Подлинная бесплатная доставка!Методы перевода: Руководство по навыкам перевода на английском языке Энциклопедии, Жизненный перевод г -на Гечуаня Резюме перевода Цянь Гечуан

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Основная информация
Название книги: Навыки перевода: Руководство по навыкам перевода энциклопедии в стиле английского
Оригинальная цена: 60,00 Юань
Автор: Цянь Гечуань
Издательство: Пекинская объединенная издательская компания
Дата публикации: 2015-08-01
ISBN: 9787550254350
Количество слов:
Номер страницы:
Издание: 1
Переплет: мягкая обложка
Открыто: 16
Товарный вес:

Выбор редактора
Рекомендуется один:[Классический шедевр] «Советы по переводу» суммирует опыт г -на Циана Гечуаня в преподавании английского перевода на протяжении десятилетий. Он длился десять лет и продолжал пополнять ревизию. Переведенная практическая классика, опубликованная Фу Зи в возрасте 70 лет.В течение сорока лет он был популярен в китайском мире дома и за рубежом, и его любили читатели изучения английского языка.
Рекомендуется два:[System Science] Вся книга разделена на три изменения: ** Системы компиляции разбирают различные модели предложений английского языка, чтобы построить скелет для читателей; второй редактор перечисляет 12 134 Грамматические знания, которые в основном охватывают общие предложения об использовании и обычно покрываются На английском языке метод специального выражения обеспечивает пухлую плоть и кровь на скелете; третий редактор поднимается до большого масштаба перевода китайско -брит -взаимного перевода, который представляет собой хороший шаг в процессе обучения.
Рекомендуется три:[Богатые упражнения] Написание этой книги подходит для преподавания и использования. Три изменения имеют большое количество упражнений для консолидации знаний. После книги предоставляются подробные ответы.В течение среды, два часа объяснения, один час практики, каждый год достаточно.
Рекомендуется 4:[Известные статьи в качестве примера] Первые два примера в книге в основном выбраны из известных предложений.·Генри, Мюллер, Хаксли и другие области литературных произведений.Раздел приложения записан в сегментах Salling, Murdoch и шедевров Carfot в европейских и американских литературных кругах. Читатели могут читать современные литературные шедевры непосредственно как Stepstone.

Оглавление
Предисловие 1
Сочетание китайского перевода и схемы английского предложения 1
1. Предложение, разделенное на элементы 2
(1) Трудно писать по -английски на китайском 2
(2) Типы и изменения глаголов 2
(3) Биотики и пять шаблонов предложения 2
(4) Автоматическая структура моделей предложений 8
(5) Автоматическая структура зачетной структуры второго предложения.
(6) В третьем предложении он перемещает структуру 12
(7) Предоставление и структура четвертого схема предложения 25
(8) Неполная структура схемы пятого предложения 30
分, предложение, разделенное по структуре 37
(1) Используйте одно предложение, чтобы перевести 37
(2) Используйте предложение для перевода 48
(3) Используйте составные предложения, чтобы перевести 52
3. Предложение, разделенное на содержание 63
(1) Используйте плоские предложения, чтобы перевести 63
(2) Используйте сомнения, чтобы перевести 69
(3) Используйте предложение команды, чтобы перевести 75
(4) Используйте восклицательное предложение для перевода 81
Второй редактор английский обычный метод и их перевод 89
1. Предложение Ofit 90
(1) "это ... бесконечное слово" 90
(2) "Это ... для… бесконечного слова" 91
(3) «Это… Герунд» 93
(4) "Это ... пункт" 94
(5) "Это ... пункт" 95
(6) "Это ... существительное" 97
Ⅱ. Предложение существительного 98
(7) «Все абстрактное существительное» или «абстрактное существительное» = очень прилагательное 98
(8) Специальное использование «единственного существительного» 98
(9) Субъект без биологического 99
(10) «что -то (много) из», ничего (мало) из «100
(11) Основная функция рода и роль Binger 102
(12) «существительное (а) существительного (б)» 104
(13) «Существительное существительное» 105
(L4) "Абстрактного существительного" = прилагательное ", пропущенного обычного существительного" 105
(15) «собственное существительное», «собственного Герунда» 106
(16) «Иметь абстрактное существительное на неопределенное значение» 107
(17) «Это (те) предшественник, местоимение отношений» 108
(18) "одна вещь ... другая" 109
Ⅲ.S предложение 109
(19) Три использования «как… как» 109
(20) «как… как любой», как… как всегда »109
(21) "как… как ... может быть" 110
(22) "как… так ..." 112
(23) «Это в (или с)… как в (Ортит)» 112
(24) "asmuch", как много "," как многие "113
(25) "так же хорошо", ", а также" 114
(26) «Как это« в начале предложения », как и в конце предложения 115
(27) «Причастие прошлого как есть», «Причастие», как это происходит »116
(28) «существительное и т. Д. Как субъект, глагол и т. Д.» 117
11. Предложение глагола 118
(29) «Вполне может глагол», и вежливый субъект может »118
(30) «Можно тоже… как», «что тоже… как» 119
(31) «Так что… может», «чтобы… не должно» 120
(32) «не может помочь Герунду», «не может быть нельзя неопределенным словом» 121
(33) «Иметь объект (объект) прошлое причастие» 122
(34) «Иметь объект (человек) неопределенное слово для исходной формы» 123
(35) «Иметь наречие объекта (местоположение, направление и т. Д.)» 125
(36) «Иметь объект сейчас причастие» 125
(37) «Найти себя» 126
(38) «Найди… в» 127
(39) Два использования "Do" 127
(40) Два использования «зависит от» 129
(41) «Знай… от» 130
(42) «Было лучше неопределенное слово», «скорее неопределенное слово» 130
(43) "Сделай ... из" 131
(44) "Сделай свой путь" 132
(45) "Роб… или" 133
(46) "захватить ... на…" 135
(47) «Посмотрите, если ...», «Смотрите, это ...» 135
(48) "Примите ... как должное" 136
(49) «Используется для неопределенного» и «быть использованным для Герунда» 137
(50) "Причастие в прошлом глагола" 140
(51) «Негриточное провальное бесконечное слово» 141
(52) «Глагол, неопределенное слово» 142
(53) «Оставь много (ничего), чтобы быть желательным» 143
(54) «быть неопределенным» 143
(55) «Иметь инфинитивный объект», «иметь объект инфинитив» 145
(56) «Предотвратить объект от Герунда» 146
(57) «Убедить объект в Герунд», «Отдел объект от Герунда» 147
句. Предложение неопределенных слов 148
(58) Интуированные слова, такие как цель, разум, результаты и т. Д.
(59) «Так инфинитив», «так… как инфинитив» 150
(60) «тоже… инфинитив», «не слишком… инфинитив», «тоже… не инфинитив» 151
(61) "Только тоже ... инфинитив", «слишком готов инфинитив» 152
(62) Вздох с неопределенными словами 153
(63) «Не говорить о», не сказать »154
句.
(64) «Нет Герунда» 155
(65) "для Герунда" 155
(66) "Над Герундом" 156
(67) "Worth Gerund" 156
(68) "далеко от Герунда" 158
(69) "Занятый Герунд" 159
(70) "On Gerund", "In Gerund" 159
Ⅶ.
(71) "Не больше ... чем" 160
(72) «Не меньше… чем» 162
(73) «Не так много… как», не столько »163
(74) «Нет ничего больше…, чем», », ничего не так… как» 164
(75) "Не удается ...<

Краткое содержание
Эта книга является самым классическим энциклопедионным в стиле английского языка г-на Цянь Гечуани.Книга строго написана, имеет разумную структуру и организована, сосредотачиваясь на анализе и объяснении основных точек знаний и сочетании теории с практикой.С одним томом, читатели могут с легкостью изучать навыки перевода на основе твердого овладения характеристиками английской грамматики и моделей предложений.
Книга разделена на три тома. В центре внимания редактора уделяется китайский перевод на английском языке, который систематически разбирает различные модели английского предложения и заставляет читателей быстро войти в английский контекст; Второе издание фокусируется на английском переводе, который содержит 12 пунктов и 134 грамматических знаний, в основном охватывая общие идиоматические предложения и специальные методы выражения на английском языке, что позволяет читателям быстро избавиться от янджина и английского английского языка; Третье издание в основном включает в себя длинные китайские переводы и китайские материалы в английском языке с мелкими народными и сложными классическими китайскими фрагментами. Английские материалы основаны на современных работах, с различными темами, которые могут позволить читателям связаться с различными аспектами английского выражения. Приложение выбирает 16 представительных произведений известных британских и американских мастеров, которые могут создать основу для читателей для непосредственного чтения литературных шедевров. Все три тома книги сопровождаются большим количеством упражнений для практики читателей, а конец книги дает подробные ответы на упражнения.
Эта книга подходит не только для практикующих и студентов, которые переводят перевод на английский язык. Любой читатель, который стремится улучшить свой уровень английского языка, может следовать за книгой, чтобы консолидировать основу английского языка, проявлять свое чувство языка и оценить языковое очарование Китайский и английский.

Абстрактный
Похожего контента пока нет
Похожего контента пока нет

об авторе
Qian Gechuan (1903-1990),Ранее известный как му zu, псевдоним, Гечуань, Вейби и т. Д.Люди из Сянгтана, Хунань.Знаменитая проза, переводчик, английский ученый.Исследование в Японии в 1920 году.В 1930 году он вошел в книгу «Шанхай Чунгва» в качестве редактора. Он участвовал в создании журнала «Новый Китай» и служил редактором -в «китайском английском наполовину ежемесячно». В течение этого периода он поставил Много энергии на переводе, написании и публикации английских книг.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Великобритания, чтобы изучать британский и американский язык и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он преподавал в Университете Ухан и Университет Суочоу.Однажды он ассоциировался с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо, Ю Дафу, и участвовал в культурном движении.Весной 1947 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать декана Школы искусств Тайванского университета.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и последовательно занимал должность профессора в колледже Иан, Университете Сингапура и китайском факультете университета Наняна.В конце 1972 года он вышел из подиума в возрасте 70 лет и переехал в Нью -Йорк, США.
Qian Gechuan опубликовал большое количество преподавательских материалов для прозы и английского языка в свою жизнь, включая «базовые знания о переводе», «навыки перевода», «подробное объяснение трудного на английском языке», «продолжение трудного на английском языке», «Коллекция английской грамматической композиции», «на переводе», «Упрощенное английское граммати глубокое влияние.

СущностьСущностьСущностьСущностьСущностьСущностьСущностьСущностьСущностьСущностьСущностьСущностьСущность

............