8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

Практический учебник по интерпретации английского языка (третье издание) (ниже)

Цена: 740руб.    (¥35)
Артикул: 572581946848

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:外研社旗舰店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥44.8947руб.
¥39.2829руб.
¥1623 424руб.
¥601 268руб.


Оглавление

Блок 13 Китайский туристический фон чтения 1. Речь Вэнь Цзиабао на церемонии открытия 15-й пленарной конференции Всемирной туристической организации 2. Шао Цивэй, директор Национальной администрации туризма, выступил с основной речью на 10-й мировой конференции по туризму и туризму&Ldquo; церемония награждения лучшего туристического города Китая&Речь на rdquo; Упражнения для интерпретации особых слов и выражений (1) Китайская кухня (2) Замечания на конференции по продвижению туризма в Гуандонском фестивале туризма и культуры (3)

Блок 13 Китайский туризм
Фоновое чтение
1. Речь Вэнь Цзиабао на церемонии открытия 15 -й пленарной конференции Всемирной туристической организации
2Шао Цивэй, директор Национальной администрации туризма, выступил с основным докладом на 10 -й мировой конференции по туризму и туризму
3Генеральный секретарь Всемирной туристической организации&Ldquo; церемония награждения лучшего туристического города Китая&Речь на rdquo;
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
(1) Китайская кухня
(2) Замечания на конференции по продвижению туризма 2005 года
Фестиваль международного туризма и культуры в Гуандунге
(3) Речь президента Си Цзиньпин на церемонии открытия года в Китае в России
Функциональные навыки
Китайский перевод рецепта


Отдел 14 Китайский образование
Фоновое чтение
1Руководящая идеология, принципы работы, стратегические цели и стратегические темы национальной среднесрочной и долгосрочной реформы образования и развития
210 лучших пилотных проектов для будущей реформы образования в моей стране
3Работать вместе, чтобы способствовать устойчивому развитию институтов Конфуция——
Основная речь на 5 -й конференции Академии Ли Зи
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
(1) Выступление посома Китая в Южной Африке Тянь Сююджун на совместной конференции институтов Конфуции в Африке в 2012 году.
(2) Речь советника Государственного совета Лю Яндонг в 4-м Китае-Форуме для президентов президентов Китая и иностранного университета
Функциональные навыки
Метод перевода английского языка профессиональных и технических названий в Китае


Блок 15 Китайская культура
Фоновое чтение
1Твердо способствовать построению социалистической культурной власти
2Пресс -конференция Центральной иностранной пропагандистской пропаганды представила углубление реформы культурной системы
3. Речь Вэнь Цзиабао на Форуме культурных саммитов в Китае-Европе
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
(1) Культуры интегрированы и близки к миру
(2) Речь Ху Цзиньтао в Йельском университете в Соединенных Штатах
……
Единица 16 населения Китая и планирование семьи
Единица 17 Китайское медицинское здоровье
Блок 18 Китайские этнические меньшинства и религии
Блок 19 Китайские виды спорта
Блок 20 Китайская наука и техника
Блок 21 Китайская национальная оборона
Приложение
Рекомендуемые книги (ресурсы)

Отображать всю информацию
Введение

«Практическое руководство по интерпретации английского языка (третье издание) (часть 2)» - это учебник по интерпретации, который объединяет навыки интерпретации, специальную подготовку и знания энциклопедии. Он обладает богатым корпусом и практическим содержанием и всесторонне отражает внутренние дела Китая, дипломатию и социальную и экономическую жизнь с нового века. Третье издание обновило большинство дискурсивных материалов, основанных на втором издании оригинальной книги, охватывающей принципы, политику и тенденции развития по каждой теме, и суммировал общепринятый словарный запас и структуру тематического выражения, что не только отражает характеристики и требования работы по интерпретации, но также соответствует основным законам обучения интерпретации.
Рекомендуемая рекомендация

Перевод политического и экономического содержания с китайскими характеристиками всегда был трудным моментом для учащихся для перевода.Это также подходит для работников в соответствующих областях для обозначения и обучения.