8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

Han Gang B2a & ldquo; точка перевода & rdquo ;: оборудование и примечание быстрое Ченг Ченгао+90 дней, чтобы преодолеть переводы Catti второго уровня.

Цена: 1 412руб.    (¥66.8)
Артикул: 547280094607

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:致良知图书专营店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥376.97 938руб.
¥134.32 838руб.
¥57.121 207руб.
¥ 9.9 8170руб.

 

Основная информация
Заголовок “ точка перевода”: 90 дней, чтобы преодолеть перевод Catti Second -Level (с первым томом реального вопроса)
автор 
Издатель China Renmin University Press
Опубликованная дата 2015-05-04
Издание 
I S B N 9787300210865
формат  16
Количество страниц 188
Число слов 
Украсить  Установка
масса 0.520kg
Изначальная цена  49,80 Юань
краткое введение
Эта книга включает в себя две части: техническое объяснение оригинала и реальных вопросов.Оригинал включает в себя шесть единиц и приложение.От теоретических до навыков от мелкого до глубокого.Первая единица - это практика перевода“ заявление&Rdquo;, рассказывает знаменитую точку перевода.Второе подразделение - это базовое обучение.Третья и четвертая единица являются примерами навыков перевода и анализа реальных вопросов.Третье подразделение - китайский перевод и английский, а четвертое подразделение - это перевод на английский язык.Кандидаты могут дополнительно понять навыки перевода с помощью реальных вопросов.Пятая и шестая подразделения являются упражнениями по моделированию абзацев.Пятая единица - это китайский перевод, а шестая единица - английский перевод.Приложение является наиболее часто используемой группой подготовки к тестовым подготовке в Хань и Великобритании.
Выбор редактора
"Хан Банд B2A“ точка перевода”: 90 дней для преодоления перевода Catti Second -Level « -это книга, достойная всех кандидатов.Прежде всего, уровень перевода книги стоит внимательно изучить.Автор не только обладает отличными навыками английского языка, но и навыками китайцев также потрясающие.Из -за этого перевод этой книги чрезвычайно захватывающий.Во -вторых, все примеры книги поступают из реальных экзаменов и переводов, чтобы помочь кандидатам бороться за подготовку!Учитель Хан Банг имеет более десяти лет опыта работы в первом линии перевода и преподавании.Помогите кандидатам действительно присутствовать&ldquo, xin, da, ya” оба подлинного перевода
об авторе
Хан Банг, окончил теорию перевода английского языка и практику Школы иностранных дел в 2001 году. Он был принят в перевод Министерства иностранных дел для обучения с отличными результатами.Как основатель метода обучения системы интерпретации B2A и метода обучения CECE/ECEC с 2003 года, он посвятил себя обучению интерпретации и переводу. Он фокусируется на систематическом обучении, практическом обучении и научном методе. Студенты, которые уважают и любовь Catti Mort Translation Старшие авторитетные лекторы.Вход в интерпретацию B2A и интерпретация B2A Фактическая боевая серия преподавательских компакт -дисков, опубликованные с помощью Пекинского аудиовизуального издательства, вызвали большой отклик в китайской индустрии обучения интерпретации.
Главы

Оглавление
Первая практика перевода подразделения“ заявление”
“ san сказал один”
“ sapts II”: мнение о переводе мистера Сюй Юэнчонга
“ sapts iii”: стандартный вид лица перевода
Обучение базовым навыкам для перевода второго подразделения
Основные навыки: применение слов короны
Основной гонг 2: применение предлогов и соединений
Анализ десятки навыков перевода китайского перевода третьего подразделения и анализа реальных вопросов
Совет 1: Китайская структура“ три шага”
Советы 2:“”
Советы 3: Строительство конструкции“ Три мечщика”
Совет 4: Повторение синдрома“ и переведены&rdquo
Советы 5:“ постоянно меняющийся” увеличение напряжения
Советы 6: Специальное, резюме“”
Совет 7: Параллель, чтобы остаться“”
Совет 8: Биотерапия“ o o”
Советы девять: аналогичный перевод“ избегайте абстракции”
Советы Десять: изображение стабильное“ описание”
Анализ десятки навыков перевода китайского перевода четвертого подразделения британского перевода и реального вопроса
Совет 1: High House Jianyu“ получить общую ситуацию”
Совет 2: Продвигайте текст“ четыре, шесть, восемь”
Совет 3: Китайский&Ldquo; Xing San God не рассеивается”
Советы 4:“ девять -Nine вернуть один”
Совет 5: Описание и модификация“ перейти к изображению”
Советы 6:&LDQUO&rdquo&LDQUO” нож на голове
Советы семь:“of” до и после“”
Совет 8: Цифровое окончание“”
Советы девять: обработка глагола“ скрытые слова”
Совет 10: конкретный подходящий&Ldquo; макро”
Пятое подразделение HAN Перевод британского моделирования абзацев и ссылки на перевод
Шестое подразделение британское перевод Han Duantu Simulation Упражнения и ссылка на перевод
Приложение HANING Последняя версия обычно используется 

Замечательный фильм
Основные навыки: применение слов короны
Несмотря на то, что использование слов короны, кажется, не работает на английском языке, оно фактически играет ключевую роль в логике, особенно использование концентрированных слов не следует видеть.Ниже приведена глава практики двух коронных слов. После завершения его, пожалуйста, обратитесь к ответу и объяснению, и испытайте общие законы использования коронных слов и заложить прочную основу для английского языка, китайского и английского языка и английских переводов ПолемПосле раздела пояснения есть две главы применения для всех, чтобы консолидировать обучение.

Упражнение для применения короны
■ Практикуйте один
СОВЕТ: Некоторые из следующих пустых этикетков должны быть заполнены в короне, а некоторым не нужно заполнять.
За ужином с 1 другом прошлой ночью я упомянул, что на этой неделе я выступал 2 разговора об ослаблении 3 идеи, что нам нужно выращивать больше еды в 4 крупных масштабах, чтобы мы могли“feed 5 nine billion”—
Разница между вами и голодными - это не 7 уровней производства;&rsquo&Rsquo; T 8 нехватка еды, и не существует 9 проблем с распространением.’ the-the-the-land-resources-to-produce-my-in-ind-nor-can-i-afford-to-buy-food.
И бедность и 11, в результате, голода&Rsquo; не имеет значения без удачи; и голодные рабочие на своей земле.
Poverty isn’, конечно же, есть 16.
Если бедность создает голод, она объединяется с 18 продовольственной системой, чтобы создать другую форму недоедания: ожирение (и что’s called“hidden hunger,”“hunger&Rdquo;
The solution to malnourishment isn’ не образуют больше пищи.
Посмотрите на самую сельскохозяйственную страну в мире: Соединенные Штаты. Полем
Есть ли 22 отсутствия пищи?“a food carnival.” It’s just that there’s 23 steep ticket price.
Большая часть мира питается сотнями миллионов мелких фермеров, некоторые из которых сами являются среди голодных.
Лучший метод сельского хозяйства для большинства людей - это, вероятно, 26 традиционных сельскохозяйственных хозяйств, повышенных наукой. Учитесь у людей, которые все еще имеют 30 реальных отношений с 31 землей и сосредоточены на качестве, а не на урожайности.
It&Rsquo не новости о том, что бедным нужны деньги и справедливость’s a bright side here, it&Rsquo, что может быть проще внести 33 изменения, необходимые для решения 34 задач, созданных промышленным сельским хозяйством, чем те, которые созданы неравенством.
There&Rsquo Mouring of Food.
We don&Rsquo; не нужно увеличить доходность, чтобы решить любую из этих проблем;

…………

Совет 1: Китайская структура“ три шага”
В основном это относится к технике методов классификации с участием предмета иностранной пропаганды правительства.Так называемые“ три шага&Rdquo;, конкретно относится к: в долгосрочном предложении китайца, первый шаг дается концепции, руководству или принципу, а второй шаг конкретно объясняет, что или что делать под руководством этих принципов. Из результатов или целей. быть достигнутым.В конкретном тексте вы можете следовать“ каждый шаг&Сколько информации проводится&Ldquo; класс” вырезать предложения или гибкая интеграция.Иметь“ три шага&Rdquo; принципы, длинные предложения вообще не ужасны!Эти навыки логического анализа на китайском языке очень практичны и просты в практическом обучении!

Пример оценки 1
■ Перевод исходный текст
На следующем этапе мы также должны основываться на основных национальных условиях Китая и справиться с взаимосвязи между рынком и эффективностью, развитием и распределением. Мы должны сосредоточиться на научном развитии, сделать пирожные больше, но также понимать распределение доходов и разделять наше пирожные больше. Хорошо.

■ Справочный перевод
В дальнейшем мы рассмотрим, что Китай&Реальность RSQUO. как это возможно.

■ Анализ перевода
1. Этот абзац был выбран от китайского посла в Великобританию Лю Сяоминг.С точки зрения китайца, весь абзац связан запятой. Предложение, по -видимому, не имеет логической цепочки и беспорядочно, но согласно“ три шага&Принципы rdquo; для тщательного анализа вы найдете его,&Ldquo; на следующем шаге мы также будем основываться на основных национальных условиях Китая”“ дело с взаимосвязи между рынком и эффективностью, развитием и распределением” что делать,“ мы должны сосредоточиться на научном развитии, сделать торт больше, но также понять распределение доходов и лучше разделить наш торт&Rdquo; принадлежат к двум вещам, которые вам нужно делать дальше, и цели, которых вы хотите достичь. Таким образом, казалось бы, беспорядочная информация“ три шага&Rdquo; логика стоит под принципом резки.
2. В конкретном тексте перевод речи с послом Лю также довольно примечательна. Избегайте многих трудных переводов. Для британского и американского народа такой английский - это то, что они ожидают услышать&Ldquo; Краткость, смысл и мощный” Стиль речи.Обратите внимание на то, какие слова не были переведены и тщательно проанализированы, почему, например:&Ldquo; основные национальные условия Китая”“basic national conditions&rdquo“ хорошая обработка…&Hellip; отношения” нет“ правильно обрабатывать отношения между&rdquo“ оба…&Hellip;, также хочет……” нет механического перевода механического в“ мы должны не только ..., но и ...”, но следовал предложению“ это должно быть коротким или не длинным&Принцип RDQUO.также,&Ldquo; научное развитие” в середине&Ldquo; Science” слово два не переводится вообще, потому что оно не подчеркивает здесь&Ldquo; Science”, но выступает“ сделать торт больше&rdquo&Ldquo; развитие” также специфичный для“economy”;“ распределение доходов”“income”, но умно обрабатывал его в соответствии с контекстом вышеупомянутого языка, упомянутого ранее“grow the economy”, следующий шаг определенно должен быть выделен“increased economic benefits&rdquo“” точное значение“ более справедливая и приносит пользу большему количеству людей” так перевод появится в переводе“be shared as widely as possible”.
Короче говоря, это очень репрезентативный материал для перевода и благодарности, который достоин всех учиться.

 

Название продукта: Han Gang B2A“ точка перевода”: интерпретация записи и заметок быстро становятся книгой

Реклама: самые авторитетные материалы для интерпретации, самый практический учебник по переводу.         

Автор: Хан Банга составлена                    

Цена: 45 юаней

ISBN: 9787300216652

Номер страницы: 247 страниц

Издание: 1

Страница: 256

Количество слов: 319

Тысячи персонажей

Время печати: 2015-8-5

Книга: 16

Бумага: пластическая версия бумага

Печать: 1

Сумка: Тихий океан


 
Хан Банг, окончил теорию перевода английского языка и практику Школы иностранных дел в 2001 году. Он был принят на перевод Министерства иностранных дел для обучения с отличными результатами.Будучи основателем метода обучения интерпретации B2A и метода обучения CECE/ECEC, с 2003 года он посвятил себя обучению интерпретации и переводу. Catti Mort Translation Старшие авторитетные лекторы.

 
Книга включает в себя девять глав и приложение.Первая глава посвящена принципу заметок интерпретации.Потому что во время процесса интерпретации заметки неразделимы от примечаний.Принципы мастеринга помогают понять навыки интерпретации.Глава 2 до 9 -го - это переработка золотых тем.Выберите самые горячие темы, включающие в себя реформу и открытие, экологические проблемы, экономическое и торговое развитие, вопросы людей в жизни, финансовую политику, отношения китайско -иуса, периферийные отношения и политики Гонконга, Макао и Тайваня.Каждая тема включает в себя последнее прикосновение и воспроизводство сцены, что дает читателям ощущение захватывающего.Приложение является обязательным для отчета о работе правительства 2015 года.Эти фразы записываются на компакт -дисках этой книги.Читатели могут получить больше учебных материалов через QR -код

 
Глава 1 B2A Интерпретация Примечаний Принципы 

Глава 2 Золотые темы изысканные: реформа и открытие 
Привести к последнюю штриху 
На воспроизведении 

Глава III Золотые темы изысканные: экологические проблемы 
Привести к последнюю штриху 
На воспроизведении 

Глава 4 Золотые темы изысканные: экономическое и торговое развитие 
Привести к последнюю штриху 
На воспроизведении 

Глава 5 Золотые темы изящные: вопросы людей к существованию 
Привести к последнюю штриху 
На воспроизведении 

Глава VI Золотые темы изысканные: финансовая политика 
Привести к последнюю штриху 
На воспроизведении 

Глава 7 Золотые темы изысканные: китайские отношения 
Привести к последнюю штриху 
На воспроизведении 

Глава 8 Золотые темы изящные: периферийные отношения 
Привести к последнюю штриху 
На воспроизведении 

Глава 9 Золотые темы изыскание: политика Гонконга, Макао и Тайваня 
Привести к последнюю штриху 
На воспроизведении 

 

PostScript ...............................