8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Houlang Самооперационное подлинное пятно перевода Основные знания Пересмотренная версия Qian Gechuan Translation Знания Введение Книга Английский перевод Книга китайский перевод британские текстовые материалы бизнес английский уровень 46 Перевод базовый учебник

Цена: 358руб.    (¥16.9)
Артикул: 558913304963

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:北京大学出版社旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥29613руб.
¥ 1200 84017 649руб.
¥ 96 57.61 218руб.
¥ 198 118.82 511руб.

 

Издательство:  Пекинская United Publishing Company; 1 -е издание (1 июня 2015 г.)

Мягкая обложка:  Page 148

Язык:  упрощенный китайский, английский

формат: 32

ISBN: 7550250928, 9787550250925

Штрих -код: 9787550250925

Размер товара: 21 x 14.2 x 1.4 cm

Товарный вес: 222 g

Бренд:  Houlang Publishing Company

 

 

 

Рекомендуется 1: Автор Цянь Гечуань имеет богатый опыт в преподавании перевода и личного перевода. «Основные знания о переводе» сжали репетицию теории перевода и практики с короткой длиной, подходящей для всех людей, которые заинтересованы в вопросах перевода.
Рекомендуется 2: первая половина этой книги представляет историю, фонд, правила и стандарты перевода перевода. Сущность.
Рекомендуется 3: Qian Gechuan - известный прозаист в Хайпаи, и имеет превосходные слова, чтобы уточнить восприятие языка Кунг -фу и Чжуо Ран.Хотя эта книга является академической работой, она долговечна, как британская проза.
Рекомендуется 4: Примеры в британском переводе в книге выбраны из Шекспира и Европы&Булл; Генри, Хемингуэй и другие известные шедевры, китайские переводы в основном основаны на анализах Конфуция, Зуо Чжуаня, Ли Бай и Су Ши. Читатели могут улучшить свое литературное выращивание в процессе обучения перевода.

Qian Gechuan (1903— 1990), ранее известный как Mu Zu, псевдоним Gechuan, Weibai и т. Д.Люди из Сянгтана, Хунань.Знаменитая проза, переводчик, английский ученый.Исследование в Японии в 1920 году.В 1930 году он вошел в книгу «Шанхай Чунгва» в качестве редактора. Он участвовал в создании журнала «Новый Китай» и служил редактором -в «китайском английском наполовину ежемесячно». В течение этого периода он поставил Много энергии на переводе, написании и публикации английских книг.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Великобритания, чтобы изучать британский и американский язык и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он преподавал в Университете Ухан и Университет Суочоу.Однажды он ассоциировался с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо, Ю Дафу, и участвовал в культурном движении.Весной 1947 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать декана Школы искусств Тайванского университета.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и последовательно занимал должность профессора в колледже Иан, Университете Сингапура и китайском факультете университета Наняна.В конце 1972 года он вышел из подиума в возрасте 70 лет и переехал в Нью -Йорк, США.
Qian Guanchuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «Основные знания перевода», «навыки перевода», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского», «Английская грамматическая композиция» «Простой Английские глаголы "," Американский японский английский "и" примеры английского приговора "и т. Д., оказывают глубокое влияние.

Основное знание перевода в этой книге имеет как теоретическое обсуждение высокого дома, так и конкретное практическое руководство.После публикации в 1970 -х годах он широко распространен в китайском мире.
Восемнадцатая глава книги, первая половина древних и современных времен, вводит историю перевода, фундамент, правила и стандарты перевода. Это похоже на небольшое знание, даже если вы не читаете иностранные языки, Вы будете заинтересованы в чтении. Цитата, указанная во время выдающихся писателей Европы и Соединенных Штатов и китайских классических произведений в качестве примера.В разделе вложения перечислены большое количество ошибочных экземпляров перевода для оценки и перевода, которые можно использовать для изучения практических навыков.
Читатели могут использовать эту книгу, чтобы оценить очарование перевода, освоить основные знания перевода и повысить способность перевода.

Получен Make -Up 1 
Старая проблема 1 
Два контракта настроены на все вещи 5 
Должны быть ошибки в трех теории трех. 9 
Сида Яя 14 сказал Си Янфу 14 
Метод перевода пяти буддийских писаний 19 
Шесть критики и практика 26 
Семь буквальных переводов и примеров бесплатного перевода 30 
Первые восемь переводов должны быть 35 
Девять первых, чтобы понять оригинальный текст 40 
(1) Понять значение слов 40 
(2) Значение вне слова 44 
(3) Узнайте происхождение аллюзий 49 
(4) Различный автор британских и американских авторов 53 
Десять китайских и английских виртуальных персонажей 60 
Одиннадцать слов, которые не могут быть переведены 65 
Двенадцать и двенадцать симптомов отличаются от 69 
Тринадцать в переводе первые 73 
Четырнадцать выборов для использования подходящих слов 76 
Пять методов пятнадцати английского перевода 80 
(1) Закон о переводе провинции 80 
(2) Метод перевода 83 
(3) Метод перевода 84 
(4) Метод перевода 86 
(5) Упрощенный метод перевода 88 
Шестнадцать английских длинных переводов предложения 90 
(1) Отрежьте 93 на синониме в отношениях 
(2) Отрежьте 94 в наречивом отделении отношений 
(3) Отрежьте 94 на наречиях 
(4) Отрежьте на глаголе на 94 
(5) Отрезиться на существительное 95 
Семнадцать слов, которые легко перевести 96 
(1) В английском переводе 96 
(2) Китайский перевод английский 108 
Восемнадцать двухэтажных переводов 120 
Оригинал 120 
Перевод языка 121 
Английский перевод 121 
Пример ПРИМЕЧА ПРИМЕЧА. 
Пример 123 
Пример 126 
Пример 3 127 
Пример 4 132 
Пример 5 138 
Пример 6 142 
Пример 7 144 
Публикация Pestatal 149

 

Семь буквальных переводов и бесплатных переводов. Семь буквальных примеров перевода и бесплатного перевода

Серые облака в небе и выцветшие листья на земле,
Горький - западный ветер, когда дикие гуси летят с севера на юг.
Как получается, что утром белые фарфороры окрашены как красные, как вино покрасневшего лица?
Должно быть, это было вызвано слезами тех, кто собирается уйти.

Это знаменитое предложение в «Западной палате», переведенное в стиле медведя.Оригинальный текст&Ldquo; Biyun Tian, ​​желтый лист Di, Западный ветер, Сайян летит на юге, кто бы пил, когда окрашенный мороз Лин?”.Теперь я поместил это в качестве экземпляра для обсуждения“ буквальный перевод и бесплатный перевод&Вопрос rdquo;.Я думаю, Xiong Jun“ западный ветер&Rdquo; перевод западного ветра, это кажется немного недоразумением, и это делает его противоречивым с предыдущим прилагательным горьким в концепции британцев.Книга Xiong Jun была опубликована в Лондоне, которую можно сказать, что она была обращена к британцам.Он должен заметить, что происходит в западном ветре в умах англичан.Я не могу выразить их мнение от имени британцев, поэтому я должен пригласить британского поэта чемпиона Джона Масфилда (1878&Mdash; 1967) выступил, чтобы объяснить:

Itms теплый ветер, западный ветер, полный птиц’ кричит;
Я никогда не слышу западный ветер, но слезы у меня в глазах,
Потому что это происходит с западных земель, старых коричневых холмов,
And April’
(Это теплый ветер. Когда западный ветер дует, все птицы утверждают;
Когда я услышал поднимался западный ветер, мои глаза были слезами в слезах,
Потому что это происходит с западной почвы, коричневый родной город,
Весна пришла в западный ветер и нарциссы.Полем

Мы читаем эту «West Wind Song» из поэта Crown Gui, и нетрудно понять, что британский западный ветер - это просто наша“Дунфэн”, то есть теплый весенний ветерок, так что Милтон сказал это“ ароматные крылья&Rdquo; и западные ветры с мускусным крылом."Западная палата" сказала&Ldquo; западный ветер плотно&Rdquo; похож на восточный ветер в Великобритании. Британцы используются для использования таких слов, как увлечение, кусание, пирсинг, для описания их восточного ветра и того, что мы говорим&Ldquo; пронзено” почти.Британский романист Диккенс сказал в своем шедевре «Блоки свинины»: сколько зимних дней я видел его, стоя на синем цвете в снегу и восточном ветре! Фа Зи, стоя в Фейсеу и Донгфэнге!) Мы не можем соединиться со льдом и ледя Снег и Донгфенг, так же, как британцы не могут ассоциироваться с горьким и западным ветром.Поэтому мы лучше перевести. Если мы должны сохранить исходный текст и следить за буквальным переводом, мы должны добавить его.Например, при переводе предложения Диккенса предложения Диккенса следует объяснить, что британский восточный ветер - это холодный ветер, дующий из Северной Европы, похожий на северо -западный ветер в моей стране.Если это жирный переводчик, вы можете перевести его как“ shuofeng” скажем&Ldquo; стоя на льду и снегу и Shuo Feng&Rdquo;, утечки не будет.Что касается вышеупомянутого&Ldquo; западный ветер плотно&Rdquo;, если переводчик не осмеливается переводить его как горький, является восточным ветром, по крайней мере, вы должны добавить его под Западным ветром, что указывает на то, что это западный ветер материка, как британский восточный ветер, как британский поэт Шелли до нефрита европейского континента. Как западный ветер, с которым столкнулся Ленг Куй.Западный ветер в Великобритании идет с Чуном, и западный ветер материка, как сказал Шелли&Ldquo; жизнь Цю&Rdquo; (ты дыхание осени существовало).
Вышеуказанное - буквальный перевод климата и земляной, и он имеет разные значения для читателей другой страны.Теперь давайте посмотрим на буквальный перевод обычного текста, каково впечатление читателей.Британский писатель Маугэм сказал в своей автобиографии, подводя итоги, его язык будет для них греческим.“ его язык будет греческим для них&Rdquo;, буквально переводится. Китайские читатели не могут понять или даже понять.Потому что на английском языке быть грином к одному = за пределами одного&Понимание“ я не понимаю&Rdquo;, который не видит значения буквального решения.Таким образом, это предложение должно быть переведено как разумный перевод“ он не поймет этот набор этого набора&Rdquo; может быть принят читателями.
Посмотрите на Генри Джеймса в реальной вещи: я часто бывал, как в те дни, потому что желание было отцом мысли, немедленное видение ситтеров&Ldquo; у меня часто есть то, что у меня часто бывает в те дни, потому что желание - это иллюзия моего отца, иллюзия непосредственного сидящего человека” ни один читатель не может понять это и должен быть переведен как разумный перевод&Ldquo; Потому что желание было корнем мысли, как я часто был в то время, теперь, когда я слышал, что придут гости, я сразу подумал, что человек, который искал портрет.&r 达 r r r r r r r.
Китайские переводы не подходят для перевода, например, поэзия танг“ утренний и вечер три бара&Rdquo; в предложении“ утро и вечер&Rdquo; два слова, Флетчер переводил так же рано и поздно, и Лоуэлл переводится как с раннего утра до позднего события.“ утро и вечер” относится к“ один день&Rdquo; (когда -нибудь) сказал.Другой, как Лю Чангцин&Ldquo; Chai Men Men Wen Dog Being, Снежная ночь возвращается к другим” один -метер, Флетчер переведен как:
The house dog&Rsquo;
Приветствует нас ночью, возвращаясь через шторм и снег.
Переводчик буквально переведен, поэтому перевод собаки лая и лай. Собака приветствует нас, чтобы вернуться поздно ночью.На самом деле, поэт услышал, как собака лаяла собаку, зная, что кто -то вернулся со снега ночью.
И Лоуэлл и Эскоу "Songhua Jian" концентрированно переведены Li Bai“ спросить yu qi bishan” предложение:
Он спрашивает, почему я садится в зеленый нефритовый холмы.
Пучок&«Среда обитания»&Rdquo; слово не подходит буквально переводу как окуня.
Сика“ xiaoyue просроченная остаточная база, звезды и родной город&Rdquo;, относится к людям, которого он послал на север, проходя через остаточную базу в Сяою и создавая родной город звезд, но Bynner буквально переведен в инвалид Сяою, и звезды были закрыты.Это потому, что переводчик не смог найти субъект в стихе.
Луна идет скачать разрушенный форт,
Оставив Starinclusters выше старых ворот.
Если переводчик может полностью понять исходный текст, он может перевести его. Например,“ hongyan не старый, прислонившись к копченой клетке и сидя на Мин” предложение, Джайлс перевел в:
Увы, хотя его любовь ушла, ее красота еще задерживается;
К сожалению, она сидит до раннего рассвета, но никогда не может забыть.
Первоначально&Ldquo; Hong Yan's Unl Salott сначала перерывается” теперь переведен как“ jun en отправился в Хонгян&Rdquo;, я изменил его, значение кажется глубже, во втором предложении&Ldquo; Cage”“&Слова rdquo.Также в предложении в «PIPA» Бай Зуо:“” Bynner Итальянский перевод AS и событие и вечера пришли, и ее красота исчезла.“” то же самое, этот буквальный перевод“”или“&Rdquo;, легче понять западные читатели.
Джайлс перевод Тай Бай Ши“ 3000 футов в белых волосах, заботы похожи на длинные” для:
Мои отбеливающие волосы сделали бы длинную длинную веревку, 
И все же не мог понять всю мою глубину горе.
Это на один шаг дальше, чем первоначальное значение.Посмотри на Вей Инку“ после того, как облака по -разному, протекающая вода в течение десяти лет” bynner переведен как:
Поскольку мы оставили друг друга, разваливались, как облака,
Ten years have run like water—till at last we join again.
Это также очень естественно, потому что переводчик может принять его“ плавающее облако&rdquo“ протекающая вода” растопленный в перевод и избежать сложности понимания и несовместимости буквального перевода.
Пока вы можете действительно понять исходное намерение и выразить его в переводе, нет никакого различия между буквальным переводом и свободным переводом.