КИТАЙНА

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии
......
| наименование товара: | КИТАЙНА | формат: | 16 |
| Автор: | Чжуо Чженинг | Цены: | 30.00 |
| Номер ISBN: | 9787308089791 | Опубликованная дата: | 2011-09-01 |
| Издательство: | Чжэцзянский университет издательство | Время печати: | 2011-09-01 |
| Версия: | 1 | Индийский: | 1 |
Предисловие
ГЛАВА * ВВЕДЕНИЕ: Проблемы и контрмеры для английского перевода классики
1.1 слова
1.1.1 Проблемы, с которыми сталкивается человечество и будущее мира
1.1.2 Китайская культура находится в опасности
1.1.3 Родился в страданиях и умер в мире
1.2 Повторное понимание значения английского перевода классики
1.3 Текущий статус, проблемы и противодействия английскому переводу классики
1.4 Идеи и ожидания
Глава 2 Типы перевода и качества английских переводчиков классики
2.1 Типы перевода
2.1.1 Классификация и ее значение
2.1.2 Перевод на основе исследований и перевод на основе исследований.
2.1.3 Типы перевода классики
2.2 Грамотность английских переводчиков классики
2.2.1 Актер
2.2.2 Амбиции
2.2.3 Уважайте учителей и уважайте Дао
2.2.4 Скромный и хорош в обучении
2.2.5 Быть открытым и честным
2.2.6 Устойчивость
……
Глава 3 Стандарты и принципы перевода китайской поэзии и английского языка
Глава 4: Неоднозначность поэзии и стандарты и методы перевода
Глава 5 Сравнительное исследование методов перевода китайских и английских стихов
Глава 6 Общий обзор китайской поэзии и английского языка
РЕШЕНИЯ ГЛАВА 7 в переводе на китайский и английский язык——С большей китайской библиотекой·Чу CI в качестве примера
Глава 8: Экзамен в переводе на китайский и английский язык——С большей китайской библиотекой·Чу CI в качестве примера
Глава 9 Логическая корректировка в переводе на китайский и английский язык
Глава 0 Перевод китайской поэзии и английского языка
* Глава 1 Китайские стихи и английские переводы“Переработка слов”
*2 китайские стихи и английские переводы“Передавать дух через форму”и адаптация
*3 Реконструкция стиля и адаптация на китайском и английском переводе
*4 Обсуждение поэтического перевода поэзии, текстов, песен, фу и куплетов
Глава 5 Изучение методов качественной оценки перевода——Взять три английских перевода Цинь Гуан «Бессмертный мост Бессмертный мост» в качестве примера
*6 Краткое обсуждение английского перевода этнической классики
Приложение
Основная ссылка
......
Эта книга представляет собой теоретическую работу по переводу поэзии в китайском поэзии в поэтической парадигме, и ее методологическая система является относительно полной. Основное содержание большинства глав в книге было опубликовано в академических журналах в форме документов и было хорошо принято академическим сообществом. Некоторые комментарии считают, что это исследование является основным теоретическим прорывом, научным, оригинальным, систематическим и практичным.
......
Чжуо Чженинг - профессор Школы иностранных языков Чжэцзянского университета нормального университета и директор Института классического перевода английского языка. Он также является исполнительным директором Ассоциации сравнительных исследований Китая английского и китайского языка, а также заместителем директора дисциплинарного комитета классического английского перевода Ассоциации сравнительных исследований Китая.
