8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

КИТАЙНА

Цена: 563руб.    (¥26.6)
Артикул: 531011980854
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
127 руб. (¥6)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当网官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥40.95866руб.
¥10.4220руб.
¥26.02550руб.
¥7.6161руб.
......
Основная информация
наименование товара:КИТАЙНАформат:16
Автор:Чжуо ЧженингЦены:30.00
Номер ISBN:9787308089791Опубликованная дата:2011-09-01
Издательство:Чжэцзянский университет издательствоВремя печати:2011-09-01
Версия:1Индийский:1

Предисловие
ГЛАВА * ВВЕДЕНИЕ: Проблемы и контрмеры для английского перевода классики
 1.1 слова
   1.1.1 Проблемы, с которыми сталкивается человечество и будущее мира
   1.1.2 Китайская культура находится в опасности
   1.1.3 Родился в страданиях и умер в мире
 1.2 Повторное понимание значения английского перевода классики
 1.3 Текущий статус, проблемы и противодействия английскому переводу классики
 1.4 Идеи и ожидания
Глава 2 Типы перевода и качества английских переводчиков классики
 2.1 Типы перевода
   2.1.1 Классификация и ее значение
   2.1.2 Перевод на основе исследований и перевод на основе исследований.
   2.1.3 Типы перевода классики
 2.2 Грамотность английских переводчиков классики
   2.2.1 Актер
   2.2.2 Амбиции
   2.2.3 Уважайте учителей и уважайте Дао
   2.2.4 Скромный и хорош в обучении
   2.2.5 Быть открытым и честным
   2.2.6 Устойчивость

  ……

Глава 3 Стандарты и принципы перевода китайской поэзии и английского языка

Глава 4: Неоднозначность поэзии и стандарты и методы перевода

Глава 5 Сравнительное исследование методов перевода китайских и английских стихов

Глава 6 Общий обзор китайской поэзии и английского языка

РЕШЕНИЯ ГЛАВА 7 в переводе на китайский и английский язык——С большей китайской библиотекой·Чу CI в качестве примера

Глава 8: Экзамен в переводе на китайский и английский язык——С большей китайской библиотекой·Чу CI в качестве примера

Глава 9 Логическая корректировка в переводе на китайский и английский язык

Глава 0 Перевод китайской поэзии и английского языка

* Глава 1 Китайские стихи и английские переводы“Переработка слов”

*2 китайские стихи и английские переводы“Передавать дух через форму”и адаптация

*3 Реконструкция стиля и адаптация на китайском и английском переводе

*4 Обсуждение поэтического перевода поэзии, текстов, песен, фу и куплетов

Глава 5 Изучение методов качественной оценки перевода——Взять три английских перевода Цинь Гуан «Бессмертный мост Бессмертный мост» в качестве примера

*6 Краткое обсуждение английского перевода этнической классики

Приложение

Основная ссылка

......

Эта книга представляет собой теоретическую работу по переводу поэзии в китайском поэзии в поэтической парадигме, и ее методологическая система является относительно полной. Основное содержание большинства глав в книге было опубликовано в академических журналах в форме документов и было хорошо принято академическим сообществом. Некоторые комментарии считают, что это исследование является основным теоретическим прорывом, научным, оригинальным, систематическим и практичным.

......

Чжуо Чженинг - профессор Школы иностранных языков Чжэцзянского университета нормального университета и директор Института классического перевода английского языка. Он также является исполнительным директором Ассоциации сравнительных исследований Китая английского и китайского языка, а также заместителем директора дисциплинарного комитета классического английского перевода Ассоциации сравнительных исследований Китая.