Подлинная бесплатная доставка Полный набор из 2 томов методов перевода+базовые знания перевода Qian Gechuan The English Technique Руководство

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии


Название книги: Советы по переводу + Основы перевода
Автор или переводчик: Qian Gechuan (автор)
Издательство: Пекинская объединенная издательская компания
ISBN: 9787550254350+9787550250925
Цены: 60 Юань + 26 Юань
Дата публикации [только ссылка]: 2015
Переплет и открытие книги: 16 , 32 открытый


Рекомендуется 1: [Классический шедевр] «Советы по переводу» обобщают опыт г -на Цянь Гечуани в отношении перевода и опыта английского языка на протяжении десятилетий. Практическая классика, опубликованная Фузи.В течение сорока лет он был популярен в китайском мире дома и за рубежом, и его любили читатели изучения английского языка.
Рекомендация 2: [System Science] Вся книга разделена на три тома. Полем
Рекомендуется 3: [богатые упражнения] Написание этой книги подходит для обучения и использования.В течение среды, два часа объяснения, один час практики, каждый год достаточно.
Рекомендация 4: [Знаменитые работы в качестве примеров] Пример предложения в первых двух томах книги в основном отображаются из известных текстов и известных текстов.Приложение представляет собой коллекцию клипов известных произведений Salinger, Murdoch и Capote, которые были известны в европейском и американском литературном мире, когда он был составлен в книгу.
Эта книга представляет собой классическое руководство по навыкам перевода в стиле энциклопедии г-на Цяна Гечуаня.Книга строго написана, имеет разумную структуру и организована, сосредотачиваясь на анализе и объяснении основных точек знаний и сочетании теории с практикой.С одним томом, читатели могут с легкостью изучать навыки перевода на основе твердого овладения характеристиками английской грамматики и моделей предложений.
Книга разделена на три тома.Первый том D фокусируется на китайских переводах на английском языке, который систематически разбирается в различных моделях английского языка и заставляет читателей быстро ввести английский язык; Народные и сложные классические китайские фрагменты.Приложение выбирает 16 представительных произведений известных британских и американских мастеров, которые могут создать основу для читателей для непосредственного чтения литературных шедевров.Все три тома книги сопровождаются большим количеством упражнений для практики читателей, а конец книги дает подробные ответы на упражнения.
Эта книга подходит не только для практикующих и студентов, которые переводят перевод на английский язык. Любой читатель, который стремится улучшить свой уровень английского языка, может следовать за книгой, чтобы консолидировать основу английского языка, проявлять свое чувство языка и оценить языковое очарование Китайский и английский.
Основное знание перевода
Рекомендуется 1: Автор Цянь Гечуань имеет богатый опыт в преподавании перевода и личного перевода. «Основные знания о переводе» сжали репетицию теории перевода и практики с короткой длиной, подходящей для всех людей, которые заинтересованы в вопросах перевода.
Рекомендуется 2: первая половина этой книги представляет историю, фонд, правила и стандарты перевода перевода.
Рекомендуется 3: Qian Gechuan - известный прозаист в Хайпаи, и имеет превосходные слова, чтобы уточнить восприятие языка Кунг -фу и Чжуо Ран.Хотя эта книга является академической работой, она долговечна, как британская проза.
Рекомендуется 4: Примеры в британском переводе в книге выбраны из Шекспира и Европы&Middot;


последовательность
D-1 Китайский перевод и схемы английского предложения
Предложение, разделенное элементом
(1) Трудно писать по -английски на китайском языке
(2) Типы и изменения глаголов
(3) глаголы и пять шаблонов предложений
(4) Автоматическая конструкция схемы предложения D
(5) Неполная автоматическая структура второго шаблона предложения
(6) В третьем предложении он перемещает структуру
(7) Предоставление и структура схемы четвертого предложения
(8) неполная структура схема пятого предложения
的 Предложение, разделенное на структуру
(1) Используйте отдельные предложения для перевода
(2) Используйте предложение для перевода
(3) Используйте сложные предложения для перевода
Три предложения, разделенные на содержание
(1) Перевод с плоским предложением
(2) Используйте сомнения для перевода
(3) Используйте командное предложение для перевода
(4) Используйте восклицательное предложение для перевода
Второй редактор английский обычный метод и их перевод
И. Это предложение
(1) это&Hellip;
(2) это…for&Hellip;
(3) это&Хеллип;
(4) это&Hellip;
(5) Это&Hellip;
(6) это&Хеллип;
Ⅱ.
(7)“”или“"= очень+прилагательное
(8)“”
(9) Предмет без биологии
(10) что -то (много) из, ничего (мало)
(11) Основная функция сетки и роль Binger
(12) существительное (a)+of+a+существительное (б)
(13) существительное+of+принадлежит к сетке+существительное
(14) из+абстрактного существительного = прилагательное, пропущенного+обычного существительного
(15) один''
(16) иметь++абстрактное существительное+нерегулярные слова
(17) это (эти)+расширенные слова+отношения синонимично
(18) Одна вещь…another
Ⅲ. Предложение
(19)“as…as&Три использования rdquo;
(20) как……as eve
(21) как…as…can be
(22) как…so
(23) Это в (или с)…
(24) столько же, как и многие, как многие
(25) так же хорошо, как, а также
(26) Первое предложение“as it is”, конец предложения“as it is
(27) Прошлая сегментация+как есть, теперь сегментация+как это
(28) существительное и т. Д.+Как+субъект+глагол и т. Д.
.
(29) хорошо может+глагол, и скважина+субъект+может
(30) может также&Hellip;…as
(31) так что&Хеллип;…should
(32) не может помочь+kolar, nannit, но+оригинальные фюзирующие слова
(33) иметь+объект (объект)+прошлое слово
(34) иметь+объект (человек)+оригинальное низкое слово
(35) иметь+объект+наречие (местоположение, направление и т. Д.)
(36) иметь+объект+текущее слово
(37) Findoneself
(38) Найти…in
(39)"do&два использования rdquo;
(40)“depend on&два использования rdquo;
(41) знать…from
(42) Хадбеттер+оригинальная форма, скорее,+оригинальный инфинитив
(43) сделать…of
(44) Сделайте один's way
(45) Роб…of
(46) захватить…by the
(47) Посмотрите, если…see that
(48) Возьмите…for granted
(49) используется для+оригинальные влиятельные слова, использоваться для+существительное
(50) BE+автоматическая сегментация слов
(51) отрицательный+неудачный+неопределенность
(52) глагол+примитивные неопределенные слова
(53) оставить+ много (notlung)+, чтобы быть желательным
(54) быть+неопределенные слова
(55) иметь+нерегулярное слово+объект, иметь+объект+нерегулярные слова
(56) Предотвратить+объект+от+перемещение существительного
(57) Убедиться+объект+в+мобилизация существительное, диссертация+объект+из+существительный
V. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
(58) Неопределенные слова, причины, результаты и т. Д.
(59) Так как+Неожиданные слова, так что&Hellip;
(60) тоже…+нерегулярные слова, не слишком&Hellip;+нерегулярные слова тоже тоже…
(61) Только тоже…+идентификатор, слишком готов+неожиданные слова
(62) Использование вздохов неопределенных слов
(63) Не говорить о том, чтобы не сказать
句.
(64) Нет+движущегося существительное
(65) для+ The+ Moving Souние
(66) выше+движение
(67) Стоит+существительное
(68) далеко от+Kuke
(69) Занят+Празднование
(70) на+Движение банкиров, в+активность
造.
(71) Нет больше…than
(72) Не меньше…than
(73) Не так много&Hellip;
(74) Нет ничего более&Хеллип;
(75) не может…too
(76) отрицательный+без
(77) отрицательный+, но
(78) отрицательный+до (tiu)
(79) Не так&Hellip;
(80)“not A but B&rdquo“
(81) отрицательный+потому что
(82) Не раньше…but because
(83) не то, что…but that
(84) Отрицательный+каждый (все, оба, всегда, совсем)
H.What, кто приговоры
(85) Чем он есть, что у него есть
(86) Что+существительное, что маленькое+существительное
(87) Что с……and what by
(88) Что такое+сравнительный уровень
(89) A
(90) Кто+утверждение, кто+негатив
(91) Вопросы+должны…but
(92) Кто знает, но (это)
……
的.
的.
Ⅺ
Третий редактор подозреваемый метод предложения и примеры перевода статей
Аффилирован: современные британские и американские знаменитые шедевры
Упражнение Ответ
Отложено пост
Повторная версия добавки
Старая проблема
Во -вторых, он согласился стать хорошо известной вещью
В трех доктрине должны быть ошибки
Си Ян Фу сказал, что Синда я
Метод перевода пяти буддийских писаний
Шесть критических замечаний и практических
Семь буквальных переводов и бесплатные переводы, например,
Восемь переводов первыми достигают
Девять первых, чтобы понять оригинальный текст
(1) Понять смысл слов
(2) Значение вне слова предложения
(3) Узнайте происхождение аллюзий
(4) отличается от британских и американских авторов
Виртуальные персонажи из десяти китайцев и английского языка
Одиннадцать слов, которые нельзя перевести
Двенадцать двух семантик разные
Тринадцать в переводе сначала
Четырнадцатый выбор подходящих слов
Пять методов пятнадцати английских переводов
(1) Метод перевода провинции
(2) Метод перевода
(3) Метод перевода
(4) Метод перевода
(5) Упрощенный метод перевода
Шестнадцать английских методов перевода предложений
(1) Отрежьте на синонимичных отношениях
(2) Отрежьте на наречие на отношениях
(3) отрезать наречия
(4) Отрезать на глаголе
(5) Отрезиться на существительное
Семнадцать слов, которые легко перевести
(1) английский перевод
(2) Китайский перевод английский
Восемнадцать и двух вертикальных историй перевод испытаний
оригинал
Перевод
английский перевод
Пример примера приложения пример
Пример один
Пример 2
Пример третий
Пример четыре
Пять примеров
Пример 6
Пример семь
Отложено пост





