8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Институт иностранного исследовательского института Хан и британские исследования перевода. Функция.

Цена: 1 163руб.    (¥55)
Артикул: 569706536219

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:世纪高教图书专营店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥ 390 2695 684руб.
¥83.21 759руб.
¥ 172 116.52 462руб.
¥18.8398руб.

Название книги: функциональные способы исследования перевода на китайский английский язык

Автор: Си Сяньчжу 

Цены: 56,90

Номер ISBN: 9787513595995

Пресса: Преподавание иностранного языка и исследовательская пресса

Формат: 16

Переплет: мягкая обложка

Дата публикации: 2017-12-1

Дата печати: 2017-12-1

Эта книга содержит восемь глав, которые объединяют все аспекты функциональной лингвистики системы с исследованиями перевода, основанными на интерпретации и анализе, и обсуждает рабочие и широкие перспективы применения парадигмы исследования перевода, основанной на теории функциональной лингвистики системы.В то же время применимость теории функциональной лингвистики системы в исследовании перевода должна быть проверена с помощью практики перевода.

Каталог

Общая последовательность……………………………………………&Хеллип; Хуан Гууэн, он Вей В.

Предисловие…………………………………………………&Hellip; секретная колонка VII

Глава первая введение……………………………………………………1

1.1 Введение………………………………………………1

1.2 Определение, объект исследования и объем перевода…………………1

1.3 Основная парадигма исследований перевода……………………………4

1.4 Функциональные лингвистические подходы к исследованиям перевода……………………6

упражняться……………………………………………………11

Глава 2 Текущее состояние систематической функциональной лингвистики и исследований перевода…………………12

2.1 Введение………………………………………………12

2.2 Метафункциональная теория и исследования перевода…………………………12

2.3 Теория контекста и исследования перевода……………………………19

2.4 Исследование грамматической метафоры и перевода……………………………20

2.5 Теория оценки и исследования перевода……………………………21

2.6 Системная функциональная лингвистика и оценка качества перевода………………23

2.7 Резюме………………………………………………25

упражняться……………………………………………………27

Глава 3 Метафункция и перевод языка………………………………28

3.1 Введение………………………………………………28

3.2 Концептуальная функция…………………………………………29

3.2.1 Введение в концептуальные функции……………………………29

3.2.2 Концептуальная функция и перевод китайского английского языка……………………32

3.3 Межличностные функции…………………………………………43

3.3.1 Введение в межличностные функции……………………………43

3.3.2 Межличностные функции и китайско-английский перевод……………………45

3.4 Функция дискурса…………………………………………52

3.4.1 Введение в функцию дискурса……………………………52

3.4.2 Функция дискурса и перевод китайского английского языка……………………53

3.5 Резюме………………………………………………82

упражняться……………………………………………………83

Глава 4 Контекст и перевод…………………………………………94

4.1 Введение………………………………………………94

4.2 Прямой контекст и китайский английский перевод……………………………95

4.3 Теория доменов и перевод китайского английского языка……………………………96

4.3.1 Введение в теорию домена……………………………96

4.3.2 Теория доменов и перевод китайского английского языка……………………98

4.4 Жанр дискурса и перевод китайского английского языка…………………………120

4.4.1 Введение в жанр дискурса…………………………120

4.4.2 Жанр дискурса и перевод китайского английского языка…………………121

4.5 Идеология и перевод китайского английского языка…………………………137

4.5.1 Влияние идеологии на перевод………………137

4.5.2 Идеология и лингвистика с точки зрения функциональной лингвистики системы

практика перевода………………………………139

4.5.3 Идеология в переводе……………………140

4.6 Резюме……………………………………………142

упражняться…………………………………………………144

Глава 5 Грамматическая метафора и перевод на китайский английский язык………………………………147

5. Введение……………………………………………147

5.2 Концептуальная метафора грамматики…………………………………150

5.2.1 Переходная метафора……………………………150

5.2.2 Существенное…………………………………151

5.3 Концептуальная грамматическая метафора и перевод китайского английского языка……………………151

5.4 Межличностная грамматическая метафора…………………………………164

5.5 Межличностная грамматическая метафора и перевод китайского английского языка……………………166

5.5.1 Преобразование между тонами……………………167

5.5.2 Добавить модальные компоненты…………………………175

5.5.3 ТОН -маркер……………………………177

5.5.4 Метафора режима………………………………179

5.5.5 Изменения в значениях нормализации и модальности……………182

5.6 Грамматическая метафора дискурса…………………………………184

5.7 Дискурс грамматическая метафора и перевод на китайский английский язык……………………185

5.8 Резюме……………………………………………189

упражняться…………………………………………………190

Глава 6 Теория оценки и исследования перевода………………………………195

6. Введение……………………………………………195

6.2 Теория оценки и ее применимость<

Си Сяньчжу из Луана, провинции Анхуи, является врачом и докторантом.В настоящее время Пекин второй колледж иностранных языков&LDQUO;&Rdquo; профессор Discovery. Академические исследования охватывают многие области, такие как теория перевода, системная функциональная лингвистика, сравнение английского китайского языка и языковые услуги. Он опубликовал около 100 исследовательских работ и опубликовал более 20 академических работ. Он председательствовал в более чем 10 проектах, включая Национальный фонд социальных наук, Фонд гуманитарных и социальных наук Министерства образования, а также основные проекты Фонда социальных наук Пекин. Он выиграл 6 секунд и третий призы провинциальных выдающихся достижений в области философии и социальных наук, 2 первых и вторых призов превосходных провинциальных учебных материалов и 1 первую приз провинциальных выдающихся преподавательских достижений. Он является вице-президентом Национального общества первого уровня китайской ассоциации сравнительных исследований и членом Учебного комитета по английскому языку в высших учебных заведениях.

Чтение толпы: ученик, учитель, учитель

Эта книга является академическим, знающим и применимым и может использоваться в качестве аспиранта на иностранных языках моей страны, литературе, исследованиях переводов и других дисциплинах (основных) из системного функционального языка аспирантов из иностранных языков Китая, литературы, исследований перевода и других дисциплин (основные)

Учебник для изучения проблем перевода с научной точки зрения.

&nbsp;