8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

Китайская классика и английские переводы

Цена: 749руб.    (¥35.4)
Артикул: 548517272879

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当网官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥40.95866руб.
¥29.82631руб.
¥10.4220руб.
¥26.02550руб.

Редкий отличный английский учебник для энергетических майоров на рынке!......

Основная информация
наименование товара:Китайская классика и английские переводыформат:16
Автор:Ли Чжи, Чжу Хонгмей, Лу Сяомин, Сюй ДжингчэнЦены:49.00
Номер ISBN:9787513044721Опубликованная дата:2017-03-30
Издательство:Интеллектуальная собственность прессаВремя печати:2017-04-05
Версия:1Индийский:1

Предыдущая статья

*Глава конфуцианская классика

*Избран перевод "Аналекты конфуция"

Раздел 2 Выбранный перевод "Менсиус"

Раздел 3 «Университет» выбрал перевод

Раздел 4 «Доктор среднего» выбранного перевода

Глава 2 Даосская классика

*Выбранный перевод "Дао Те Чинг"

Раздел 2 Выбранный перевод "Чжуанги"

ГЛАВА 3 Выбранный перевод «Записи великого историка»

* Раздел "Точная книга"&Миддот; BU Shi Biography》 Избран и переведен

Выбранный перевод раздела 2 «Биография Джи Чжэн»

новелла

*Глава Танга Легенда

*Выбор и перевод «Легенда о Йингии»

Выбранный и переведенный раздел 2 «Биография Ли ва»

Глава 2 романы Ming and Qing

*Выбор и перевод "Романтики трех королевств"

Раздел 2 Выбранный перевод «мечты о красных особняках»

Раздел 3 «Странные истории из китайской студии» выбрал перевод

Следующее стихотворение

*Глава Pre-Qin Poetry

*Избран перевод книги песен

Раздел 2 Выбранный перевод "Чу Чи"

Глава 2 Поэзия танг

* Избран перевод стихов в ранней династии Тан

Раздел 2 Выбранный перевод стихотворений о процветающих династии Тан

Выбранный перевод поэзии танг в разделе 3

Глава 3 Песня CI

*Раздел изящных стихов

Раздел 2 Выбранный перевод жирных школьных слов

Глава 4 Юанк

*Идеи школьной жизни

Раздел 2: Разработка эмоций через пейзажи

Раздел 3 печаль

Раздел 4 Тоска по дому и осенние мысли

Рекомендации

Приложение для английского перевода введение

......

Оригинальный китайский

Встретиться&Миддот; Пойду на западную лестницу в одиночку, не говоря ни слова

Ли Ю.

Молча, поднимаясь к западному зданию, луна похожа на крючок.Одинокий двор Сикамор заблокирован ясной осенью.

Это печаль отделения, и разница в том, что ощущение того, что я находился в моем сердце.

Английский перевод

Tune:“Joy at Meeting”

By Li Yü

Trans. by Xu Yuanchong

Silent, I climb the Western Tower alone

And see the hook-like moon.

Parasol-trees2 lonesome and drear

Lock in the courtyard autumn clear.

Cut, it wont sever;

Be ruled,twill never.

What sorrowtis to part!

Its an unspeakable taste in the heart.

Английский перевод комментариев

1.Joy at Meeting: Имя стихотворения первоначально называется династией Тан Цзяофангк, также известного как&Ldquo; Осенняя ночная луна”“ плач ночью”“ иди на западную лестницу” и т.д. Что касается английского перевода имен словарного запаса, он обычно делится на несколько типов: транслитерация, которая напрямую соответствует китайскому пиньину;буквальный перевод, который напрямую переводит его значение в соответствии с буквальными словами; буквальный перевод, который использует косвенные или похожие слова, чтобы выразить значение примитива; и буквальный перевод в сочетании с транслитерацией или транслитерацией, и в то же время добавляет английский перевод.Tune,To the tune of,To the Melody ofждать.Сюй Йи принялTuneБуквально переводил название бренда, такой краткий и четкий метод перевода может позволить читателям в англоязычных странах быстро захватить примитивную информацию, темы, отраженные мелодией и передаваемыми эмоциями.

2. ParasolМрачныйtrees: Wutong,parasolПервоначально это означает, что зонтичный или зонтик.Возможно, потому, что листья сикаморских деревьев Китая такие же большие, как зонтики, словарь компилятор англоязычных стран используетthe Chinese parasol treeСлово относится к сикаморскому дереву.Перевод Сюй упрощен вparasol tree, не только рассматривает ритм и ритм стихотворения, но и заставляет читателей переведенных языка общаться о векаморском дереве, аналогичном китайским читателям.

Обзор английского перевода

Сюй перевел это стихотворение верно и ярко передает грусть Ли Ю, покидая страну и его печаль в размышлениях о стране.Переводчик понимает, что поэт проходит первое предложение“ тихо поднимается на западную лестницу в одиночку” намерение постепенно ввести символов в экран, поэтому с целью подъем функций будетsilentПервое предложение - выделить Ли Ю в качестве заключенного“” печальное выражение и добавить субъектIВ нем описывается фигура поэта, поднимающегося по башне в одиночку.Перевод переводчика этого предложения передает хорошо выражение и движения Ли Ю, что помогает читателям в англоязычных странах понять и чувствовать одиночество и грусть глубоко в сердце поэта.

Затем переводчик принимает поэта в качестве основного предмета просмотра и начинает с его точки зрения и описывает то, что он видит на верхнем этаже. Сначала он смотрит вверхthe hooked moonЗатем, глядя на тихий двор и глядя на шелковистые деревья, естественно возникает одиночество, и моя собственная ситуация похожа на эти шелковистые деревья, запертые в глубоком дворе с высокими стенами.Чтобы выделить этот вид слияния между людьми и пейзажами, переводчик использует рифмуaloneиmoon,drearиclearЭто передает ситуацию поэта в ужасной осенней сцене.Переводчик понимает“ lock” слово «передано в дух, поэтому его следует использовать как пассивный голосlocked inПеревод в статические непереходные глагольные фразыlock inи поместите это в начале предложения, стремясь передать это, казалось бы,“ принять инициативу&Государство Rdquo контрастирует с Ли Ю в качестве короля страны.“ Qingqiu”“&Rdquo; Overy беспомощность, одиночество, ненависть к разрушению страны и тоска по дому были заключены в тюрьму во дворе.

Когда поэт поворачивается от описания внешних пейзажей, чтобы выразить свою внутреннюю печаль, переводчик осознает роман и уникальную метафору поэта и использует шелк для описания печали и ярко переводит его на английском языке.“ грустно быть разделенным разделением, это все еще печаль”печаль. Переводчик использует короткие предложения и пропущенные предложенияsorrowСловоsПередавать звук ярко&Ldquo; шелк”&LDQUO”, значение функции равна переданным воспоминаниям Ли Ю и жалке старому национальному парку, славе и богатству, и сожалеет, что страна Императора была невыносимой, чтобы оглянуться назад, и страна Императора была разрушена в своих руках. Поэтому переводчик перевел последнее предложение на английском языке*“ по -другому, что вкус в моем сердце&Когда rdquo;unspeakableСлово верно передает неописуемое печаль Ли Ю (потому что Ли Ю, как император, который был единственным в прошлом, теперь стал пленником. Он не может выразить мысли, печали, страдания, ненависть и сожаления, что накапливается в его сердце, как обычные люди, но могут только похоронить их в его сердце, поэтому трудно выразить и трудно выразить).

С точки зрения произношения и красоты, перевод полон ритмической красоты. Переводчик понимает, что оригинальное стихотворение использует ритм и тон, чтобы достичь единства звука и эмоций, а также тона тона&LDQUO”&Ldquo; хаос” положить его на плоскую рифму“ пол”“ крюк”“ осень”(я думаю, я пришлю этоqou) ,,,“ печаль”&LDQUO”, формирование ритма взлетов и падений, таких как печаль, как перерывы и непрерывности, поэтому переводчик использует его при переводе английского языкаaabbФорма рифмы поэта неоднократно показывает печаль поэта и печаль от разлуки.

......Книга разделена на три части: проза, романа и поэзия, а оригинальная работа и перевод тщательно отобраны на основе содержания темы. Содержание прозы охватывает конфуцианскую классику, даосскую классику и выдержки «Записи великого историка»; Романы выбирают классические главы романов из династий Тан, Мин и Цин; Поэзии собирают примеры «Книга песен», «Чу Си» и примеры поэзии Тан, песни CI и Yuan Opera. Содержание книги охватывает широкий спектр областей и имеет полную структуру. Он стремится показать сущность китайской классики относительно всеобъемлющим образом в ограниченном пространстве, помогая учащимся английского колледжа понять и освоить знания китайской традиционной культурной классики и их статус и стратегии перевода. С точки зрения выбора переводчиков и переводов, мы стремимся выбирать классические переводы из известных переводчиков в рамках лицензий на авторские права и используем высококачественный английский для объяснения древней китайской классики, принимая во внимание характеристики времени и различных стилей субъекта переводчика. Эта книга подходит для неанглийских студентов и аспирантов в колледжах и университетах, а также может быть использована для справки студентами по английскому языку, студентами магистратуру в переводе и других любителях английского языка. ..................

Ли Чжи, женщина,1978Год3Юэ родился, из Чжучжоу, Хунань.2000Год7Он окончил факультет испанского в Университете Хунань в 2019 году и получил степень бакалавра по английскому языку и литературе;2003Год7Он окончил школу иностранных языков, Университет Хунань в 2019 году и получил степень магистра в области иностранной лингвистики и прикладной лингвистики;2011Год6В 2019 году он окончил китайский исследовательский центр образования на иностранном языке Пекинского университета и получил степень доктора философии. в иностранной лингвистике и прикладной лингвистике.2012-2013В 2019 году я посетил Массачусетский технологический институт в Соединенных Штатах. Основные направления исследования: приобретение второго языка, преподавание на иностранном языке. Устроен Пекином&Ldquo; Проект программы молодежного таланта”1Проект, участвуйте в проекте демонстрации реформы преподавания в университете1, участвовать в Национальном фонде социальных наук2Проект проекта, гуманитарных и социальных наук Фонда1Проект, председательствуйте и завершите основные научно -исследовательские бизнес -проекты центральных университетов3элемент. Опубликовано более десяти исследовательских работ; Связанные работы2Департамент (соавтор); Главный редактор и редакционные учебники7Министерство министерства (из которой страна одиннадцать&Миддот; Часть 1 из пяти учебников по планированию, Пекинский высший учебник высшего образования.2Министерство, материалы утверждения проекта на уровне школы2отделение).

 

Чжу Хонгмей, женщина,1974Год12Родился на Луне, я из Диньюана, Аньхой.1996Год7Он окончил факультет иностранных языков Университета Шаньдун в 2019 году и получил степень бакалавра по английскому языку и литературе;2002Год7Он окончил факультет иностранных языков в Университете Цинхуа в 2019 году и получил степень магистра в области иностранной лингвистики и прикладной лингвистики;2012Год7Он окончил Институт сравнительной литературы, Пекинский университет языка и культуры в 2019 году и получил докторскую степень. в сравнительной литературе и мировой литературе. В настоящее время он является доцентом и руководителем магистра по английскому языку и литературе в Школе иностранных языков Пекинского лесного университета. Основные исследования: литература по английскому языку, теория и практика перевода, сравнительная литература и мировая литература. В настоящее время было опубликовано более десяти научных исследовательских работ, одна академическая монография (соавтор) и более десяти учебников были отредактированы, участвовали в строительстве проектов научных исследований, проектах по реформе образования, высококачественным учебникам и высококачественным курсам.

 

Сюй Джингчэн, мужчина,1986Год12Юэ Бо из Фучжоу, Фуцзянь.2010Окончив школу иностранных языков, Пекинский университет лесного хозяйства в 2019 году, он получил степень бакалавра по английскому языку и литературе;2013Год7Он окончил факультет иностранных языков Пекинского университета лесного хозяйства в 2019 году и получил степень магистра по английскому языку и литературе;2013Год9Государство, направленное на обучение за границу и поступил в Университет Бангора в Уэльсе, Великобритания, чтобы учиться на докторскую степень по английской литературе.Основные исследовательские интересы и направления: британская и американская литература, валлийская литература, теория и практика перевода китайского языка, когнитивная поэзия, экологическая литература и критика, а также философия экологической среды.В настоящее время было опубликовано пять научных исследований, в том числе четыре части компиляции, перевод учебников и учебные пособия, а также участие в таких проектах, как высококачественное строительство курса.Создание китайских и английских стихов в свободное время, китайский перевод английской поэзии и английский перевод китайской классики и литературы-Книга песен «Правила учеников», «Поэзия Тан и тексты песен», «Древняя проза», «Английская перевод современной и современной прозы и китайских песен».

......