Сравнение и перевод Британских и Хана (учебник серии магистра национального перевода)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Глава 1 Сравнение языка 1.1 Перевод и двуязычная способность 1.2 Сравнение языков и перевод Изучение 1,3 Китайский и английский: сходство и различия Глава 2 Слова 2.1 Форма слова и языка типа 2.2. Методы английского китайского слов и перевод 2.3 Соответствие слов Значение 2.4 Сравнение и перевод фактических слов.
Сравнение языка главы 1
  1.1 перевод и двуязычные навыки
  1.2 Сравнение языка и перевод
 
Глава 2 CI
 
 
 
 
 
 
 
 
Глава 3 Структура предложения
  3.1 Тип языка: тема и тема
  3.2 Тип языка: порядок слов
 
  3.4
  3.5 Сравнение и перевод атрибутов
  3.6 Сравнение и перевод наречий
  3.7 Отрицание и утверждение
  3.8 Информационная фокус
 
Глава 4 Параллельное предложение, составное предложение
 
 
 
 
 
Глава 5
 
 
 
Глава 6 Британское и китайское сравнение культуры
 
 
 
 
Рекомендации
Практикуйте справочный ответ

Национальная серия «Магистр перевода» (MTI) включает в себя пять серий письменного перевода, интерпретации, теории, общих знаний и справочников.Весь набор учебников сосредоточен на профессиональном обучении навыках перевода, руководствуясь теорией прикладной перевода и сотрудничает со специальной подготовкой в различных дисциплинах и областях.Эта книга является национальной степенью магистра в области перевода (MTI) профессиональных факультативных курсов.Основываясь на большом количестве реального корпуса, эта книга превращает двуязычные знания в мощный методологический инструмент, сравнивая английские и китайские языки, помогая учащимся решать и предсказывать различные проблемы перевода, углубить их понимание навыков перевода и улучшить их навыки перевода.Основные особенности: вся книга организована в порядке слов, предложений и главах, и разговоры о переводе, основанном на сравнении, внедряя мотивы и методы реализации для использования общих методов перевода; Практическая, вовлеченная в политическую, экономическую, культурную и социальную жизнь, и выбрал много нелитературных примеров;
 Весь набор учебников сосредоточен на профессиональном обучении навыках перевода, руководствуясь теорией прикладной перевода и сотрудничает со специальной подготовкой в различных дисциплинах и областях.
 
 Основные особенности:
Книга расположена в порядке слов, предложений и главах.
Корпус этой книги в основном поступает из соответствующей языковой библиотеки общего китайского университета иностранных исследований, американского современного английского CORGAGE (COCA), Британской национальной библиотеки (BNC) и другого онлайн -поиска корпуса. аспекты и выбрали больше нелитеральных примеров;
Язык умерен, а языковая сложность наиболее полезных случаев соответствующим образом добавляется в формы выражения английского и китайского языка, которые высоко используются, но не очень хорошо известны.