Подлинное место: Учебное пособие по переводу по практической культуре (учебник по серии курсов колледжа по английскому языку)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии
Напоминание: наш магазин и издатель совместно запускают бутик -музеи специальных предложений с книгами, направленными на то, чтобы предоставить читателям более низкие цены и более качественные книги.Пожалуйста, узнайте, что фоновый диаметр книги составляет 1 см квадрат или круглую маленькую дыру, которая является логотипом подлинного музея с книгами.Несколько книг можно носить слегка, но не влиять на ваше чтение!Компакт -диск отдельных книг повторно.Если книжный компакт -диск не может читать нормально во время процесса чтения, наш магазин будет активно помогать вам в Интернете.
Основная информация
Название книги: Практический учебник по переводу спорта (серия факультативных курсов Serie English)
Оригинальная цена: 56,00 Юань
Автор: [Китай] Сонг Хонбо, Чжу Минджу, У Ванвэй, Инь Ян, Генг Дианлей, Фан Цинхуа
Пресса: издательство Tsinghua University Press
Дата публикации: 2016-08-01
ISBN: 9787302424345
Слова: 481000
Номер страницы: 364
Издание: 1
Переплет: мягкая обложка
Открыто: 16
Товарный вес:

Выбор редактора
С точки зрения стилистики, этот учебник подробно описывает язык и письменные характеристики в общей сложности десяти видов стилистики, включая науку и технику, туризм, экономику и торговлю, закон, новости, рекламу и различные официальные документы.

Оглавление
Введение в главу ................................................................................................... 1
Раздел концепция стиля ..................................................................................................... 1
Раздел 2 Стиль и перевод .................................................................................... 5
Раздел 3 Концепция, классификация и характеристики практического стиля ............... 13
Раздел 4 Перевод практических стилей ...................................................................... 26
Глава 2 Перевод научной и технической культуры и спорта ........................................................ 38
Характеристики науки и техники культуры и спорта ......................................................... 38
Раздел 2 Принципы перевода и методы науки и техники .................. 42
Раздел 3 Перевод научных и технологических рефератов ...................................................... 54
Глава 3 Перевод культуры и спорта туризма .......................................................... 62
Фестивальные характеристики туристической культуры и спорта ...................................................... 62
Раздел 2 Часто задаваемые вопросы в области туризма и спортивного перевода ............... 73
Раздел 3 Принципы перевода туристической культуры и спорта ...................................... 82
Раздел 4 Навыки перевода туристической культуры и спорта ...................................... 86
Каталог
Учебное пособие по переводу практического стиля
iv
Глава 4 Перевод экономики, торговли и культуры и спорта ........................................................ 97
Фестивальные характеристики экономики, торговли, культуры и спорта ......................................................... 97
Раздел 2 Принципы перевода и методы экономической, торговой и культурной культуры и стиля .................. 101
Раздел 3 Перевод деловых писем и документов .................. 107
Глава 5 Перевод юридического стиля .......................................................................... 116
Секция юридического языка и юридического перевода ........................................................................... 116
Раздел 2 Черные характеристики и перевод юридического стиля ............... 122
Раздел 3 Синтаксические характеристики и перевод юридического стиля ............... 132
Раздел 4 Перевод общих судебных инструментов ...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Глава 6 Перевод новостей и стиля ........................................................................ 150
Festival Introduction to News and Style and Its Characteristics ................................................................... 150
Раздел 2 Принципы перевода и методы новостного стиля ............... 156
Глава 7 Перевод стилей рекламы ...................................................................................................................................................................................................................................................................
Функции раздела и композиция рекламы ....................................................................... 179
Раздел 2 характеристики языка и перевод стилей рекламы ............... 180
Раздел 3 риторика и перевод в рекламном стиле ...................................... 185
Раздел 4 Метод перевода стиля рекламы ...................................................... 188
Глава 8 Перевод документов конференции ...................................................................... 196
Языковые характеристики и принципы перевода инструментов конференции ................................................................... 196
Раздел 2 Перевод документов конференции и конференции ...............................................................
Раздел 3 Перевод документов по этикете конференции ...................................................... 205
Раздел 4 Перевод документов по делам конференций ...................................................................... 212
Раздел 5 Перевод документов дискурса конференции ...................................................... 222
v
Оглавление
Глава 9 Перевод документов этикета ...................................................................... 228
Фестиваль: стилистические характеристики и навыки перевода документов этикета ............... 228
Раздел 2 Перевод писем приглашения ....................................................................................... 231
Раздел 3 Перевод приглашения ......................................................................... 236
Раздел 4 Перевод визитных карточек ....................................................................... 241
Раздел 5 Перевод освященных стилей ......................................................... 245
Глава 10 Перевод документов уведомления ..................................................................... 255
Раздел стилистические характеристики документа уведомления ...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Раздел 2 Принципы и меры предосторожности для перевода документов уведомления ............ 258
Раздел 3 Перевод широко используемых документов уведомления ...................................................... 261
Глава 11 Перевод общественных уведомлений ...................................................................... 282
Определение раздела и тип общественного провозглашения ................................................................... 282
Раздел 2 Языковые характеристики общественных уведомлений ...................................................... 284
Раздел 3 Проблемы в переводе публичных уведомлений .......................................................... 288
Раздел 4 Принципы перевода и методы общественных уведомлений ........................................ 291
Раздел 5 Примеры стандартизированного перевода общих публичных заявлений ..................................................... 294
Приложение ....................................................................................................................... 308
Перевод надлежащих существительных .......................................................................... 308
Перевод документов обучения за рубежом ...................................................................... 328
Справочные ответы ....................................................................................................... 345

Краткое содержание
Этот учебник руководствуется теорией связанного жанра и перевода, и систематически анализирует характеристики английского китайского языка десяти общих практических жанров, таких как жанры науки и техники, жанры туризма, экономические и торговые жанры, юридические жанры, жанры новостей и благодаря большому количеству примеров переводов, которые анализируются в области развития, в различных навыках ПолемЭтот учебник служит практическим преподаванием по переводу английского языка в колледжах и университетах и может использоваться в качестве учебника курса для английского китайского перевода для неанглийских специальностей.

Абстрактный
Похожего контента пока нет

об авторе
Похожего контента пока нет