8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Исследование перевода информации о живописной точке Jincheng

Цена: 316руб.    (¥14.95)
Артикул: 570526733062

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:西南财大出版社旗舰店
Адрес:Сычуань
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥33.8715руб.
¥35740руб.
¥ 32 20.8440руб.
¥ 68 40.8863руб.

Оглавление

Предисловие

Глава первая введение

Раздел 1 Проблемы, связанные с переводом живописной точечной информации

Раздел 2 Текущий статус живописного перевода информации о спотовой информации

Раздел 3 творческие намерения, структура и содержание этой книги

Глава 2 Текущая ситуация с туризмом и туристическим переводом в Джинчэн

Раздел 1 Текущая ситуация туризма Джинчэнга

Раздел 2 Текущий статус перевода туризма Джинчэнга

Глава 3: Перевод информации о живописной информации и теория функционального перевода немецкого языка

Раздел 1 Формирование теории функционального перевода Германии

Раздел 2 Основные концепции теории перевода немецкого функционализма

Раздел 3 Руководящая роль теории функционального перевода Германии по переводу туристических достопримечательностей

Глава 4 Анализ текста данных притяжения

Раздел 1 метод анализа текста, ориентированный на перевод NORD

Раздел 2 Анализ экстра текстовых факторов в живописных точечных текстах

Раздел 3 Анализ внутритекстовых факторов живописного точечного текста

Глава 5 Обзор языковых характеристик английских текстов путешествий

Раздел 1 Словарь характеристики текста путешествий на английском языке

Раздел 2 Синтаксические характеристики текста английского туризма

Раздел 3 Другие функции текста путешествий на английском языке

Глава 6 Перевод туристических достопримечательностей Джинчэнга

Раздел 1 Особенности перевода живописных имен пятна

Раздел 2 стратегии и принципы перевода китайских имен притяжений

Раздел 3 Проблемы и контрмеры в переводе достопримечательностей Джинчэнга

Глава 7 Перевод пояснительных слов для туристических достопримечательностей Джинчэнга

Раздел 1 Текстовые характеристики английских аттракционов

Раздел 2 языковые характеристики английских достопримечательностей

Раздел 3 Проблемы и контрмеры для объяснения достопримечательностей Джинчэнга

Глава 8 Перевод китайских пейзажей Описание

Раздел 1 Языковые характеристики английской ассоциации Описание пейзажей

Разлирование в разделе 2 Языковые различия в описании английских китайских пейзажей и его происхождения

Раздел 3 Принципы перевода для описания китайского ландшафта

Глава 9 Перевод туристического туристического гида Джинчэнга

Раздел 1 Языковые характеристики английских туристических гидов и различий в стиле гидов китайско-английского тура

Стратегия перевода в разделе 2 Джинчжевого туристического гида Джинчэнга

Глава 10 Перевод китайских общественных уведомлений

Раздел 1 История исследования перевода публичных заявлений

Раздел 2 Функции приложения и функции английских общественных уведомлений

Раздел 3 Принцип английского перевода китайских публичных заявлений

Раздел 4 Проблемы перевода публичных уведомлений в важных живописных местах в Джинчэнге

Раздел 5 Предложения по переводу общественных уведомлений в важных живописных местах Джинчэнга

ГЛАВА 11 Джинчэн аттракционы Имя и живописное место введение в пример введения

Глава 12 Примеры перевода гидов в туристических достопримечательностях Джинчэнга

Рекомендации

 

краткое введение

 

   Как мы все знаем, четвертая кульминация перевода в истории Китая процветает.Ситуация впечатляющая.В сегодняшней глобальной деревне невероятно оставить перевод, чтобы поговорить о знаниях информации.Поскольку Китай успешно присоединяется к ВТО и успешно проводит Олимпийские игры, World Expo и т. Д., Все больше иностранцев вкладываются в Китай, создавая беспрецедентную возможность для развития туристической индустрии моей страны.Чтобы лучше продвигать китайскую культуру в мире, многие эксперты и ученые не остановили усилий, чтобы посвятить себя переводу туризма, что способствовало четвертую кульминацию перевода.В настоящее время индустрия перевода туризма процветает и достигла замечательных результатов, таких как профессор Лу Хефы из Пекинского исследований Университета иностранных исследований № 2, и профессор Чен Банг из исследований Университета Чжэцзян по эксплуатации, связанных с иностранными гидами.После изучения соответствующих теорий перевода и тщательного изучения достижений этих экспертов и ученых, автор этой книги вызвал сильный интерес к переводу местных туристических ресурсов в Джинчэн. После углубленных исследований он обнаружил в нем много проблем: ① В настоящее время перевод туризма в Джинчэн не был объединен соответствующими управленческими департаментами, что привело к отставанию в других городах и округах по всей стране; ② Не существует единой теории перевода в качестве руководства, что приводит к непоследовательным результатам перевода; ③ В Джинчэне очень мало местных жителей, которые обращают внимание на перевод туризма.Это исследование направлено на то, чтобы найти набор теорий, которые могут эффективно направлять перевод туризма и перевести местный туристический английский под руководством этой теории.

     Как мы все знаем, четвертая кульминация перевода в истории Китая процветает.Ситуация впечатляющая.В сегодняшней глобальной деревне невероятно говорить о знаниях информации без перевода.Поскольку Китай успешно присоединяется к ВТО, успешно проводит Олимпийские игры, World Expo и т. Д., Все больше и больше иностранцев вкладываются в Китай, что создало беспрецедентную возможность для развития туристической индустрии моей страны.Чтобы лучше продвигать китайскую культуру в мире, многие эксперты и ученые не остановили усилий, чтобы посвятить себя переводу туризма, что способствовало четвертую кульминацию перевода.В настоящее время индустрия перевода туризма процветает и достигла замечательных результатов, таких как профессор Лу Хефы из Пекинского исследований Университета иностранных исследований № 2, и профессор Чен Банг из исследований Университета Чжэцзян по эксплуатации, связанных с иностранными гидами.

     После изучения соответствующих теорий перевода и тщательного изучения достижений этих экспертов и ученых, автор этой книги вызвал сильный интерес к переводу местных туристических ресурсов в Джинчэн. После углубленных исследований он обнаружил в нем много проблем: ① В настоящее время перевод туризма в Джинчэн не был объединен соответствующими управленческими департаментами, что привело к обратной тенденции перевода туризма по сравнению с другими городами страны; ② Не существует единой теории перевода в качестве руководства, что приводит к непоследовательным результатам перевода; ③ В Джинчэне очень мало местных жителей, которые обращают внимание на перевод туризма.Это исследование направлено на то, чтобы найти набор теорий, которые могут эффективно направлять туристический перевод и направлять местный туристический перевод английского языка в соответствии с этой теорией.