
2. До -фура:
Next Wednesday by two o’
3. После -фура:
Next Wednesday at two o’
С точки зрения природы, английские глаголы могут быть двумя категориями: непереходным глаголом и другими глаголами.Автоматические слова объясняют движение или статус предмета.Например, знаменитое предложение поэта Тан Цзя Дао:
Бей на дереве, монах сбивает дверь.
Когда переведено на английский, это
Birds dwell in a tree by the pond.
Монах стучит в дверь под луной.
Другой пример,
Haoyue пуст.
The moon shines brightly.
Прохладный ветер поднялся в конце неба.
A cool breeze sprang up in the sky.
Солнце падает с востока и падает на западе.
Солнце поднимается на востоке и садится на западе.
К весне красивые цветы цветут по всей дикой природе.
Весной красивые цветы цветут в открытой местности.
Я чувствую себя намного лучше сегодня.
I feel much better today.
Я очень благодарен его ценной помощи.
Я глубоко обязан ему за его ценную помощь.
В приведенном выше примере есть субъектные птицы и его описание.
В приведенном выше примере субъектный монах и его слова стучат
В приведенном выше примере предложения есть субъектная луна, и ее описание сияет
В приведенных выше примерах есть ветерок, и его описание
В приведенном выше примере есть субъект солнца, и его описание поднимается
В приведенном выше примере есть субъект Sun и его наборы описания
В приведенных выше примерах есть цветы субъекта и его описания цветения
В приведенном выше примере есть предмет I и его описание чувствуют
В приведенном выше примере предложения есть предмет I и его описание AM
Первые семь примеров объясняют движение субъекта, и последние два случая объясняют состояние субъекта.
Его глаголы разные.
У меня много знакомых в Сингапуре.
I have many acquaintances in Singapore.
Я уже встретил его.
I made his acquaintance long ago.
Я повредил серьезную травму.
I have taken a bad cold.
Я взял камеру в Пенанг на неделю.
I made a week’s trip to Penang with my camera.
Все его глаголы должны иметь объекты, в противном случае это не предложение, потому что его глагол не может показать полную идею без объекта.
Объект объекта
I have acquaintances
I made acquaintance
I have taken cold
I made trip
Эти два глагола можно разделить на четыре, а именно: полный непереходный глагол и неполный непереходный глагол;Теперь примеры теперь объясняются следующим образом:
Полные автоматические слова сами могут представлять собой полную идею, не нужно добавлять дополнительный язык, например, как
Прошлой ночью шел дождь.
It rained heavily last night.
Раунд яркой луны поднялся на востоке.
Кребальная луна поднялась в небе Элеланд.
Птицы счастливы в солнечный день.
In fine weather birds sing merrily.
Нет других элементов, кроме предмета и слов в приведенных выше примерах.Например, в первом предложении является наречие, а прошлой ночью - наречие.А и прекрасное во втором предложении - прилагательные, а на восточном небе - наречие.В прекрасную погоду в третьем предложении является наречия, и весело наречие.Это модифицированные слова, а не незаменимый элемент предложений.Таким образом, это полное автоматическое предложение слов называется любимым предложением в лингвистике, потому что оно нужно только“”
Само неполное автоматическое слово не может показать полную идею, и оно должно быть добавлено в другое слово.Вы просто говорите, что есть, то есть,“ он”&Ldquo;&rdquoКак вы говорите, он становится, то есть“”“&Rdquo;?То есть он становится богатым.&Ldquo;”.Он становится богатым.&Ldquo;”.Слово этого богатого называется дополнительным языком в грамматике.Поскольку это значение дополнения субъекта, он называется субъективным дополнением.В сочетании с неполными автоматическими словами дополнения, он может показать полную идею.
Он учитель.
He is a teacher.
Он казался честным.
He seems quite honest.
Он был очень верен, пока не оказался.
He remained faithful to the last.
Погода стала очень горячей.
It has become much warmer.
Она постепенно вошла в старость.
Она растет (или становится старой.
Этот слух подтвердил.
The rumour proved true.
Мороз оставляет красным в феврале.
Листья матового клена стали красными, намного красными, чем цветы весной.
В приведенном выше примере предложения есть три элемента, которые поднимаются следующим образом:
Предмет разговора
He is teacher
He seems honest
He remained faithful
It has become warmer
She is growing old
rumour proved true
leaves have turned red
Не восполняйте его глагол, но у него есть объект.Иногда объект, иногда два объекта.Сначала посмотрите на объект объекта.Это может использоваться любым из его глаголов.
Дерево Большие движения.
Tall trees catch much wind.
Мы изучаем английский каждый день.
We study English every day.
Вчера я встретил его в парикмахерской.
I met him at the barber’s yesterday.
Его французский диалект лучше английского.
He speaks French better than English.
В приведенном выше примере предложения есть три элемента, которые поднимаются следующим образом:
Объект объекта
trees catch wind
We study English
I met him
Он говорит Френт;
Его глагол с двумя объектами также называется дательным глаголом.Это“”&Ldquo;&Rdquo;этот&LDQUO&rdquo&LDQUO&Rdquo;, все объекты в предложении, поэтому он стал предложением с двумя объектами.в целом&LDQUO”&LDQUO”
Дайте мне товары, и я вам заплачу.
Дайте мне товары, и я дам вам деньги.
Она спросила имя ребенка.
She asked the boy his name.
Доктору не разрешили пить.
The doctor forbade his patient wine.
Я завидую твоему здоровью.
I envy you your good health.
Пожалуйста, помогите мне занятого?Сущность
Ты сделаешь мне одолжение?
Заплатить доллар водителю.
Pay the driver one dollar.
Они не злонамерены для нас.
They meant us no harm.
Как правило, косвенный объект помещается перед прямым объектом, и если прямой объект помещается перед причинами, такими как укрепление тона, вы должны добавить слова, для, для, и т. Д. перед косвенным объектом, такие как: например,:
Я отправил ей письмо.
Я отправил ей письмо.
Я купил ей новую одежду для нее.
Я мальчика на нее новое платье.
Я хочу спросить вас одну вещь.
Я хочу попросить вас о услугах.
Таким образом, два объекта предоставления и глаголов стали обычными глаголами, которые используют объект.В предложении, для нее, для нее, все слова предлога, которые равны роли прилагательного.Тем не менее, некоторые люди все еще рассматривают это как два объекта объектов.
Существует только объект, который не может представлять полную идею.Этот глагол содержит роль движения, поэтому он также называется глаголом.Например:
Он делает своих родителей счастливыми.
He made his parents happy.
Президент назначил его чиновником.
The president made him a general.
В результате родители чувствовали себя счастливыми (его родители крошечные [или стали] счастливыми.), И этот человек стал генералом (или стал] генералом.Счастливое в первом предложении является прилагательным, и генерал во втором предложении - это дополнение к существительному.
Английские глаголы, автоматически или он перемещался, полностью или неполный, не зафиксированы.Например:
(А) Острих не может летать.
Острие не может летать.
(Б) Я буду летать на воздушном змее.
Я могу летать на воздушном змее.
То же самое такое же автоматическое слово, и есть два использования и неполное использование, например:
(А) колеса вращаются медленно.
Куда вращаются медленно.
(Б) Листья становятся желтыми.
Листья становятся желтыми.
То же самое - один и тот же глагол, и есть два использования и неполное использование, например, как
(А) Мы делаем вино с виноградом.
Мы делаем вино из винограда.
(Б) Расскажите свою историю более интересной.
Сделайте свою историю.
Как
(А) Я думаю, что это правильно.
(Б) Я думаю, что это правильно.
Английские правила на основе слов не могут быть подключены к объекту, но иногда его можно использовать в качестве среды, а также можно использовать в качестве объекта, например, как
Все смеялись надо мной.
Everybody laughed at me.
Си Джун старый.
To think of you makes me old.








