[Официальный подлинный] Учебное пособие по переводу практической культуры Песня о практическом спортивном переводе Hongbo 9787302424345

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии


| |||||||
| |||||||
|










![]()
|   название книги: |   Учебное пособие по практическому стилистическому переводу |
|   Цена книги |   56,00 Юань |
|   издательство: |   Tsinghua University Press |
|   дата публикации | 2016 |
| номер ISBN: | 9787302424345 |
Этот учебник руководствуется теорией связанного жанра и перевода, и систематически анализирует науку и технологии, туризм, экономический и торговый Англо-китайские языковые характеристики десяти общих практических стилей, таких как юридический стиль и стиль новостей, подробно описаны с большим количеством примеров перевода. Анализируя принципы перевода, методы перевода и навыки перевода различных жанров, направленные на то, чтобы эффективно улучшить практические навыки перевода учащихся.Книга Учебное пособие обслуживает практическое преподавание по переводу английского языка в колледжах и университетах и может использоваться в качестве учебника курса для английского китайского перевода для неанглийских специальностей. |
Песня Хонбо, Чжу Минджу, Ву Ванвай, Инь Ян, Генг Дианлей |
|
С точки зрения стилистики, этот учебник подробно описывает язык и письменные характеристики в общей сложности десяти видов стилистики, включая науку и технику, туризм, экономику и торговлю, закон, новости, рекламу и различные официальные документы. |
|
Глава 1 Введение ............................................................................................................... 1 Раздел 1 Концепция стиля .................................................................................... 1 Раздел 2 Стиль и перевод ............................................................................... 5 Раздел 3 Концепция, классификация и характеристики практического стиля ................................................... 13 13 Раздел 4 Перевод практического стиля ................................................................................... 26 Глава 2 Перевод научной и техники культуры и спорта ................................................................................... 38 Раздел 1 Характеристики науки и техники культуры и спорта ................................................... 38 Раздел 2 Принципы перевода и методы науки и техники ......................................................... 42 Раздел 3 Перевод научных и технологических рефератов ................................................................... 54 Глава 3 Перевод культуры и спорта туризма ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... Раздел 1 Характеристики туристической культуры и спорта ....................................................................... 62 Раздел 2 Часто задаваемые вопросы в области туризма и спортивного перевода ..................................................... 73 Раздел 3 Принципы перевода туристической культуры и спорта ................................................... 82 Раздел 4 Навыки перевода туристической культуры и спорта ................................................... 86 Каталог Учебное пособие по переводу практического стиля iv Глава 4 Перевод экономики, торговли и культуры ................................................................... 97 97 Раздел 1 Характеристики экономики, торговли, культуры и спорта ................................................... 97 РАЗДЕЛ 2 ПРИНЦИАЛЬНЫЕ ПРЕДПОРЕЦИИ И МЕТОДЫ ЭКОНОМИЧЕСКИХ, ТОРГОВОГО И КУЛЬТУРА ..................................................... 101 Раздел 3 Перевод деловых писем и документов ........................................................... 107 107 ГЛАВА 5 Перевод юридического стиля ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... Раздел 1 юридический язык и юридический перевод ................................................................... 116 Раздел 2 Словарь и перевод юридического стиля ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... Раздел 3 Синтаксические характеристики и перевод юридического стиля ................................................... 132 Раздел 4 Перевод общих судебных инструментов ................................................................................... 137 Глава 6 Перевод новостей и стиля ....................................................................................... 150 Раздел 1 Введение в новости и стиль и его характеристики ................................................................... 150 Раздел 2 Принципы перевода и методы стиля новостей ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... Глава 7 Перевод стиля рекламы ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 179 Раздел 1 Функции и состав рекламы ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... Раздел 2 языковые характеристики и перевод стиля рекламы ........................................................................................................................................... Раздел 3 риторика и перевод в стиле рекламы ................................................................................... Раздел 4 Метод перевода стиля рекламы ................................................................... 188 Глава 8 Перевод документов конференции ........................................................................................................... Раздел 1 языковые характеристики и принципы перевода документов конференции ................................................... 196 Раздел 2 Перевод документов конференции и конференции ....................................................................................... Раздел 3 Перевод документов по этикете конференции ................................................................... 205 Раздел 4 Перевод документов по вопросам конференции ................................................................... 212 Раздел 5 Перевод документов по дискурсам конференции ....................................................................... 222 v Оглавление Глава 9 Перевод документов этикета ....................................................................................... 228 Раздел 1: Стилистические характеристики и навыки перевода документов этикета ................................... 228 Раздел 2 Перевод писем приглашения ....................................................................................... 231 Раздел 3 Перевод приглашения ........................................................................ 236 Раздел 4 Перевод визитных карточек ............................................................................ 241 Раздел 5 Перевод освященных стилей ............................................................ 245 Глава 10 Перевод уведомлений ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... Раздел 1: характеристики стиля документа уведомления ............................................................................................................................................................................................................................................................................... Раздел 2 Принципы и меры предосторожности для перевода документов уведомления ................................................... 258 Раздел 3 Перевод общих уведомлений ....................................................................................... 261 Глава 11 Перевод общественных уведомлений ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... Раздел 1 Определение и тип общественных уведомлений ................................................................... 282 Раздел 2 Языковые характеристики публичного уведомления ......................................................................................... 284 Раздел 3 Проблемы в переводе публичных уведомлений ................................................................... 288 Раздел 4 Принципы перевода и методы общественных уведомлений ................................................... 291 Раздел 5 Примеры стандартизированного перевода общих публичных заявлений ........................................................ 294 Приложение ....................................................................................................................................... 308 Перевод правильных существительных ........................................................................................................................................................................................................................................................... Перевод документов обучения за рубежом ................................................................................................... 328 Справочные ответы ..................................................................................................................... 345 |

Чтобы сделать хорошую работу по переводу, обычно необходимы два аспекта знаний: во -первых, на языках источника и назначения имеют язык и культуру. Каковы различия и различия, как справиться с ним во время перевода; Перевод HE. Общий крупный профессор английского языка в колледже“ Общий английский” (общий английский), обратите внимание на вдачу языковых знаний, В то же время были введены культурные знания некоторых англоязычных стран, и было мало внимания к различным типам культурных и стилистов.С приеме студентов колледжа на английский язык Поскольку уровень продолжает улучшаться, просто преподавание общего английского языка больше не может удовлетворить потребности студентов в обучении.В частности, студенты будут Просто нехорошо подвергается воздействию различных типов жанров и не иметь соответствующих жанров и знаний о переводе. Мыслимо.Поэтому многие университеты открылись“ стиль и перевод”“ Практический стилистический перевод&Курсы расширения, такие как rdquo; удовлетворить“ Практический стилистический перевод” потребности в преподавании курсов по расширению английского языка, мы усердно боремся с английским колледжем Учителя из фронта преподавания языка сотрудничали в этом уроке.Учебное пособие охватывает культуру науки и техники, культуру туризма и спорта, экономическая и торговля Десять общих стилей, включая культурный стиль, юридический стиль, стиль новостей и т. Д. Примеры этой статьи объясняют языковые характеристики, принципы перевода, методы перевода и методы перевода этих жанров.Через этот урок Учитывая, студенты могут в основном иметь возможность переводить различные практические стили.Кроме того, в процессе переводной практики многие студенты Мы столкнемся с переводами надлежащих существительных и переводов зарубежных учебных документов, которые мы обсудим в форме приложения. Основные особенности этого урока следующие три аспекта. Во-первых, учебное пособие включает в себя различные стили, почти охватывая общие нелитературные стили.Учитывая практический стиль Академическое сообщество еще не достигло консенсуса о том, как классифицировать стиль (даже академическое сообщество имеет разные различия), поэтому учебное пособие не сделано. так называемый&Ldquo; научная классификация” он основан на реальных потребностях учащихся и старается держать их регулярно в их ежедневном исследовании и максимально работать. Стили, с которыми вы столкнетесь, собираются в одной книге, а содержание очень практично. Во -вторых, учебник очень практичен.Учебное пособие не слишком сильно запутывает теории, но преподает различные типы в основном с помощью примеров. Методы перевода и методы стилистики направляют студентов учиться посредством имитации, что целенаправленно. В -третьих, примеры перевода в учебном пособии имеют широкий спектр источников.Есть оба перевода, переведенные самим редактором, а также различные книги, публикации, Примеры перевода веб -сайтов и баз данных избегают ограничений и недостатков, вызванных одним источником примеров перевода. Этот учебник может быть использован в течение одного семестра обучения, в общей сложности 36 ~ 40  часы обучения.В соответствии с знанием студентов английского языка и их соответствующим Знакомство жанров может быть организовано для 2-6 преподавания в каждой главе.  часы обучения.Учителя должны быть ориентированы на учащихся при преподавании.Например, объяснение При характеристиках языка жанра студенты могут сначала проанализировать и суммировать; вперед слова Учебное пособие по переводу практического стиля ii Статья будет обсуждаться, и учитель будет делать соответствующие комментарии. Этот учебник - кристаллизация коллективной тяжелой работы. Fang Qinghua (глава 3), Лу Мин (глава 4), Ян Руи (глава 5), Чэнь Йин (Глава 6), Чэнь Джиамей (Глава 7 Глава), Яо Банга (Глава 8), Чен Тао (Глава 9), Ли Цзиньюн (Глава 10), Ли Минхуи (Глава 11), Ву Ван Вей и Гуан Дехуа (Приложение).Ву Ванвай, Инь Ян и Генг Дианлей соответственно рассмотрели некоторые главы.Традиция всей книги Проект, обзор, корректура и другие работы были завершены Сонг Хонбо и Чжу Минджу. Как редакторы, мы знаем, что качество учебника имеет решающее значение для успеха преподавания.Поэтому в процессе редактирования Тем временем мы делаем все возможное, чтобы учебники удовлетворяли потребности практического обучения.Однако из -за ограниченного редакционного уровня, если этот учебник Если пользователь находит какие -либо проблемы во время учебного процесса, пожалуйста, свяжитесь с нами, чтобы мы могли улучшить.Мы настоящим выражаем Спасибо, искренне! |









