8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Подлинное распределение] Применение учебника по переводу Шанхайское образование на иностранном языке 9787544639064

Цена: 2 726руб.    (¥129)
Артикул: 563194545869

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:安倍优佳图书专营店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥1292 726руб.
¥1292 726руб.
¥119.52 526руб.
¥43909руб.
Нажмите здесь, чтобы отправить мне сообщение
Заголовок:Применить учебник по переводу
Цена:29.00Юань (примечание:Фактическая цена может быть выше, чем цена, потому что цена дефицита высока)
Издательство:Шанхайский образовательный пресс
Опубликованная дата:Апрель 2015(Примечание: время печати не то же самое, что время публикации)
Штрих -код:9787544639064
ISBN:978-7-5446-3906-4(Примечание: различные отпечатки около 2007 года могут иметь разницу)
формат:16

Глава 1 Введение в прикладной перевод
1 Характеристики перевода перевода
1.1 Информационная природа
1.2 Убеждение
1.3 Анонимный
1.4 Срокость
2 Применить классификацию перевода
2.1 Классификация по функциональной
2.2 Классификация по содержанию
3 Цель цели перевода перевода
3.1 Теория целей перевода
3.2 Выбор исходной информации
3.3 Выбор стратегии перевода
3.4 Определение формы перевода
4 Практический принцип перевода перевода
4.1
4.2
4.3 Общая метафорическая
упражняться
Глава 2 Квалификация переводчика и этика перевода
1 грамотность переводчика
1.1 грамотность на иностранном языке
1.2 Китайская грамотность
1.3 Профессиональные знания
1.4 ИТ -технология
2 пространство создания переводчика
2.1 Реконструкция воображение
2.2 Установите новое имя
2.3 Форма языка преобразования
2.4 Отрегулируйте структуру стиля
3 перевод этики
3.1 преобразование языка
3.2 Профессиональные ожидания
3.3 Сознание обслуживания
3.4 Перевод
упражняться
Глава 3 Сравнение английского китайского языка и культуры
1 Общие различия в языковой культуре
1.1 Метод
1.2 Культурная психология
1,3 Ценностная концепция
1.4 Традиционные обычаи
2 Мышление и преобразование языка
2.1 последовательность структуры метода предложения
2.2 Предложение Fortune Focusing
2.3 Местоположение в неволе
2.4 Информационный центр
3 Методы мышления и языковые формы
3.1 Outlook
3.2 Прямо и неявно
3.3 Объект и субъект
3.4 Логика и понимание
4 Языковая таблица
4.1 Тщеславие и реальность палец
4,2 человека (или вещи) метафорические
4.3 Положительно сказать
5 Сравнение структуры предложений британского и хань
5.1 Тема и тема
5.2 Формирование и намерение
5.3 Дерево и бамбук -похожий на
5.4 Статический и динамичный
упражняться
Глава 4 Перевод собственных имен и терминов
……
Глава 5 Стратегия перевода
Глава 6 Контекст и перевод
ГЛАВА 7 Заказ и форма предложения
Глава 8 Перевод абзаца
Глава 9 Перевод главы
Глава 10 Полный перевод, перевод раздела, сборник——Один из типов перевода
Глава 11 Перевод и краткое изложение——Перевод типа 2
Глава 12 Комплексный перевод——Перевод Три
Приложение 1: сравнение перевода
Приложение 2: Справочный перевод
Приложение III: Ссылки
В ожидании обновления ...