8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Подлинная книга Hou Lang 5 томов навыков перевода+базовые знания о переводе (пересмотренная версия)+английская грамматическая композиция Daquan+английский сомнительный объяснение+сомнения

Цена: 3 973руб.    (¥188)
Артикул: 534961558465

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:墨轩文阁图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥13.98296руб.
¥ 775 4038 488руб.
¥25529руб.
¥ 98 791 670руб.

Общая цена: 264,00

 

Название книгиЦенообразованиеНомер книгиИздатель
       
Английская грамматическая композиция Daquan88 Юань 9787559631251Пекинг Юнайтед издательство, ООО
Навыки перевода60 долларов 9787550254350Пекинг Юнайтед издательство, ООО
Сложность на английском языке45 Юань 9787559612717Пекинг Юнайтед издательство, ООО
Подробно описано в продолжении на английском языке45 Юань 9787559621665Пекинг Юнайтед издательство, ООО
Основное знание перевода 26 Юань 9787550250925Пекинг Юнайтед издательство, ООО

 

 

Рекомендуется 1: [Классический шедевр] «Советы по переводу» обобщают опыт г -на Цянь Гечуани в отношении перевода и опыта английского языка на протяжении десятилетий. Практическая классика, опубликованная Фузи.В течение сорока лет он был популярен в китайском мире дома и за рубежом, и его любили читатели изучения английского языка.
Рекомендуется 2: [System Science] Вся книга разделена на три изменения. Английский.
Рекомендуется 3: [богатые упражнения] Написание этой книги подходит для обучения и использования.В течение среды, два часа объяснения, один час практики, каждый год достаточно.
Рекомендуется 4: [известные статьи в качестве примера] Первые два примера в книге в основном выбираются из известных предложений, а в третьем краю китайских частей перевода есть большое количество классического китайского текста.&Булл;Раздел приложения записан в сегментах Salling, Murdoch и шедевров Carfot в европейских и американских литературных кругах.

последовательность 
D-1 Китайский перевод и схемы английского предложения 
Предложение, разделенное элементом 
(1) Трудно писать по -английски на китайском языке 
(2) Типы и изменения глаголов 
(3) глаголы и пять шаблонов предложений 
(4) Автоматическая конструкция схемы предложения D 
(5) Второе предложение второго предложения не является ** автоматической структурой 
(6) В третьем предложении он перемещает структуру 
(7) Предоставление и структура схемы четвертого предложения 
(8) Пятое предложение не ** его структура движения 
的 Предложение, разделенное на структуру 
(1) Используйте отдельные предложения для перевода 
(2) Используйте предложение для перевода 
(3) Используйте сложные предложения для перевода 
Три предложения, разделенные на содержание 
(1) Перевод с плоским предложением 
(2) Используйте сомнения для перевода 
(3) Используйте командное предложение для перевода 
(4) Используйте восклицательное предложение для перевода 
Второй редактор английский обычный метод и их перевод 
И. Это предложение 
(1) это&Hellip; 
(2) это…for&Hellip; 
(3) это&Хеллип; 
(4) это&Hellip; 
(5) Это&Hellip; 
(6) это&Хеллип; 
Ⅱ. 
(7)“”или“"= очень+прилагательное 
(8)“” 
(9) Предмет без биологии 
(10) что -то (много) из, ничего (мало) 
(11) Основная функция сетки и роль Binger 
(12) существительное (a)+of+a+существительное (б) 
(13) существительное+of+принадлежит к сетке+существительное 
(14) из+абстрактного существительного = прилагательное, пропущенного+обычного существительного 
(15) один'' 
(16) иметь++абстрактное существительное+нерегулярные слова 
(17) это (эти)+расширенные слова+отношения синонимично 
(18) Одна вещь…another 
Ⅲ. Предложение 
(19)“as…as&Три использования rdquo; 
(20) как……as eve 
(21) как…as…can be 
(22) как…so 
(23) Это в (или с)… 
(24) столько же, как и многие, как многие 
(25) так же хорошо, как, а также 
(26) Первое предложение“as it is”, конец предложения“as it is 
(27) Прошлая сегментация+как есть, теперь сегментация+как это 
(28) существительное и т. Д.+Как+субъект+глагол и т. Д. 
. 
(29) хорошо может+глагол, и скважина+субъект+может 
(30) может также&Hellip;…as 
(31) так что&Хеллип;…should 
(32) не может помочь+kolar, nannit, но+оригинальные фюзирующие слова 
(33) иметь+объект (объект)+прошлое слово 
(34) иметь+объект (человек)+оригинальное низкое слово 
(35) иметь+объект+наречие (местоположение, направление и т. Д.) 
(36) иметь+объект+текущее слово 
(37) Findoneself 
(38) Найти…in 
(39)"do&два использования rdquo; 
(40)“depend on&два использования rdquo; 
(41) знать…from 
(42) Хадбеттер+оригинальная форма, скорее,+оригинальный инфинитив 
(43) сделать…of 
(44) Сделайте один's way 
(45) Роб…of 
(46) захватить…by the 
(47) Посмотрите, если…see that 
(48) Возьмите…for granted 
(49) используется для+оригинальные влиятельные слова, использоваться для+существительное 
(50) BE+автоматическая сегментация слов 
(51) отрицательный+неудачный+неопределенность 
(52) глагол+примитивные неопределенные слова 
(53) оставить+ много (notlung)+, чтобы быть желательным 
(54) быть+неопределенные слова 
(55) иметь+нерегулярное слово+объект, иметь+объект+нерегулярные слова 
(56) Предотвратить+объект+от+перемещение существительного 
(57) Убедиться+объект+в+мобилизация существительное, диссертация+объект+из+существительный 
V. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 
(58) Неопределенные слова, причины, результаты и т. Д. 
(59) Так как+Неожиданные слова, так что&Hellip; 
(60) тоже…+нерегулярные слова, не слишком&Hellip;+нерегулярные слова тоже тоже… 
(61) Только тоже…+идентификатор, слишком готов+неожиданные слова 
(62) Использование вздохов неопределенных слов 
(63) Не говорить о том, чтобы не сказать 
句. 
(64) Нет+движущегося существительное 
(65) для+ The+ Moving Souние 
(66) выше+движение 
(67) Стоит+существительное 
(68) далеко от+Kuke 
(69) Занят+Празднование 
(70) на+Движение банкиров, в+активность 
造. 
(71) Нет больше…than 
(72) Не меньше…than 
(73) Не так много&Hellip; 
(74) Нет ничего более&Хеллип; 
(75) не может…too 
(76) отрицательный+без 
(77) отрицательный+, но 
(78) отрицательный+до (tiu) 
(79) Не так&Hellip; 
(80)“not A but B&rdquo“ 
(81) отрицательный+потому что 
(82) Не раньше…but because 
(83) не то, что…but that 
(84) Отрицательный+каждый (все, оба, всегда, совсем) 
H.What, кто приговоры 
(85) Чем он есть, что у него есть 
(86) Что+существительное, что маленькое+существительное 
(87) Что с……and what by 
(88) Что такое+сравнительный уровень 
(89) A 
(90) Кто+утверждение, кто+негатив 
(91) Вопросы+должны…but 
(92) Кто знает, но (это) 
…… 
的. 
的. 
Ⅺ 
Третий редактор подозреваемый метод предложения и примеры перевода статей 
Аффилирован: современные британские и американские знаменитые шедевры 
Упражнение Ответ 
Отложено пост

 
 

Книга в основном объясняет английскую грамматику и письмо.

Содержание в книге разделено на“&rdquo“” две части.“”“” и объяснение грамматики&Ldquo; грамматическая практика”“”“&Rdquo;, комментарий 30 упражнения эссе“&Rdquo;&Ldquo;”Бронирование книги является ясным и систематическим, от простых слов до сложных композиций, и до различий в выражении привычек китайского и английского языка, что очень соответствует законам обучения студентов английского языка; Упражнения в книге, за которыми следует учиться консолидировать знания студентов.

Короче говоря, это отличный английский учебник, который фокусируется на фундаменте и постепенном шаг за шагом.В сочетании с «советами по переводу» автора и «подробным объяснением английского языка» он может в основном удовлетворить общие потребности в обучении английского языка.

Qian Gechuan (1903—Люди из Сянгтана, Хунань.Знаменитая проза, переводчик, английский ученый.Исследование в Японии в 1920 году.В 1930 году он вступил в Бюро из Шанхая Чангва в качестве редактора. Много энергии на переводе, написании и публикации английских книг.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Великобритания, чтобы изучать британский и американский язык и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он служил такими профессорами, как Ухан, Суочоу и другие университеты.Он взаимодействовал с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, противоречия, Тянь Хан, Го Моруо, Ю Дафу и т. Д., Для участия в культурном движении.Весной 1947 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать декана Школы искусств Тайванского университета.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и последовательно занимал должность профессора в колледже Яана, Университете Сингапура и китайском факультете Университета Наняна.В конце 1972 года он вышел из подиума в возрасте 70 лет и переехал в Нью -Йорк, США.

Qian Guanchuan опубликовал в своей жизни много прозы и английских учебных материалов, в том числе «Основные знания о переводе», «Советы по переводу», «Подробное объяснение английского», «о переводе», «Simple English Grand», «Простые английские глаголы «Американский японский английский», «Японское США», «Японский английский» США «Пример английского языка» и т. Д.

D -редактор  раздел синтаксиса

один  самостоятельная грамматика

(1) Грамматика и предложение

(2) состав утверждения

(3) состав утверждения

(4) Расширение заявлений

(5) Типы заявлений

(6) Анатомия заявлений

(7) Синтетическая заявления

(8) Преобразование утверждения

(9) Дополнительные факторы

(10) слова и слова

(11) Слова существительного и короны

(12) Использование дополнительного языка

(13) местоимения

(14) местоимение

(15)

(16) Вопрос

(17) Отношения местоимение

(18) Изменения в глаголе

(19) Глагол правила

(20) нерегулярный глагол

(21) Типы глаголов

(22) напряжение глагола

(23) Тон и тон

(24) Помощь в использовании глагола

(25) Три типа движущихся слов

(26) Использование

(27) Используются прилагательные

(28) Правила сравнения

(29) Использование наречий

(30) Использование предлогов

(31) предложная категория

(32) Поза после слова

(33) соединения и вздохи

Два грамматических упражнения

(1)

(2) сомневайтесь в предложении

(3) Говорящие фразы

(4) Отрицательное предложение

(5) Пассивный голос

(6) Сетка

(7) Расположение местоимения

(8)

(9) местоимение

(10) Реляционные местоимения и размышления о вопросах

(11) Прилагательные и наречия

(12) Сравнение

(13) Слово короны

(14) Все сетки

(15) Все прилагательные

(16) местоимение против тела

(17) Будущая тактика

(18) нынешнее напряжение

(19) Прошлое время

(20) Полное время в будущем

(21) Завершите траншею сейчас

(22) В прошлом завершите напряжение

(23) завершение

(24) в одно время

(25) Прямое повествование и косвенное повествование

(26) условное предложение

(27) Виртуальный стиль, стоящий за желанием

(28) Особое использование должно

(29) должно

(30) должен и должен

(31) Специальное использование вспомогательного глагола——

(32) неопределенность

(33) Слово

(34) Мобилизация

(35) Это неопределенное слово?Это герунд?

(36) подготовка

(37) Порядок слов

(38) Расположение наречий

(39) Часто сбивают с толку наречия

(40) Неожиданно сбивая с толку прилагательные

(41) глаголы, которые часто легко запутываются

(42) состав слов

(43) Комбинация заявлений

(44) Преобразование заявлений

Ручное упражнение по грамматике английской грамматики Ответ Ответ

Второй редактор  Секция композиции

один  Пример создания предложения

(1) Связь между существительными и коронными словами

(2) использование, которое следует обратить на внимание

(3) Использование должно быть обращено на внимание

(4) Использование напряжения глагола

(5) Использование тона глагола

(6) Использование активного голоса и пассивного голоса

(7) Использование вспомогательных глаголов

(8) Использование движущихся слов

(9) Использование наречий

(10) Использование предлогов

(11) Использование соединения

(12) Забота и повествовательное обращение

два  коррекция композиции

A POET IN THE THEATRE

MY BEST FRIEND

BUYING A NEW PAIR OF SHOES

MEI-LI

MY FACE

THE ROYAL TUTOR

ON BOOKS

MY HOME

MOUNTAIN CLIMBING

THE ORIGIN OF LIFE

CUTTING DOWN THE DAILY EXPENSES

Фонтан возле железнодорожного вокзала

Весна в Тайване по сравнению с тем, что на материке

MY FIRST VISIT TO TAIWAN

MR. CLEVER

A GIRL WHOM I KNOW

Человек, который знает только одно значение слова

THE HEALING POWER FROM ABOVE

MY PROFESSION

SEEING MY BROTHER OFF

Самый интересный опыт в моей жизни

MY WEAKNESS IN WRITING ENGLISH

ONE MOONLIT NIGHT

WHEN A LIE IS NECESSARY

A GAS METER

DON’T LET YOUR OPPORTUNITY SLIP

MY FAMILY

ON EYES

A LETTER TO THE EDITOR

NATURE AND KNOWLEDGE

три  английский правильный и неправильный

(1) Ошибка несоответствия между субъектами и глаголами

(2) Ошибка слишком большого количества глагола

(3) Ошибка в изменении глагола

(4) напряженные ошибки

(5) Неправильный глагол и неспособность уступать глаголы

(6) Ошибка голоса

(7) Ошибка вспомогательных глаголов

(8) Ошибка глагола в условном предложении

(9) Ошибка неопределенных слов

(10) Ошибка слов и восстановление

(11) ошибка существительного

(12) Ошибка количества существительных

(13) Сексуальные ошибки существительных

(14) ошибка произношения

(15) Ошибка количества местоимений

(16) Ошибка позиции местоимения

(17) Ошибка всех сетей местоимения

(18) Слишком много ошибок для местоимений

(19) Ошибка местоимений

(20) Ошибка сетки местоимений отношений

(21) Относительные местоимения, которые, вызывая и кто ошибки

(22) Устранение местоимения отношений

(23) Ошибка статуса реляционных местоимений

(24) Ошибка восклицательных предложений

(25) Ошибка соединения соединения

(26) Предлог ошибочно используется в качестве ошибки в сочетании

(27) Ошибка соединения ошибочна за предложения

(28) Ошибка связанных слов

(29) Несколько слов, которые просты в использовании

(30) Неясные ошибки, которые случаются со значением соединения

(31) ошибки, которые случаются слишком много или размещены в ненужных местах

(32) Ошибка произошла в словах, которые

(33) Легкие ошибки при сравнении

(34) Прилагательные, которые легко злоупотреблять

(35) Несколько пар прилагательных, которые злоупотребляют друг другу.

(36) Несколько пар прилагательных, которые легко злоупотреблять друг другу

(37) Ошибка для прилагательных в качестве наречий

(38) U Прилагательное в качестве ошибки глагола

(39) ошибки прилагательных атрибутов и предикатов частичных прилагательных

(40) Ошибка местоположения прилагательного

(41) Пеша между словами короны

(42) Ошибки нескольких слов короны

(43) Ошибка упущенных слов

(44) Наречия используются в качестве ошибки, чтобы составить язык

(45) Две простые наречие, которые просты в использовании

(46) Несколько пар наречий, которые легко злоупотреблять друг другу

(47) Ошибка наречья как существительное

(48) Ошибка положения наречий в предложении

(49) Ошибка предлогов опускания

(50) Ошибки множественного предлога

(51) Ошибка предлога перед существительным

(52) Мисне.

(53) Undelas предлога после прилагательного

(54) Ошибка предлога после существительного

(55) Несколько пар предлогов, которые легко злоупотреблять друг другу

 

Рекомендуется 1: Автор Цянь Гечуань имеет богатый опыт в преподавании перевода и личного перевода. «Основные знания о переводе» сжали репетицию теории перевода и практики с короткой длиной, подходящей для всех людей, которые заинтересованы в вопросах перевода.
Рекомендуется 2: первая половина этой книги представляет историю, фонд, правила и стандарты перевода перевода.
Рекомендация 3: Цянь Гечуань-известный прозаический эссеист в Шанхае, с высококачественным выращиванием слов и предложений и выдающимися способностями восприятия языка.Хотя эта книга является академической работой, она так же долговечна, как британская проза.
Рекомендуется 4: Примеры в британском переводе в книге выбраны из Шекспира и Европы&Булл; Генри, Хемингуэй и другие известные шедевры, китайские переводы в основном основаны на анализах Конфуция, Зуо Чжуаня, Ли Бай и Су Ши. Читатели могут улучшить свое литературное выращивание в процессе обучения перевода.

Получен Make -Up 1 
Старая проблема 1 
Два контракта настроены на все вещи 5 
Три недоразумения* с этим что -то не так9 
Сида Яя 14 сказал Си Янфу 14 
Метод перевода пяти буддийских писаний 19 
Шесть критики и практика 26 
Семь буквальных переводов и примеров бесплатного перевода 30 
Восемь переводов D нужно понять 35 
Девять первых, чтобы понять оригинальный текст 40 
(1) Понять значение слов 40 
(2) Значение вне слова 44 
(3) Узнайте происхождение аллюзий 49 
(4) Различный автор британских и американских авторов 53 
Десять китайских и английских виртуальных персонажей 60 
Одиннадцать слов, которые не могут быть переведены 65 
Двенадцать и двенадцать симптомов отличаются от 69 
Тринадцать в переводе первые 73 
Четырнадцать выборов для использования подходящих слов 76 
Пять методов пятнадцати английского перевода 80 
(1) Закон о переводе провинции 80 
(2) Метод перевода 83 
(3) Метод перевода 84 
(4) Метод перевода 86 
(5) Упрощенный метод перевода 88 
Шестнадцать английских длинных переводов предложения 90 
(1) Отрежьте 93 на синониме в отношениях 
(2) Отрежьте 94 в наречивом отделении отношений 
(3) Отрежьте 94 на наречиях 
(4) Отрежьте на глаголе на 94 
(5) Отрезиться на существительное 95 
Семнадцать слов, которые легко перевести 96 
(1) В английском переводе 96 
(2) Китайский перевод английский 108 
Восемнадцать двухэтажных переводов 120 
Оригинал 120 
Перевод языка 121 
Английский перевод 121 
Пример ПРИМЕЧА ПРИМЕЧА. 
Пример 123 
Пример 126 
Пример 3 127 
Пример 4 132 
Пример 5 138 
Пример 6 142 
Пример 7 144 
Публикация Pestatal 149

Переводчик г -н Цянь Гечуань по английскому вопросу и ответам

Начиная с 200 конкретных вопросов, мы расскажем вам о сложных знаниях во многих аспектах, таких как лексикография, синтаксис и различия между Китаем, Великобританией и т. Д., В том числе лексикография, синтаксис и китайско-английские различия.

Приведите примеры большого количества оригинальных предложений на английских работах, *не скучной грамматической книги

☆ Английский класс переводчика г -на Цянь Гечуань, эта книга использует:

1. Целевая модель вопросов и ответов: эта книга использует модель вопросов и ответов, чтобы дать подробные ответы на сложные английские вопросы, поднятые читателями, что является наиболее целенаправленным и практичным.

2. Систематическая классификация научных проблем: книга делит 200 вопросов на 13 основных элементов, от использования различных категорий слов до культурного уровня грамматики и выражения, а затем до различий между китайским и английским и идиомами и исследований языков, которые способствуют изучению читателей от неглубоких до глубоких.

3. Систематические ответы с точек и поверхностей: Хотя автор отвечает на конкретные вопросы, каждый вопрос даст большое количество примеров предложений, исчерпайте все аспекты знаний, связанных с вопросом, и устранят слепые пятна читателей в знаниях.

☆ Более регулярные и жесткие грамматические книги, эта книга имеет больше объяснений на культурном уровне и изучение исторического происхождения языка.

Эта книга содержит 13 основных предметов: существительные, местоимения, наречия, статьи, глаголы, вспомогательные глаголы, квази-вера, соединения, предлоги, предложения и выражения, исследования и различие в одном слове, различные выражения между китайцем и английским языком, а также значение и использование идиомов и дают подробные ответы на 200 сложных английских вопросов.

Книга включает в себя различия между британским английским и американским английским, выражение английских привычек и различия в выражениях китайского и английского языка.

Ⅰ существительное

Ⅱ Синонимы
Ⅲ Прилагательные, наречия
Ⅳ Короне Слово
Ⅴ Глагол
Ⅵ вспомогательный глагол
Ⅶ Quasi-Verb
Ⅷ Продолжение слова
Ⅰ Предлог
Ⅹ Предложения и методы выражения
Ⅺ Исследования и дискриминации по одному слову
Ⅻ Различные выражения между китайским и английским языком
Ⅻⅰ Значение и использование идиомов
Отложено пост
······

 

Переводчик г -н Цянь Гечуань по английскому вопросу и ответам

Целевая модель вопросов и ответов: эта книга использует модель вопросов и ответов, чтобы дать подробные ответы на сложные английские вопросы, поднятые читателями, что является наиболее целенаправленным и практичным.

Классификация систематических научных задач: книга делит 150 вопросов на 14 основных предметов, от использования различных категорий слов до культурного уровня грамматики и выражения, а затем до различий между китайским и английским и идиомами и исследований языков, которые способствуют изучению читателей от мелкости до глубокого.

Систематические ответы по баллам и поверхностям: хотя автор отвечает на конкретные вопросы, каждый вопрос даст большое количество примеров предложений, исчерпает все аспекты знаний, связанных с вопросом, и устранит слепые зоны для читателей.

Больше объяснений на культурном уровне и исследования исторического происхождения языка облегчит читателям, что читателям будет легче понять использование различных языков в реальном культурном и историческом контексте.

As a sequel to the book "Detailed Explanation of Difficult in English", the question-and-answer mode continues to use the question-and-answer mode, and 150 difficult English questions in 14 major items, including nouns, pronunciations, adjectives, verbs, auxiliary verbs, quasi-verbs, conjunctions, prepositions, idioms, sentences, different expressions of Chinese and English, and different sentences, pronunciation, and punctuation.

Продолжение больше фокусируется на социальном, историческом и культурном анализе языковых проблем, а также дополняет отсутствие «подробного объяснения английского трудного».“”“&Rdquo;

Qian Gechuan (1903— 1990), оригинальное имя которого - Музу, его псевдоним Гокава, Мио Оо и т. Д.из Сянгтана, Хунань.Известный эссеист, переводчик и английский ученый.В 1920 году он отправился в Японию, чтобы учиться.В 1930 году он отправился в книгу «Шанхай Чжонхуа» в качестве редактора.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Англия, чтобы изучать британские и американские языки и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он занимал должность профессора в Ухане, Университете Сучоу и других университетах.Он взаимодействовал с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо и Ю Дафу, и участвовал в культурных движениях.Весной 1947 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать школу литературы Тайваньского университета и служил деканом.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и занимал должность профессора в китайском факультете колледжа Йиан, Университете Сингапура и Университете Наняна.В конце 1972 года он вышел с подиума в возрасте 70 лет, а затем переехал в Нью -Йорк, США.

Qian Guanchuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «Основные знания перевода», «Советы по переводу», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского», «о переводе», «Простой английский Метод "," Простые английские глаголы "," простые английские глаголы "США японский английский" английский "и" Примеры английского предложения "и т. Д., О имеют глубокое влияние.

Ⅰ существительное
Ⅱ Синонимы
Ⅲ Прилагательные, наречия
Ⅳ Глагол
Ⅴ вспомогательный глагол
Ⅵ ⅵ ⅵ ⅵ
Ⅶ Непрерывное слово
Ⅷ ⅷ
Ⅰ Китайский
Ⅹ предложение
Ⅺ Различные выражения между китайским и английским языком
Ⅻ Исследование и различение слов и предложений
Ⅹⅲ Звук
Ⅹⅳ Точно
Отложено пост
····