8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[Официальный подлинный] Учебное пособие по переводу практической культуры Песня о практическом спортивном переводе Hongbo 9787302424345

Цена: 1 860руб.    (¥88)
Артикул: 537666699965

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:清华大学出版社官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥1082 283руб.
¥491 036руб.
¥491 036руб.
¥50.671 071руб.

Бесплатная доставка более 39
Бесплатная доставка по всей стране
2018-05-24 18: 24: 00-2019-03-31 18:24:00
Получите скидки при размещении заказа, так что покупайте сейчас!
Один заказ заполнен39ЮаньБесплатная доставка(Бесплатная судоходная зона: Ляонинг, Джилин, Хейлонгцзян, Пекин, Тяньцзинь, Хейбэй, Шаньси, Шаньдун, Шанхай, Цзяньгсу, Анхуи, Чжэцзян, Цзянси, Хунан, Хенан, Гуандун, Фудзиан, Шаанкси)
 


  название книги:  Учебное пособие по практическому стилистическому переводу
  Цена книги  56,00 Юань
  издательство:  Tsinghua University Press
  дата публикации 2016
  номер ISBN: 9787302424345

Этот учебник руководствуется теорией связанного жанра и перевода, и систематически анализирует науку и технологии, туризм, экономический и торговый

Англо-китайские языковые характеристики десяти общих практических стилей, таких как юридический стиль и стиль новостей, подробно описаны с большим количеством примеров перевода.

Анализируя принципы перевода, методы перевода и навыки перевода различных жанров, направленные на то, чтобы эффективно улучшить практические навыки перевода учащихся.Книга

Учебное пособие обслуживает практическое преподавание по переводу английского языка в колледжах и университетах и ​​может использоваться в качестве учебника курса для английского китайского перевода для неанглийских специальностей.

Песня Хонбо, Чжу Минджу, Ву Ванвай, Инь Ян, Генг Дианлей

С точки зрения стилистики, этот учебник подробно описывает язык и письменные характеристики в общей сложности десяти видов стилистики, включая науку и технику, туризм, экономику и торговлю, закон, новости, рекламу и различные официальные документы.


Глава 1 Введение ............................................................................................................... 1

Раздел 1 Концепция стиля .................................................................................... 1

Раздел 2 Стиль и перевод ............................................................................... 5

Раздел 3 Концепция, классификация и характеристики практического стиля ................................................... 13 13

Раздел 4 Перевод практического стиля ................................................................................... 26

Глава 2 Перевод научной и техники культуры и спорта ................................................................................... 38

Раздел 1 Характеристики науки и техники культуры и спорта ................................................... 38

Раздел 2 Принципы перевода и методы науки и техники ......................................................... 42

Раздел 3 Перевод научных и технологических рефератов ................................................................... 54

Глава 3 Перевод культуры и спорта туризма ...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Раздел 1 Характеристики туристической культуры и спорта ....................................................................... 62

Раздел 2 Часто задаваемые вопросы в области туризма и спортивного перевода ..................................................... 73

Раздел 3 Принципы перевода туристической культуры и спорта ................................................... 82

Раздел 4 Навыки перевода туристической культуры и спорта ................................................... 86

Каталог

Учебное пособие по переводу практического стиля

iv

Глава 4 Перевод экономики, торговли и культуры ................................................................... 97 97

Раздел 1 Характеристики экономики, торговли, культуры и спорта ................................................... 97

РАЗДЕЛ 2 ПРИНЦИАЛЬНЫЕ ПРЕДПОРЕЦИИ И МЕТОДЫ ЭКОНОМИЧЕСКИХ, ТОРГОВОГО И КУЛЬТУРА ..................................................... 101

Раздел 3 Перевод деловых писем и документов ........................................................... 107 107

ГЛАВА 5 Перевод юридического стиля ...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Раздел 1 юридический язык и юридический перевод ................................................................... 116

Раздел 2 Словарь и перевод юридического стиля ...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Раздел 3 Синтаксические характеристики и перевод юридического стиля ................................................... 132

Раздел 4 Перевод общих судебных инструментов ................................................................................... 137

Глава 6 Перевод новостей и стиля ....................................................................................... 150

Раздел 1 Введение в новости и стиль и его характеристики ................................................................... 150

Раздел 2 Принципы перевода и методы стиля новостей ...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Глава 7 Перевод стиля рекламы ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 179

Раздел 1 Функции и состав рекламы .......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Раздел 2 языковые характеристики и перевод стиля рекламы ...........................................................................................................................................

Раздел 3 риторика и перевод в стиле рекламы ...................................................................................

Раздел 4 Метод перевода стиля рекламы ................................................................... 188

Глава 8 Перевод документов конференции ...........................................................................................................

Раздел 1 языковые характеристики и принципы перевода документов конференции ................................................... 196

Раздел 2 Перевод документов конференции и конференции .......................................................................................

Раздел 3 Перевод документов по этикете конференции ................................................................... 205

Раздел 4 Перевод документов по вопросам конференции ................................................................... 212

Раздел 5 Перевод документов по дискурсам конференции ....................................................................... 222

v

Оглавление

Глава 9 Перевод документов этикета ....................................................................................... 228

Раздел 1: Стилистические характеристики и навыки перевода документов этикета ................................... 228

Раздел 2 Перевод писем приглашения ....................................................................................... 231

Раздел 3 Перевод приглашения ........................................................................ 236

Раздел 4 Перевод визитных карточек ............................................................................ 241

Раздел 5 Перевод освященных стилей ............................................................ 245

Глава 10 Перевод уведомлений ...............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Раздел 1: характеристики стиля документа уведомления ...............................................................................................................................................................................................................................................................................

Раздел 2 Принципы и меры предосторожности для перевода документов уведомления ................................................... 258

Раздел 3 Перевод общих уведомлений ....................................................................................... 261

Глава 11 Перевод общественных уведомлений ...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Раздел 1 Определение и тип общественных уведомлений ................................................................... 282

Раздел 2 Языковые характеристики публичного уведомления ......................................................................................... 284

Раздел 3 Проблемы в переводе публичных уведомлений ................................................................... 288

Раздел 4 Принципы перевода и методы общественных уведомлений ................................................... 291

Раздел 5 Примеры стандартизированного перевода общих публичных заявлений ........................................................ 294

Приложение ....................................................................................................................................... 308

Перевод правильных существительных ...........................................................................................................................................................................................................................................................

Перевод документов обучения за рубежом ................................................................................................... 328

Справочные ответы ..................................................................................................................... 345



 


Чтобы сделать хорошую работу по переводу, обычно необходимы два аспекта знаний: во -первых, на языках источника и назначения имеют язык и культуру.

Каковы различия и различия, как справиться с ним во время перевода;

Перевод HE.

Общий крупный профессор английского языка в колледже“ Общий английский” (общий  английский), обратите внимание на вдачу языковых знаний,

В то же время были введены культурные знания некоторых англоязычных стран, и было мало внимания к различным типам культурных и стилистов.С приеме студентов колледжа на английский язык

Поскольку уровень продолжает улучшаться, просто преподавание общего английского языка больше не может удовлетворить потребности студентов в обучении.В частности, студенты будут

Просто нехорошо подвергается воздействию различных типов жанров и не иметь соответствующих жанров и знаний о переводе.

Мыслимо.Поэтому многие университеты открылись“ стиль и перевод”“ Практический стилистический перевод&Курсы расширения, такие как rdquo;

удовлетворить“ Практический стилистический перевод” потребности в преподавании курсов по расширению английского языка, мы усердно боремся с английским колледжем

Учителя из фронта преподавания языка сотрудничали в этом уроке.Учебное пособие охватывает культуру науки и техники, культуру туризма и спорта, экономическая и торговля

Десять общих стилей, включая культурный стиль, юридический стиль, стиль новостей и т. Д.

Примеры этой статьи объясняют языковые характеристики, принципы перевода, методы перевода и методы перевода этих жанров.Через этот урок

Учитывая, студенты могут в основном иметь возможность переводить различные практические стили.Кроме того, в процессе переводной практики многие студенты

Мы столкнемся с переводами надлежащих существительных и переводов зарубежных учебных документов, которые мы обсудим в форме приложения.

Основные особенности этого урока следующие три аспекта.

Во-первых, учебное пособие включает в себя различные стили, почти охватывая общие нелитературные стили.Учитывая практический стиль

Академическое сообщество еще не достигло консенсуса о том, как классифицировать стиль (даже академическое сообщество имеет разные различия), поэтому учебное пособие не сделано.

так называемый&Ldquo; научная классификация” он основан на реальных потребностях учащихся и старается держать их регулярно в их ежедневном исследовании и максимально работать.

Стили, с которыми вы столкнетесь, собираются в одной книге, а содержание очень практично.

Во -вторых, учебник очень практичен.Учебное пособие не слишком сильно запутывает теории, но преподает различные типы в основном с помощью примеров.

Методы перевода и методы стилистики направляют студентов учиться посредством имитации, что целенаправленно.

В -третьих, примеры перевода в учебном пособии имеют широкий спектр источников.Есть оба перевода, переведенные самим редактором, а также различные книги, публикации,

Примеры перевода веб -сайтов и баз данных избегают ограничений и недостатков, вызванных одним источником примеров перевода.

Этот учебник может быть использован в течение одного семестра обучения, в общей сложности 36 ~ 40  часы обучения.В соответствии с знанием студентов английского языка и их соответствующим

Знакомство жанров может быть организовано для 2-6 преподавания в каждой главе.  часы обучения.Учителя должны быть ориентированы на учащихся при преподавании.Например, объяснение

При характеристиках языка жанра студенты могут сначала проанализировать и суммировать;

вперед  слова

Учебное пособие по переводу практического стиля

ii

Статья будет обсуждаться, и учитель будет делать соответствующие комментарии.

Этот учебник - кристаллизация коллективной тяжелой работы.

Fang Qinghua (глава 3), Лу Мин (глава 4), Ян Руи (глава 5), Чэнь Йин (Глава 6), Чэнь Джиамей (Глава 7

Глава), Яо Банга (Глава 8), Чен Тао (Глава 9), Ли Цзиньюн (Глава 10), Ли Минхуи (Глава 11), Ву

Ван Вей и Гуан Дехуа (Приложение).Ву Ванвай, Инь Ян и Генг Дианлей соответственно рассмотрели некоторые главы.Традиция всей книги

Проект, обзор, корректура и другие работы были завершены Сонг Хонбо и Чжу Минджу.

Как редакторы, мы знаем, что качество учебника имеет решающее значение для успеха преподавания.Поэтому в процессе редактирования

Тем временем мы делаем все возможное, чтобы учебники удовлетворяли потребности практического обучения.Однако из -за ограниченного редакционного уровня, если этот учебник

Если пользователь находит какие -либо проблемы во время учебного процесса, пожалуйста, свяжитесь с нами, чтобы мы могли улучшить.Мы настоящим выражаем

Спасибо, искренне!