Подлинная бесплатная доставка Профессиональная серия бакалавриата:

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Основная информация
Количество страниц156
Оглавление:
1 Карьера переводчика
Учебная цель
Ключевые моменты знаний
Краткая история
Интерпретация
Качество переводчика
Требования к обучению интерпретации
Класс теплый обсуждение: изображение интерпретатора
Сосредоточьтесь на практике ролевого опыта: работа переводчика
Мышление и обсуждение после занятий
Q & A.
&Ldquo;”
2. Эффективное слушание (анализ информации)
Учебная цель
Ключевые моменты знаний
Процесс интерпретации
Разогревать
Десять отдельных предложений
Ключевое упражнение 1: Прослушайте речь и подведите итоги.
1 Выступление вице-президента Ford в Азиатско-Тихоокеанском регионе на форуме саммита Шанхайского международного автосалона 2011 г.
2 Education and Schooling
Ключевое упражнение 2. Прослушайте речь и напишите план.
1 Хуан Хуахуа, губернатор провинции Гуандун, выступил с речью на церемонии открытия Азиатских игр.
2 **Выступление Чэнь И, занявшего третье место в финале 4-го Национального конкурса по английскому языку“Почтальон”
Домашнее задание
1 британская система общественного транспорта
2 Nobel Prize
Q & A.
“
Чтобы хорошо общаться, вы также можете выполнить задачу общения, но в ней
Разве вы не понимаете источник источника при выполнении упражнений на интерпретацию?”
3 Эффективное слушание (уловите ключевые моменты)
Учебная цель
Ключевые моменты знаний
Ключевая информация о прослушивании
Разогревать
1 How Poor We Really Are!
Упражнение A: Заполните форму
Упражнение B: Проблемы обсуждения
2 The Contribution of the Long March
Упражнение A: Заполните форму
Упражнение B: Проблемы обсуждения
Ключевое упражнение
100-летие Университета Цинхуа
2 Зачем покупать подержанный дом?
3 Make a Safe Email Account
……
4 Эффективное слушание (прогностическая информация)
5. Эффективное слушание (прослушивание речи)
6 упражнений на память (1)
7 упражнений на память (2)
8 Последовательный перевод без примечаний (1)
9 Последовательный перевод без примечаний (2)
10 примечаний к последовательной интерпретации (Введение в ведение записей)
11 замечаний по последовательной интерпретации (экспериментальная практика)
12 последовательных пояснений (преодолевая трудности)
13 Примечания к последовательному толкованию (полная информация)
14 Примечаний для последовательного перевода (как пользоваться)
15 семестровый тест
После -школа практики видео текст и ссылочный перевод
......
Краткое содержание:
«Практический курс последовательного перевода (прилагается на компакт-диске)» под редакцией Дай Хуэйпина состоит из пятнадцати уроков.Среди них курс ** - это карьерное просвещение по интерпретации, направленное на“ интерпретация”Оно обеспечивает относительно всестороннее введение в характеристики и историю профессии, а также конструирует упражнения, чтобы помочь студентам испытать ситуации интерпретации и стимулировать их интерес к обучению;последний урок представляет собой семестровый тест, который дает учащимся информацию о форматах экзаменов и стандартах выставления оценок. За исключением особой структуры этих двух уроков, состав каждого другого урока в учебнике примерно одинаков, включая&Ldquo; цели обучения&rdquo&Ldquo; знания&rdquo&Ldquo; теплый практика&rdquo“Ключевые сверла&rdquo&Ldquo; после -класс&rdquo“&rdquo“Журнал обучения&рдкво; и ряд других основных компонентов. Замыслы дизайна и предложения по использованию каждой части «Книги для студентов» будут подробно объяснены ниже.
......
Об авторе:
Дай Хуэйпин (Гарри П. Дай) — заместитель декана, профессор и научный руководитель **Школы письменного и устного перевода Шанхайского университета международных исследований. Он является членом Ассоциации переводчиков конференций (AIIC) и имеет 30-летний опыт синхронного перевода **конференций.С 1983 по 1988 год он работал полный рабочий день переводчиком на конференциях в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, предоставляя услуги синхронного перевода в различных областях для Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета.За десять лет с 1993 по 2003 год он выполнял синхронный и последовательный перевод на тысячах официальных и двусторонних встреч в Соединенных Штатах для таких важных учреждений, как Организация Объединенных Наций, Европейский Союз, Международный валютный фонд, Всемирный банк, Соединенные Штаты, Федеральный суд США и федеральное правительство Канады.Профессор Дай Хуэйпин – один из основателей Института письменного и устного перевода ШУНУ.&Middot;.С момента его основания мы отвечали за преподавание и сотрудничество колледжа.Прямое руководство и лично участвовать в старшей школе перевода“&Строительство и преподавание RDQUO;В 2006 году объединенные усилия с коллегами позволили успешным людям Shangwai Gao College AIIC, чтобы идентифицировать“ ** Уровень 1 конференции по переводе с интерпретацией конференции&рдкво;.В качестве главного редактора данного учебного пособия профессор Дай Хуэйпин руководил и участвовал в разработке, выборе материалов и составлении полного комплекта учебных материалов для данного учебного пособия, а также в организации и координации видеозаписи.Несет особую ответственность за проверку и доработку предисловия, инструкций по использованию и всего содержания курса в «Книге учителя» и «Книге ученика» двух томов данного учебного пособия.

…………………………
