Qian Gechuan: Основные знания перевода+советы по переводу/Пекинской совместной издательской компании 2015

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии
Qian Gechuan: Основные знания перевода+советы по переводу/Пекинской совместной издательской компании 2015
Основное знание перевода
Автор: 
Издательство: Пекинская объединенная издательская компания
Произведенный клык: Хоуланг
Год публикации: 2015-6-1
Страница: 148
Цена: 26,00 Юань
Рамка
ISBN: 9787550250925
Пресса: Пекинская издательская компания;
Бумага: 148 страниц
Язык: упрощенный китайский, английский, английский
Кайбен: 32
ISBN: 7550250928, 9787550250925
Штриховой код: 9787550250925
Размер товара: 21 x 14,2 x 1,4 см
Товарный вес: 222 g
Бренд: Houlang Publishing Company


краткое введение
Введение в перевод знаний в популярном китайско-говорящем мире сорок лет
Суть опыта перевода пожизненного перевода Мастера английского образования в Китайской Республике
Лучшие книги по переводу Amazon
【Выбор редактора】
Автор Qian Gechuan имеет богатый опыт преподавания и личного перевода.Первая половина этой книги представляет историю, лингвистику, правила и стандарты перевода. легко войти в дворец перевода.
Qian Gechuan - известная проза в Шанхае, с превосходными навыками обучения слов и выдающегося языкового восприятия.Хотя эта книга является академической работой, она так же долговечна, как британская проза.Английские примеры перевода в книге выбраны из Шекспира и Европы&Middot;
【краткое введение】
Основное знание перевода в этой книге имеет как теоретическое обсуждение высокого дома, так и конкретное практическое руководство.После публикации в 1970 -х годах он широко распространен в китайском мире.
Восемнадцатая глава книги, первая половина древних и современных времен, вводит историю перевода, фундамент, правила и стандарты перевода. Это похоже на небольшое знание, даже если вы не читаете иностранные языки, Вы будете заинтересованы в чтении. Цитата, указанная во время выдающихся писателей Европы и Соединенных Штатов и китайских классических произведений в качестве примера.В разделе вложения перечислены большое количество ошибочных экземпляров перевода для оценки и перевода, которые можно использовать для изучения практических навыков.
Читатели могут использовать эту книгу, чтобы оценить очарование перевода, освоить основные знания перевода и повысить способность перевода.
Оглавление
Получен Make -Up 1
Старая проблема 1
Два контракта настроены на все вещи 5
Должны быть ошибки в трех теории трех. 9
Сида Яя 14 сказал Си Янфу 14
Метод перевода пяти буддийских писаний 19
Шесть критики и практика 26
Семь буквальных переводов и примеров бесплатного перевода 30
Первые восемь переводов должны быть 35
Девять первых, чтобы понять оригинальный текст 40
(1) Понять значение слов 40
(2) Значение вне слова 44
(3) Узнайте происхождение аллюзий 49
(4) Различный автор британских и американских авторов 53
Десять китайских и английских виртуальных персонажей 60
Одиннадцать слов, которые не могут быть переведены 65
Двенадцать и двенадцать симптомов отличаются от 69
Тринадцать в переводе первые 73
Четырнадцать выборов для использования подходящих слов 76
Пять методов пятнадцати английского перевода 80
(1) Закон о переводе провинции 80
(2) Метод перевода 83
(3) Метод перевода 84
(4) Метод перевода 86
(5) Упрощенный метод перевода 88
Шестнадцать английских длинных переводов предложения 90
(1) Отрежьте 93 на синониме в отношениях
(2) Отрежьте 94 в наречивом отделении отношений
(3) Отрежьте 94 на наречиях
(4) Отрежьте на глаголе на 94
(5) Отрезиться на существительное 95
Семнадцать слов, которые легко перевести 96
(1) В английском переводе 96
(2) Китайский перевод английский 108
Восемнадцать двухэтажных переводов 120
Оригинал 120
Перевод языка 121
Английский перевод 121
Пример ПРИМЕЧА ПРИМЕЧА.
Пример 123
Пример 126
Пример 3 127
Пример 4 132
Пример 5 138
Пример 6 142
Пример 7 144
Публикация Pestatal 149
Предисловие
Повторная версия добавки
После того, как эта маленькая книга была опубликована, она неожиданно привлекло внимание некоторых друзей в академическом сообществе, что заставило меня очень взволнован.Прежде всего, письмо молодого историка, мистера Цао Сибанг, коллеги из Университета Наняна.Он выдвинул несколько хороших комментариев, один из которых является наиболее значимым, для справки или исследований тех, кто любит или занимается переводом, поэтому я транскрибировал его здесь и приложил свой собственный ответ, чтобы дождаться одобрения джентльмена Боя.
&Ldquo; оригинальные страницы книг с 124 до 125‘ перевод испытаний второй вертикальной истории’ в статье сэр будет‘ меня пригласили к императору’‘ император;’, перевод как покойный король, позже поколения думают, что лучше использовать слово «Господь», чтобы перевести его, по двум причинам:
(а) Верховный правитель весны и осени был&lsquo’, вместо‘ император;’.Что касается Цинь, Ци назвал друг друга Императорами Восточного и Запада, что произошло в период позднего врата, и это произошло почти тогда, когда Цинь Шихуан объединила мир.Так что я сказал здесь‘ император;’, вероятно, означает‘ Бог небес’,‘ Бог’
(б) Мистер (б) отметил, что английский является неоднозначным языком, поэтому я думаю, что кажется более разумным использовать свои смутные характеристики для перевода.Английский лорд, может быть использован‘ Бог’ решение также может быть использовано‘ взрослые’ решение, так что вот‘ Бог небес’ конечно, для‘ король первого’ это также невозможно.”
Такое высокое мнение, выдвинутое мистером Цао, восприняло мою хорошую демонстрационную роль в выборе слов и слов при переводе. Правитель, герцог и лорд.
(1) Император похоронен в армии.(См. Da Dai Li, Легенда о Конституции)
(2) Господь, который был основан в храме, назывался Императором.(Церемония просмотра, церемония Ququ)
Это означает король, которого можно назвать метлой после того, как он родился и королем.Если вы являетесь императором в жизни, вы будете бывшим императором после смерти.&Ldquo; покойный император уже начал свой бизнес&Rdquo; и так далее.
Перевод требует тщательного рассмотрения слов и предложений.Поскольку он поднял возражение, у меня была возможность выразить свои кропотливые усилия по переводу этого слова и подать пример для тех, кто переводил буквально, не задумываясь, чтобы уменьшить ошибки перевода.
В той же статье г -н Ван Шумин также подал в суд на меня.&Ldquo: «Общественные болезни, ищу медицинского лечения в Цинь&Rdquo; в предложении&Ldquo; болезнь&rdquo&Ldquo; серьезная болезнь&Rdquo; позвольте мне перевести его как внезапно заболеть (я заболел, когда услышал это), и смысл не сильно отличается. плохо, и его состояние серьезное, оно возможно.
Кроме того, г -н Лиан Шишен, ветеран литературного круга Сингапура, также написал статью в газете&Ldquo; Sea Performance отправлено Цзяну”, я только что говорил о чтении“ базовые знания перевода” мысли после книги можно рассматривать как обзор книги, и некоторые из них выдержаются следующим образом:
&Ldquo; Когда дело доходит до танца, вы можете сказать, что это новый ветеран колеса.Вы опытны в английском и японском языке, и это абсолютно без проблем в анализе и понимании.Кроме того, у вас есть многолетний опыт перевода и наслаждайтесь им.Кроме того, в течение многих лет вы были в различных университетах для курсов перевода.Поэтому, когда я уже приобрел уверенность до того, как прочитал великую книгу, я почувствовал, что я достойен своей репутации после прочтения.
Это действительно нелегко сказать.
Это только потому, что вы очень заинтересованы в переводе, который вы можете изучать и преподавать перевод на протяжении десятилетий усилий.Переводчик - не только писатель китайского письма, но и поклонник иностранных языков.Перед написанием перевода вы должны иметь глубокое понимание исходного текста.Вам очень повезло, что вы работали в крупных газетах, крупных книжных магазинах и университетских школах.“ если вы хотите хорошо работать, вы должны сначала принести пользу своему инструменту.&Rsquo; независимо от того, насколько усердно работает писатель или переводчик, если нет эффективных инструментов, его эффективность работы будет значительно снижена, и он даже не сможет это сделать.
Первый преемник больше всего боится быть слишком высокомерным и быть единственным, кто является единственным, кто уважает достижения других.Вы хорошо знаете своего внука“ знание и знание друг друга, сотни сражений’Действительно, у каждого человека есть свой собственный метод.Некоторые люди не имеют глубокого понимания исходного текста, некоторые являются полностью любителями в связанных знаниях, а некоторые стремятся писать главы, что неизбежно, чтобы быть небрежными. Читать, чем Небесные книги, и так далее.“ не будь счастлив, если ты такой добрый”
На самом деле, не сложно говорить о теории, самое сложное - использовать аналогии.Первокурсники недостаточно опытны.Самая мощная вещь в шедеврах - это то, что есть много примеров, которые заставляют людей понимать с первого взгляда.Этот вид простых для понимания навыка доказывает, что вы действительно эксперт.
В главе 9“, прежде всего, вам нужно понять исходный текст&В rsquo;, вы специально выбираете пятьдесят символов, указывая на тот же характер, но значение Великобритании и Соединенных Штатов отличается.Умесь учиться в одном примере, и умным читателям не сложно понять один и тот же текст, но смысл настолько отличается.Это напомнит им, чтобы они прекратили читать в будущем, особенно при написании письма, и быть более осторожным.
Когда вы были молоды, вы заложили прочную основу для китайцев в своем родном городе.Поскольку вы научились усердному обучению в японском академическом сообществе, вы в основном приземляетесь в изучении иностранных языков, поэтому перевод и письмо-абсолютно без проблем.За последние два или три дня я тщательно изучил и выяснил ваш‘ перевод испытаний истории Эрлу&Rsquo;, вот как вы понимаете, что ваши способности по написанию английского языка действительно умны.Ты“ Zuo fu&Rsquo; отрывок древнего китайца сначала переводится в простой местный китайский язык, а затем в пение английского языка.
Чтобы быть справедливым, это трудно создать, и перевод нелегко.Писатели должны быть опытными только на одном родном языке, а переводчики должны быть как минимум двумя или более слов.Хотя автору все еще нужно искать сухой кишечник, ищите множество материалов, чтобы подтвердить свою теорию, переводчик может спасти эти проблемы и использовать работы других для перевода, но в письменной форме писатель может свободно разыграть их ..Хотя некоторые могут достичь уровня веры и понимания, из -за отношений между временем и регионом, перевод не является безвкусным при чтении.
Наконец;Если перевод нелогичен, читать будет совершенно неразумно.Переводчик должен сначала тщательно понять исходный текст, прежде чем он сможет начать писать.Исходное значение совершенно ясно, перевод логичен, тогда&LDQUO&rsquo&LDQUO&Два основных условия rsquo были достигнуты, что касается‘ ya’‘ непристойный&Rsquo;, это зависит от вашего мнения.”
(См. Nanyang Commercial Daily, Сингапур 25 мая 1972 года)
PostScript
Мистер Цянь Гечуань известен двумя типами работ.
Одна категория - проза, которая имеет много количества и высокого качества.Согласно статистике Чена Зишана, он опубликовал более 20 коллекций эссе в материковом Китае и за рубежом, и число превышает количество Лин Ютанг и Лян Шику, уступая только Чжоу -Зуорен.Другой тип - это учебные материалы английского языка, которые все сжаты на основе его десятилетий опыта преподавания английского языка, а некоторые были приняты университетами в качестве учебников в течение длительного времени.По сравнению с общими учебными материалами для английского языка английские учебники Qian имеют сильный литературный опыт.Примеры автора в книге в основном из работ европейских и американских литературных мастеров и китайской классической литературы, что позволяет читателям улучшить свою способность искажать свои слова и восприятие языка в процессе чтения.
Эта книга «Основное знание перевода» обычно отражает характеристики произведений Цянь. Много основных переводов введение книг.
В дополнение к «базовым знаниям о переводе», наш клуб также последовательно запустил «навыки перевода» г -на Цяня, «подробное объяснение английского трудного», «Продолжение английского сложности английского сложности» и «Коллекция английской грамматики грамматикой Композиции «для дальнейшего удовлетворения потребностей читателей в области обучения английскому языку.Я хотел бы выразить свою особую благодарность мистеру Чжану Чжаолонгу. Работы, которые позволили опубликовать эти превосходные работы на материке.
Май 2015
Абстрактный
Семь буквальных переводов и бесплатных переводов. Семь буквальных примеров перевода и бесплатного перевода
Серые облака в небе и выцветшие листья на земле,
Горький - западный ветер, когда дикие гуси летят с севера на юг.
Как получается, что утром белые фарфороры окрашены как красные, как вино покрасневшего лица?
Должно быть, это было вызвано слезами тех, кто собирается уйти.
Это знаменитое предложение в «Западной палате», переведенное в стиле медведя.Оригинальный текст&Ldquo; Biyun Tian, желтый лист Di, Западный ветер, Сайян летит на юге, кто бы пил, когда окрашенный мороз Лин?”.Теперь я поместил это в качестве экземпляра для обсуждения“ буквальный перевод и бесплатный перевод&Вопрос rdquo;.Я думаю, Xiong Jun“ западный ветер&Rdquo; перевод западного ветра, это кажется немного недоразумением, и это делает его противоречивым с предыдущим прилагательным горьким в концепции британцев.Книга Xiong Jun была опубликована в Лондоне, которую можно сказать, что она была обращена к британцам.Он должен заметить, что происходит в западном ветре в умах англичан.Я не могу выразить их мнение от имени британцев, поэтому я должен пригласить британского поэта чемпиона Джона Масфилда (1878&Mdash; 1967) выступил, чтобы объяснить:
Itms теплый ветер, западный ветер, полный птиц’ кричит;
Я никогда не слышу западный ветер, но слезы у меня в глазах,
Потому что это происходит с западных земель, старых коричневых холмов,
And April’
(Это теплый ветер. Когда западный ветер дует, все птицы утверждают;
Когда я услышал поднимался западный ветер, мои глаза были слезами в слезах,
Потому что это происходит с западной почвы, коричневый родной город,
Весна пришла в западный ветер и нарциссы.Полем
Мы читаем эту «West Wind Song» из поэта Crown Gui, и нетрудно понять, что британский западный ветер - это просто наша“Дунфэн”, то есть теплый весенний ветерок, так что Милтон сказал это“ ароматные крылья&Rdquo; и западные ветры с мускусным крылом."Западная палата" сказала&Ldquo; западный ветер плотно&Rdquo; похож на восточный ветер в Великобритании. Британцы используются для использования таких слов, как увлечение, кусание, пирсинг, для описания их восточного ветра и того, что мы говорим&Ldquo; пронзено” почти.Британский романист Диккенс сказал в своем шедевре «Блоки свинины»: сколько зимних дней я видел его, стоя на синем цвете в снегу и восточном ветре! Фа Зи, стоя в Фейсеу и Донгфэнге!) Мы не можем соединиться со льдом и ледя Снег и Донгфенг, так же, как британцы не могут ассоциироваться с горьким и западным ветром.Поэтому мы лучше перевести. Если мы должны сохранить исходный текст и следить за буквальным переводом, мы должны добавить его.Например, при переводе предложения Диккенса предложения Диккенса следует объяснить, что британский восточный ветер - это холодный ветер, дующий из Северной Европы, похожий на северо -западный ветер в моей стране.Если это жирный переводчик, вы можете перевести его как“ shuofeng” скажем&Ldquo; стоя на льду и снегу и Shuo Feng&Rdquo;, утечки не будет.Что касается вышеупомянутого&Ldquo; западный ветер плотно&Rdquo;, если переводчик не осмеливается переводить его как горький, является восточным ветром, по крайней мере, вы должны добавить его под Западным ветром, что указывает на то, что это западный ветер материка, как британский восточный ветер, как британский поэт Шелли до нефрита европейского континента. Как западный ветер, с которым столкнулся Ленг Куй.Западный ветер в Великобритании идет с Чуном, и западный ветер материка, как сказал Шелли&Ldquo; жизнь Цю&Rdquo; (ты дыхание осени существовало).
Вышеуказанное - буквальный перевод климата и земляной, и он имеет разные значения для читателей другой страны.Теперь давайте посмотрим на буквальный перевод обычного текста, каково впечатление читателей.Британский писатель Маугэм сказал в своей автобиографии, подводя итоги, его язык будет для них греческим.“ его язык будет греческим для них&Rdquo;, буквально переводится. Китайские читатели не могут понять или даже понять.Потому что на английском языке быть грином к одному = за пределами одного&Понимание“ я не понимаю&Rdquo;, который не видит значения буквального решения.Таким образом, это предложение должно быть переведено как разумный перевод“ он не поймет этот набор этого набора&Rdquo; может быть принят читателями.
Посмотрите на Генри Джеймса в реальной вещи: я часто бывал, как в те дни, потому что желание было отцом мысли, немедленное видение ситтеров&Ldquo; у меня часто есть то, что у меня часто бывает в те дни, потому что желание - это иллюзия моего отца, иллюзия непосредственного сидящего человека” ни один читатель не может понять это и должен быть переведен как разумный перевод&Ldquo; Потому что желание было корнем мысли, как я часто был в то время, теперь, когда я слышал, что придут гости, я сразу подумал, что человек, который искал портрет.&r 达 r r r r r r r.
Китайские переводы не подходят для перевода, например, поэзия танг“ утренний и вечер три бара&Rdquo; в предложении“ утро и вечер&Rdquo; два слова, Флетчер переводил так же рано и поздно, и Лоуэлл переводится как с раннего утра до позднего события.“ утро и вечер” относится к“ один день&Rdquo; (когда -нибудь) сказал.Другой, как Лю Чангцин&Ldquo; Chai Men Men Wen Dog Being, Снежная ночь возвращается к другим” один -метер, Флетчер переведен как:
The house dog&Rsquo;
Приветствует нас ночью, возвращаясь через шторм и снег.
Переводчик буквально переведен, поэтому перевод собаки лая и лай. Собака приветствует нас, чтобы вернуться поздно ночью.На самом деле, поэт услышал, как собака лаяла собаку, зная, что кто -то вернулся со снега ночью.
И Лоуэлл и Эскоу "Songhua Jian" концентрированно переведены Li Bai“ спросить yu qi bishan” предложение:
Он спрашивает, почему я садится в зеленый нефритовый холмы.
Пучок&«Среда обитания»&Rdquo; слово не подходит буквально переводу как окуня.
Сика“ xiaoyue просроченная остаточная база, звезды и родной город&Rdquo;, относится к людям, которого он послал на север, проходя через остаточную базу в Сяою и создавая родной город звезд, но Bynner буквально переведен в инвалид Сяою, и звезды были закрыты.Это потому, что переводчик не смог найти субъект в стихе.
Луна идет скачать разрушенный форт,
Оставив Starinclusters выше старых ворот.
Если переводчик может полностью понять исходный текст, он может перевести его. Например,“ hongyan не старый, прислонившись к копченой клетке и сидя на Мин” предложение, Джайлс перевел в:
Увы, хотя его любовь ушла, ее красота еще задерживается;
К сожалению, она сидит до раннего рассвета, но никогда не может забыть.
Первоначально&Ldquo; Hong Yan's Unl Salott сначала перерывается” теперь переведен как“ jun en отправился в Хонгян&Rdquo;, я изменил его, значение кажется глубже, во втором предложении&Ldquo; Cage”“&Слова rdquo.Также в предложении в «PIPA» Бай Зуо:“” Bynner Итальянский перевод AS и событие и вечера пришли, и ее красота исчезла.“” то же самое, этот буквальный перевод“”или“&Rdquo;, легче понять западные читатели.
Джайлс перевод Тай Бай Ши“ 3000 футов в белых волосах, заботы похожи на длинные” для:
Мои отбеливающие волосы сделали бы длинную длинную веревку,
И все же не мог понять всю мою глубину горе.
Это на один шаг дальше, чем первоначальное значение.Посмотри на Вей Инку“ после того, как облака по -разному, протекающая вода в течение десяти лет” bynner переведен как:
Поскольку мы оставили друг друга, разваливались, как облака,
Ten years have run like water—till at last we join again.
Это также очень естественно, потому что переводчик может принять его“ плавающее облако&rdquo“ протекающая вода” растопленный в перевод и избежать сложности понимания и несовместимости буквального перевода.
Пока вы можете действительно понять исходное намерение и выразить его в переводе, нет никакого различия между буквальным переводом и свободным переводом.
_______________________________________________________________________________
Навыки перевода
Автор: 
Издательство: Пекинская объединенная издательская компания&Middot;
Произведенный клык: Хоуланг
Год публикации: 2015-7
Страницы: 416
Цена: 60,00 Юань
Рамка
Серия книг: Университет Хоуланга
ISBN: 9787550254350
Издатель: Пекинг Юнайтед издательская компания;
Название иностранного текста: Техника перевода
Название серии: Университет
Бумага: страницы 401
Язык: упрощенный китайский, английский, английский
Кайбен: 16
ISBN: 9787550254350, 7550254354
Штриховой код: 9787550254350
Размер товара: 26 x 19 x 2,2 см
Вес товара: 721 г
Бренд: Houlang Publishing Company


краткое введение
Руководство по навыкам перевода в стиле энциклопедии
Краткое описание опыта перевода г -на Цаня Гечуаня на всю жизнь
【Выбор редактора】
——Он был популярен в китайском говорящем мире дома и за рубежом в течение сорока лет, и его глубоко любит изучающие английский язык.
—— Английский обычный использование.
——Три часа курсов в неделю, два часа объяснения и один час практики, каждого компиляции достаточно на один год.
—— Английская часть - Моам и Европейский.&Выборы литературных работ в различных областях, таких как Генри, Мюллер, Хаксли и т. Д.Приложение представляет собой коллекцию клипов знаменитых произведений Salinger, Murdoch и Capote, которые были известны в европейском и американском литературном мире, когда он был составлен в книгу. литературные шедевры.
【краткое введение】
Эта книга является самым классическим энциклопедионным в стиле английского языка г-на Цянь Гечуани.Книга строго написана, имеет разумную структуру и организована, сосредотачиваясь на анализе и объяснении основных точек знаний и сочетании теории с практикой.С одним томом, читатели могут с легкостью изучать навыки перевода на основе твердого овладения характеристиками английской грамматики и моделей предложений.
Книга разделена на три изменения.Первый сборник - это китайские переводы, и система разбирается с различными моделями предложений английского языка, чтобы привести читателей быстро ввести английский контекст. Предложения и методы специального выражения позволяют читателям быстро избавиться от иностранного английского языка; в контакт с различными выступлениями английского исполнения.Приложение выбрано 16 английски -американскими шедеврами, которые могут создать основу для читателей, чтобы читать непосредственно читать литературные шедевры.Три изменения книги сопровождаются большим количеством упражнений для читателей для практики.
Эта книга подходит не только для практикующих и студентов, которые переводят перевод на английский язык. Любой читатель, который стремится улучшить свой уровень английского языка, может следовать за книгой, чтобы консолидировать основу английского языка, проявлять свое чувство языка и оценить языковое очарование Китайский и английский.
Оглавление
последовательность
Первый редактор Han Translation и English Pretter
Предложение, разделенное элементом
(1) Трудно писать по -английски на китайском языке
(2) Типы и изменения глаголов
(3) глаголы и пять шаблонов предложений
(4) Автоматическая структура схема первого предложения
(5) Неполная автоматическая структура второго шаблона предложения
(6) В третьем предложении он перемещает структуру
(7) Предоставление и структура схемы четвертого предложения
(8) неполная структура схема пятого предложения
的 Предложение, разделенное на структуру
(1) Используйте отдельные предложения для перевода
(2) Используйте предложение для перевода
(3) Используйте сложные предложения для перевода
Три предложения, разделенные на содержание
(1) Перевод с плоским предложением
(2) Используйте сомнения для перевода
(3) Используйте командное предложение для перевода
(4) Используйте восклицательное предложение для перевода
Второй редактор английский обычный метод и их перевод
И. Это предложение
(1) это&Hellip;
(2) это…for&Hellip;
(3) это&Хеллип;
(4) это&Hellip;
(5) Это&Hellip;
(6) это&Хеллип;
Ⅱ.
(7)“”или“"= очень+прилагательное
(8)“”
(9) Предмет без биологии
(10) что -то (много) из, ничего (мало)
(11) Основная функция сетки и роль Binger
(12) существительное (a)+of+a+существительное (б)
(13) существительное+of+принадлежит к сетке+существительное
(14) из+абстрактного существительного = прилагательное, пропущенного+обычного существительного
(15) один''
(16) иметь++абстрактное существительное+нерегулярные слова
(17) это (эти)+расширенные слова+отношения синонимично
(18) Одна вещь…another
Ⅲ. Предложение
(19)“as…as&Три использования rdquo;
(20) как……as eve
(21) как…as…can be
(22) как…so
(23) Это в (или с)…
(24) столько же, как и многие, как многие
(25) так же хорошо, как, а также
(26) Первое предложение“as it is”, конец предложения“as it is
(27) Прошлая сегментация+как есть, теперь сегментация+как это
(28) существительное и т. Д.+Как+субъект+глагол и т. Д.
.
(29) хорошо может+глагол, и скважина+субъект+может
(30) может также&Hellip;…as
(31) так что&Хеллип;…should
(32) не может помочь+kolar, nannit, но+оригинальные фюзирующие слова
(33) иметь+объект (объект)+прошлое слово
(34) иметь+объект (человек)+оригинальное низкое слово
(35) иметь+объект+наречие (местоположение, направление и т. Д.)
(36) иметь+объект+текущее слово
(37) Findoneself
(38) Найти…in
(39)"do&два использования rdquo;
(40)“depend on&два использования rdquo;
(41) знать…from
(42) Хадбеттер+оригинальная форма, скорее,+оригинальный инфинитив
(43) сделать…of
(44) Сделайте один's way
(45) Роб…of
(46) захватить…by the
(47) Посмотрите, если…see that
(48) Возьмите…for granted
(49) используется для+оригинальные влиятельные слова, использоваться для+существительное
(50) BE+автоматическая сегментация слов
(51) отрицательный+неудачный+неопределенность
(52) глагол+примитивные неопределенные слова
(53) оставить+ много (notlung)+, чтобы быть желательным
(54) быть+неопределенные слова
(55) иметь+нерегулярное слово+объект, иметь+объект+нерегулярные слова
(56) Предотвратить+объект+от+перемещение существительного
(57) Убедиться+объект+в+мобилизация существительное, диссертация+объект+из+существительный
V. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
(58) Неопределенные слова, причины, результаты и т. Д.
(59) Так как+Неожиданные слова, так что&Hellip;
(60) тоже…+нерегулярные слова, не слишком&Hellip;+нерегулярные слова тоже тоже…
(61) Только тоже…+идентификатор, слишком готов+неожиданные слова
(62) Использование вздохов неопределенных слов
(63) Не говорить о том, чтобы не сказать
句.
(64) Нет+движущегося существительное
(65) для+ The+ Moving Souние
(66) выше+движение
(67) Стоит+существительное
(68) далеко от+Kuke
(69) Занят+Празднование
(70) на+Движение банкиров, в+активность
造.
(71) Нет больше…than
(72) Не меньше…than
(73) Не так много&Hellip;
(74) Нет ничего более&Хеллип;
(75) не может…too
(76) отрицательный+без
(77) отрицательный+, но
(78) отрицательный+до (tiu)
(79) Не так&Hellip;
(80)“not A but B&rdquo“
(81) отрицательный+потому что
(82) Не раньше…but because
(83) не то, что…but that
(84) Отрицательный+каждый (все, оба, всегда, совсем)
H.What, кто приговоры
(85) Чем он есть, что у него есть
(86) Что+существительное, что маленькое+существительное
(87) Что с……and what by
(88) Что такое+сравнительный уровень
(89) A
(90) Кто+утверждение, кто+негатив
(91) Вопросы+должны…but
(92) Кто знает, но (это)
……
的.
的.
Ⅺ
Третий редактор подозреваемый метод предложения и примеры перевода статей
Аффилирован: современные британские и американские знаменитые шедевры
Упражнение Ответ
Отложено пост
Предисловие
Эта книга была написана в течение десяти лет.
Я начал преподавать занятия по переводу в колледже, в Национальном университете Тайваня, но позже я остановился в течение долгого времени из -за перевода в черниль. Университет Сингапура, я сейчас в университете Наняна, каждый год преподаю перевод, и я стал моим младшим колледжем.Преподавание перевода отличается от того, что в Китае.Поскольку внутренние университеты предлагают этот курс в отделениях иностранных языков, и он доступен только в старших классах, но в грехе переворот перевод является курсом в китайских отделениях и доступен во всех классах, что, конечно, для удовлетворения местных потребностей.Людям не сложно преподавать этот курс в отделе иностранных языков в Китае.Все знают, что в нашей стране или грехе, когда дело доходит до перевода, это обычно относится к переводу на китайско-английском языке.Китайский язык - это наш родной язык, и в любом случае он всегда намного лучше английского, поэтому, когда студенты достигают третьего и четвертого класса отделения иностранных языков, они также в значительной степени изучают английский язык.Вы можете свободно выразить себя.Ситуация в Sin Chew отличается, потому что студенты, которые учатся на китайском языке, не очень хороши на английском языке, и те, кто преподает переводчиков, должны сначала объяснить английский, что приведет к половине результата с вдвое превышающим усилия.
За исключением небольшой части третьего тома, остальная часть этой книги была написана в «Чу.Он был постоянно добавлен и пересмотрен в течение девяти лет и стал сегодняшним появлением.Конечно, я не осмелюсь утверждать, что содержание было усовершенствовано, но я приложил все усилия, чтобы удовлетворить его потребности студентов, и его можно использовать в качестве учебной книги по переводу.Первая глава учит студентов использовать различные шаблоны английского предложения, чтобы перевести их, чтобы они знакомы с методом написания английского языка, чтобы исправить недостатки плохого английского.Например, три часа, два часа объяснения и один час практики каждую неделю, эта глава достаточно на один год. Категории Введение идиоматических предложений на английском языке, различные специальные выражения, за исключением соответствующих китайских переводов, и подробно описаны как объяснения.Изучая метод выражения, студенты будут переводить упражнения.Содержание второго тома также больше, чем учебники, которые можно использовать в течение одного года за три часа в неделю.Вышеупомянутые два ежегодных учебных пособия по -прежнему являются не чем иным, как подготовкой к закладке фонда, и они официально не будут вступать в фактический этап перевода до третьего курса.
Основным корпусом третьего тома является длинный китайский перевод и английский перевод, который является материалом для перевода, с которым мы обычно сталкиваемся.Кроме того, некоторые учебники готовы к объяснению, чтобы помочь вам учиться.В третьем томе проводится исследование аналогичных предложений на английском языке, и предложения, которые легко переводить неправильно, и их правильные методы перевода.Среди давно трансляционных учебников китайцы имеют простые местные и сложные классические китайцы.При переводе классического китайца у вас должно быть некоторое время подготовки.С точки зрения английского перевода, древний китайский язык не используется, а работы современных людей полностью выбранные Даже взгляды посторонних на войну во Вьетнаме.Перевод нынешних представительных произведений знаменитых британских и американских мастеров в Приложении в конце книги может дополнительно показывать тенденцию современного английского и использовать это в качестве ступени для непосредственного чтения современных литературных шедевров.
В прошлом большинство книг о переводе, как дома, так и за рубежом, являются теоретическими, и иногда, когда они говорят о реальности, они являются лишь несколькими примерами.Книги, подобные этой книге, которые являются систематическими и основанными на методах для изучения перевода, кажутся редкими, и можно сказать, что являются беспрецедентным ходом. ПолемОшибки в книге неизбежны, и я все еще надеюсь, что читатели без колебаний будут их исправлять.
Весной 1972 года Гечуань узнал в университете Наняна
PostScript
Среди большого количества учебных материалов английского языка, составленных г -ном Цяном Гечуаном, «навыки перевода» являются самыми известными.
Это зависит от того, что он может принести пользу многим читателям из этой книги, потому что он провел десять лет в преподавании перевода, неоднократно пересматривая и пересматривая ее, и опубликовал ее в возрасте 70 лет. Это конденсирует суть английского знания г -на Цяня Для читателей учиться и поглощать.
Г-н Цянь был на переднем крае обучения в течение длительного времени и понимает так называемые навыки, которые являются не более чем уважением законов обучения, и накопление количественных изменений в восхождении качественных изменений Он неоднократно подчеркивал в своей книге «Основные знания перевода».Аранжировка этой книги не является коллекцией пятен трюков, а также не секрет ни одного трюка. Очки перевода главы.Такая научная и систематическая договоренность позволяет читателям, которые хотят улучшить свой уровень перевода на английский язык или которые хотят объединить свои знания по английскому языку, чтобы по шаг за шагом в соответствии с этой книгой.Поэтому г -н Цянь сказал в предисловии,&«Кажется редким видеть, как книги, подобные этой книге, которые являются систематическими и методичными для изучения перевода, и можно сказать, что это беспрецедентный шаг.”, это ни в коем случае не хватает.
Мистер Цянь не только знаком с английским языком, но и имеет значительный фундамент на китайском языке.Некоторые из китайских абзацев в книге выбраны из древних китайских книг, а династий Мин и Цин.“, прежде всего, вам нужно понять исходный текст”, размышляя над значением первоначальных китайских текстов, читатели сознательно обучают принцип верности и элегантности, подчеркнутую Ян -фу.
Приложение этой книги выбирает параграфы из 16 известных европейских и американских литературных произведений в то время для перевода.Из объяснения мистера Цяня мы видим, что г -н Цянь очень знаком с динамикой европейского и американского литературного мира. Будьте основаны на большом количестве чтения и вышеупомянутой мысли, это не может быть достигнуто в течение ночи.
Упрощенная версия этой книги была опубликована в 1981 году Commercial Press, и ее трудно купить на рынке.Учитывая, что Китай сегодня движется быстрее и быстрее со всем миром, увлечение изучению английского языка беспрецедентно высока, мы считаем, что такое твердое и богатое обучение английского языка могло бы позволить читателям избежать многих обхода и эффективно учиться, а переиздание очень необходимо. Я надеюсь, что Республика этой книги сможет ответить на вопросы читателей и ответить на вопросы.
Я хотел бы поблагодарить г -на Чжана Чжалонга, который помог нам связаться с авторским правом, за его восторженную помощь привела к публикации произведений г -на Цяна Гечуаня на материке.Наша компания также последовательно запустила «Основные знания перевода» г -на Цаня, подробное объяснение английского трудного »,« продолжения подробного объяснения английского языка »и« Сборник английских грамматических композиций »для дальнейшего удовлетворения потребностей читателей в области обучения английскому языку Полем
Июнь 2015
Абстрактный
Первый редактор Han Translation и English Pretter
Одно, предложение, разделенное элементами
(1) Трудно писать по -английски на китайском языке
Китайские переводы должны принять английский синтаксис, чтобы выразить идею китайского текста. Он не может быть буквализован в соответствии с китайским текстом. Если он переводится в соответствии с китайским синтаксисом, перевод не похож на английский.Чтобы не писать английский в стиле китайского стиля, мы должны сначала изучить некоторые основные шаблоны предложений на английском языке и помнить об этом в наших сердцах. Когда мы переводим его, мы можем использовать его свободно. Какие шаблоны предложений используются на английском языке? Это правильно Полем
Мы можем говорить как китайские, так и китайские тексты. В переводе не будет никаких трудностей для китайца. Возьмите базовые шаблоны написания английского языка в качестве инструмента для перевода.
Теперь давайте сначала изучим пять моделей английского предложения, основанные на элементах как первый шаг в переводе обучения.Поскольку любые английские предложения не являются одним из этих пяти предложений, на современном английском нет шаблонов шестого предложения.Эти пять шаблонов предложений отделены от разных глаголов, поэтому, прежде чем мы изучим пять шаблонов предложений, мы должны выяснить типы английских глаголов.
Пяти шаблонов предложений разделены на элементы, так каковы элементы в английских предложениях?Есть четыре элемента, а именно субъект, предсказание, объект и дополнение.Любое предложение должно иметь предметы и слова.В дополнение к основному языку существуют объекты или добавки или добавки объектов одновременно.Определите, требует ли предложение для предназначения, только глагол, а глагол является одним из двух основных элементов.Таким называемым описанием было первоначально описывало движение или состояние вещи, а окончание -глагол.Это незаменимый основной фактор в любом предложении.Я узнал об использовании глаголов на английском языке, и английский научился 89 -е.
(2) Типы и изменения глаголов
Хотя сам английский глагол имеет только четыре формы: сейчас, прошлое, прошлое словесное разделение и текущее слово, например, как“ см&Rdquo;
1. Он видит (сейчас)
2. Он видел (прошлое)
3. Он видел (теперь закончен)
4. Он видел (завершено в прошлом)
5. Он видит (сейчас)
6. Он видел (в прошлом)
7. Он увидит (теперь толкает объем)
8. Он увидит
9. У него есть Бен (теперь завершен)
10. Он видел (завершено в прошлом)
11. Он увидит
12. Он бы видел
13. Он увидит (теперь толкает громкость)
14. Он будет видеть
15. Он будет видеть
16. Он увидел Бен
Это изменение и использование английских глаголов.Нечетные цифры сейчас, и число - это прошлое.Так называемые&LDQUO&Rdquo;Итак, надоедовано&LDQUO&Rdquo;Итак, надоедовано“”
Так -называемый текущий, прошлый и будущий три основного времени, каждое из которых включено в простые. В прошлом, предыдущие три периода, настоящее описание выглядит следующим образом:
1.PRESENT
1. Простой подарок:
I take three meals a day.
2. Перед -ПРЕДВАРИТЕТ:
I have finished my meal.
3. После -present:
I am about to start my meal.
2.PAST
1. Прошлое прошлое:
Last Wednesday at two o’clock my plane left.
2. До -Паст:
Last Wednesday at two o’
3. после того, как поступил:
Last Wednesday at two o’
3.FUTURE
1. Простое будущее:
Next Wednesday at two o’clock I will land at New York.
2. До -фура:
Next Wednesday by two o’
3. После -фура:
Next Wednesday at two o’
С точки зрения природы, английские глаголы могут быть двумя категориями: непереходным глаголом и другими глаголами.Автоматические слова объясняют движение или статус предмета.Например, знаменитое предложение поэта Тан Цзя Дао:
Бей на дереве, монах сбивает дверь.
Когда переведено на английский, это
Birds dwell in a tree by the pond.
Монах стучит в дверь под луной.
Другой пример,
Haoyue пуст.
The moon shines brightly.
Прохладный ветер поднялся в конце неба.
A cool breeze sprang up in the sky.
Солнце падает с востока и падает на западе.
Солнце поднимается на востоке и садится на западе.
К весне красивые цветы цветут по всей дикой природе.
Весной красивые цветы цветут в открытой местности.
Я чувствую себя намного лучше сегодня.
I feel much better today.
Я очень благодарен его ценной помощи.
Я глубоко обязан ему за его ценную помощь.
В приведенном выше примере есть субъектные птицы и его описание.
В приведенном выше примере субъектный монах и его слова стучат
В приведенном выше примере предложения есть субъектная луна, и ее описание сияет
В приведенных выше примерах есть ветерок, и его описание
В приведенном выше примере есть субъект солнца, и его описание поднимается
В приведенном выше примере есть субъект Sun и его наборы описания
В приведенных выше примерах есть цветы субъекта и его описания цветения
В приведенном выше примере есть предмет I и его описание чувствуют
В приведенном выше примере предложения есть предмет I и его описание AM
Первые семь примеров объясняют движение субъекта, и последние два случая объясняют состояние субъекта.
Его глаголы разные.
У меня много знакомых в Сингапуре.
I have many acquaintances in Singapore.
Я уже встретил его.
I made his acquaintance long ago.
Я повредил серьезную травму.
I have taken a bad cold.
Я взял камеру в Пенанг на неделю.
I made a week’s trip to Penang with my camera.
Все его глаголы должны иметь объекты, в противном случае это не предложение, потому что его глагол не может показать полную идею без объекта.
Объект объекта
I have acquaintances
I made acquaintance
I have taken cold
I made trip
Эти два глагола можно разделить на четыре, а именно: полный непереходный глагол и неполный непереходный глагол;Теперь примеры теперь объясняются следующим образом:
Полные автоматические слова сами могут представлять собой полную идею, не нужно добавлять дополнительный язык, например, как
Прошлой ночью шел дождь.
It rained heavily last night.
Раунд яркой луны поднялся на востоке.
Кребальная луна поднялась в небе Элеланд.
Птицы счастливы в солнечный день.
In fine weather birds sing merrily.
Нет других элементов, кроме предмета и слов в приведенных выше примерах.Например, в первом предложении является наречие, а прошлой ночью - наречие.А и прекрасное во втором предложении - прилагательные, а на восточном небе - наречие.В прекрасную погоду в третьем предложении является наречия, и весело наречие.Это модифицированные слова, а не незаменимый элемент предложений.Таким образом, это полное автоматическое предложение слов называется любимым предложением в лингвистике, потому что оно нужно только“”
Само неполное автоматическое слово не может показать полную идею, и оно должно быть добавлено в другое слово.Вы просто говорите, что есть, то есть,“ он”&Ldquo;&rdquoКак вы говорите, он становится, то есть“”“&Rdquo;?То есть он становится богатым.&Ldquo;”.Он становится богатым.&Ldquo;”.Слово этого богатого называется дополнительным языком в грамматике.Поскольку это значение дополнения субъекта, он называется субъективным дополнением.В сочетании с неполными автоматическими словами дополнения, он может показать полную идею.
Он учитель.
He is a teacher.
Он казался честным.
He seems quite honest.
Он был очень верен, пока не оказался.
He remained faithful to the last.
Погода стала очень горячей.
It has become much warmer.
Она постепенно вошла в старость.
Она растет (или становится старой.
Этот слух подтвердил.
The rumour proved true.
Мороз оставляет красным в феврале.
Листья матового клена стали красными, намного красными, чем цветы весной.
В приведенном выше примере предложения есть три элемента, которые поднимаются следующим образом:
Предмет разговора
He is teacher
He seems honest
He remained faithful
It has become warmer
She is growing old
rumour proved true
leaves have turned red
Не восполняйте его глагол, но у него есть объект.Иногда объект, иногда два объекта.Сначала посмотрите на объект объекта.Это может использоваться любым из его глаголов.
Дерево Большие движения.
Tall trees catch much wind.
Мы изучаем английский каждый день.
We study English every day.
Вчера я встретил его в парикмахерской.
I met him at the barber’s yesterday.
Его французский диалект лучше английского.
He speaks French better than English.
В приведенном выше примере предложения есть три элемента, которые поднимаются следующим образом:
Объект объекта
trees catch wind
We study English
I met him
Он говорит Френт;
Его глагол с двумя объектами также называется дательным глаголом.Это“”&Ldquo;&Rdquo;этот&LDQUO&rdquo&LDQUO&Rdquo;, все объекты в предложении, поэтому он стал предложением с двумя объектами.в целом&LDQUO”&LDQUO”
Дайте мне товары, и я вам заплачу.
Дайте мне товары, и я дам вам деньги.
Она спросила имя ребенка.
She asked the boy his name.
Доктору не разрешили пить.
The doctor forbade his patient wine.
Я завидую твоему здоровью.
I envy you your good health.
Пожалуйста, помогите мне занятого?Сущность
Ты сделаешь мне одолжение?
Заплатить доллар водителю.
Pay the driver one dollar.
Они не злонамерены для нас.
They meant us no harm.
Как правило, косвенный объект помещается перед прямым объектом, и если прямой объект помещается перед причинами, такими как укрепление тона, вы должны добавить слова, для, для, и т. Д. перед косвенным объектом, такие как: например,:
Я отправил ей письмо.
Я отправил ей письмо.
Я купил ей новую одежду для нее.
Я мальчика на нее новое платье.
Я хочу спросить вас одну вещь.
Я хочу попросить вас о услугах.
Таким образом, два объекта предоставления и глаголов стали обычными глаголами, которые используют объект.В предложении, для нее, для нее, все слова предлога, которые равны роли прилагательного.Тем не менее, некоторые люди все еще рассматривают это как два объекта объектов.
Существует только объект, который не может представлять полную идею.Этот глагол содержит роль движения, поэтому он также называется глаголом.Например:
Он делает своих родителей счастливыми.
He made his parents happy.
Президент назначил его чиновником.
The president made him a general.
В результате родители чувствовали себя счастливыми (его родители крошечные [или стали] счастливыми.), И этот человек стал генералом (или стал] генералом.Счастливое в первом предложении является прилагательным, и генерал во втором предложении - это дополнение к существительному.
Английские глаголы, автоматически или он перемещался, полностью или неполный, не зафиксированы.Например:
(А) Острих не может летать.
Острие не может летать.
(Б) Я буду летать на воздушном змее.
Я могу летать на воздушном змее.
То же самое такое же автоматическое слово, и есть два использования и неполное использование, например:
(А) колеса вращаются медленно.
Куда вращаются медленно.
(Б) Листья становятся желтыми.
Листья становятся желтыми.
То же самое - один и тот же глагол, и есть два использования и неполное использование, например, как
(А) Мы делаем вино с виноградом.
Мы делаем вино из винограда.
(Б) Расскажите свою историю более интересной.
Сделайте свою историю.
Как
(А) Я думаю, что это правильно.
(Б) Я думаю, что это правильно.
Английские правила на основе слов не могут быть подключены к объекту, но иногда его можно использовать в качестве среды, а также можно использовать в качестве объекта, например, как
Все смеялись надо мной.
Everybody laughed at me.
Си Джун старый.
To think of you makes me old.
_______________________________________________________________________________
об авторе
Qian Gechuan (1903— 1990), ранее известный как Mu Zu, псевдоним Gechuan, Weibai и т. Д.Люди из Сянгтана, Хунань.Знаменитая проза, переводчик, английский ученый.Исследование в Японии в 1920 году.В 1930 году он вошел в книгу «Шанхай Чунгва» в качестве редактора. Он участвовал в создании журнала «Новый Китай» и служил редактором -в «китайском английском наполовину ежемесячно». В течение этого периода он поставил Много энергии на переводе, написании и публикации английских книг.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Великобритания, чтобы изучать британский и американский язык и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он преподавал в Университете Ухан и Университет Суочоу.Однажды он ассоциировался с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо, Ю Дафу, и участвовал в культурном движении.Весной 1947 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать декана Школы искусств Тайванского университета.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и последовательно занимал должность профессора в колледже Иан, Университете Сингапура и китайском факультете университета Наняна.В конце 1972 года он вышел из подиума в возрасте 70 лет и переехал в Нью -Йорк, США.
Qian Guanchuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «Основные знания перевода», «навыки перевода», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского», «Английская грамматическая композиция» «Простой Английские глаголы "," Американский японский английский "и" примеры английского приговора "и т. Д., оказывают глубокое влияние.









