Институт иностранного исследовательского института Хан и британские исследования перевода. Функция.

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии


Название книги: функциональные способы исследования перевода на китайский английский язык
Автор: Си Сяньчжу
Цены: 56,90
Номер ISBN: 9787513595995
Пресса: Преподавание иностранного языка и исследовательская пресса
Формат: 16
Переплет: мягкая обложка
Дата публикации: 2017-12-1
Дата печати: 2017-12-1
Эта книга содержит восемь глав, которые объединяют все аспекты функциональной лингвистики системы с исследованиями перевода, основанными на интерпретации и анализе, и обсуждает рабочие и широкие перспективы применения парадигмы исследования перевода, основанной на теории функциональной лингвистики системы.В то же время применимость теории функциональной лингвистики системы в исследовании перевода должна быть проверена с помощью практики перевода.
Каталог
Общая последовательность……………………………………………&Хеллип; Хуан Гууэн, он Вей В.
Предисловие…………………………………………………&Hellip; секретная колонка VII
Глава первая введение……………………………………………………1
1.1 Введение………………………………………………1
1.2 Определение, объект исследования и объем перевода…………………1
1.3 Основная парадигма исследований перевода……………………………4
1.4 Функциональные лингвистические подходы к исследованиям перевода……………………6
упражняться……………………………………………………11
Глава 2 Текущее состояние систематической функциональной лингвистики и исследований перевода…………………12
2.1 Введение………………………………………………12
2.2 Метафункциональная теория и исследования перевода…………………………12
2.3 Теория контекста и исследования перевода……………………………19
2.4 Исследование грамматической метафоры и перевода……………………………20
2.5 Теория оценки и исследования перевода……………………………21
2.6 Системная функциональная лингвистика и оценка качества перевода………………23
2.7 Резюме………………………………………………25
упражняться……………………………………………………27
Глава 3 Метафункция и перевод языка………………………………28
3.1 Введение………………………………………………28
3.2 Концептуальная функция…………………………………………29
3.2.1 Введение в концептуальные функции……………………………29
3.2.2 Концептуальная функция и перевод китайского английского языка……………………32
3.3 Межличностные функции…………………………………………43
3.3.1 Введение в межличностные функции……………………………43
3.3.2 Межличностные функции и китайско-английский перевод……………………45
3.4 Функция дискурса…………………………………………52
3.4.1 Введение в функцию дискурса……………………………52
3.4.2 Функция дискурса и перевод китайского английского языка……………………53
3.5 Резюме………………………………………………82
упражняться……………………………………………………83
Глава 4 Контекст и перевод…………………………………………94
4.1 Введение………………………………………………94
4.2 Прямой контекст и китайский английский перевод……………………………95
4.3 Теория доменов и перевод китайского английского языка……………………………96
4.3.1 Введение в теорию домена……………………………96
4.3.2 Теория доменов и перевод китайского английского языка……………………98
4.4 Жанр дискурса и перевод китайского английского языка…………………………120
4.4.1 Введение в жанр дискурса…………………………120
4.4.2 Жанр дискурса и перевод китайского английского языка…………………121
4.5 Идеология и перевод китайского английского языка…………………………137
4.5.1 Влияние идеологии на перевод………………137
4.5.2 Идеология и лингвистика с точки зрения функциональной лингвистики системы
практика перевода………………………………139
4.5.3 Идеология в переводе……………………140
4.6 Резюме……………………………………………142
упражняться…………………………………………………144
Глава 5 Грамматическая метафора и перевод на китайский английский язык………………………………147
5. Введение……………………………………………147
5.2 Концептуальная метафора грамматики…………………………………150
5.2.1 Переходная метафора……………………………150
5.2.2 Существенное…………………………………151
5.3 Концептуальная грамматическая метафора и перевод китайского английского языка……………………151
5.4 Межличностная грамматическая метафора…………………………………164
5.5 Межличностная грамматическая метафора и перевод китайского английского языка……………………166
5.5.1 Преобразование между тонами……………………167
5.5.2 Добавить модальные компоненты…………………………175
5.5.3 ТОН -маркер……………………………177
5.5.4 Метафора режима………………………………179
5.5.5 Изменения в значениях нормализации и модальности……………182
5.6 Грамматическая метафора дискурса…………………………………184
5.7 Дискурс грамматическая метафора и перевод на китайский английский язык……………………185
5.8 Резюме……………………………………………189
упражняться…………………………………………………190
Глава 6 Теория оценки и исследования перевода………………………………195
6. Введение……………………………………………195
6.2 Теория оценки и ее применимость<
Си Сяньчжу из Луана, провинции Анхуи, является врачом и докторантом.В настоящее время Пекин второй колледж иностранных языков&LDQUO;&Rdquo; профессор Discovery. Академические исследования охватывают многие области, такие как теория перевода, системная функциональная лингвистика, сравнение английского китайского языка и языковые услуги. Он опубликовал около 100 исследовательских работ и опубликовал более 20 академических работ. Он председательствовал в более чем 10 проектах, включая Национальный фонд социальных наук, Фонд гуманитарных и социальных наук Министерства образования, а также основные проекты Фонда социальных наук Пекин. Он выиграл 6 секунд и третий призы провинциальных выдающихся достижений в области философии и социальных наук, 2 первых и вторых призов превосходных провинциальных учебных материалов и 1 первую приз провинциальных выдающихся преподавательских достижений. Он является вице-президентом Национального общества первого уровня китайской ассоциации сравнительных исследований и членом Учебного комитета по английскому языку в высших учебных заведениях.
Чтение толпы: ученик, учитель, учитель
Эта книга является академическим, знающим и применимым и может использоваться в качестве аспиранта на иностранных языках моей страны, литературе, исследованиях переводов и других дисциплинах (основных) из системного функционального языка аспирантов из иностранных языков Китая, литературы, исследований перевода и других дисциплин (основные)
Учебник для изучения проблем перевода с научной точки зрения.






