Сравнение и перевод Британских и Хана (учебник серии магистра национального перевода)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Основная информация
Название: Сравнение и перевод британского и китайского (национальная коллекция профессиональной степени магистра перевода)
Оригинальная цена: 32,90 юань
Автор: Цинь Хонгву, Ван Кефей
Пресса: Преподавание иностранного языка и исследовательская пресса
Дата публикации: 2010-12-1
ISBN: 9787513504416
Количество слов:
Номер страницы: 252
Издание: 1
Переплет: мягкая обложка
формат:
Вес товара: 0,381 кг

Выбор редактора
Похожего контента пока нет

Оглавление
Сравнение языка главы
1.1 Перевод и двуязычная способность
1.2 Сравнение языка и обучение перевода
1.3 Китайский и английский: то же самое и разные
Глава 2 CI
2.1 Форма и тип языка
2.2 Сравнение и перевод английского и китайского состава слов
2.3 Переписка слов
2.4 Сравнение реальных слов и переводов
2.5 Сравнение слов и перевода
2.6 Уникальные слова на английском и китайском: классификация и функция
2.7 Композитные слова
2.8 Сопоставление и слова
Глава 3 Структура предложения
3.1 Тип языка: продвижение предмета и темы темы
3.2 Тип языка: языковая последовательность
3.3 Время, тело и язык
3.4 Образец английского предложения: открытость и закрытие
3.5 Сравнение атрибутов и переводов
3.6 Сравнение наречий и переводы
3.7 отрицание и утверждение
3.8 Информационная фокус
3.9 пассивный и активный
Глава 4 Параллельное предложение, составное предложение
4.1 Параллельное предложение
4.2 Сложное предложение
4.3 Предисловие в композитном предложении
4.4 Скрытая и отображение логической связи между предложениями
4.5 Понимание и перевод двух типов композитных предложений
Глава 5
5.1 Дискурс
5.2 Соединение и последовательное
5.3 типы и перевод
Глава 6 Британское и китайское сравнение культуры
6. Сравнение британской и китайской культуры
6.2 Выступление культурных различий на английском и китайском языке
6.3 Британское и китайское восприятие и мышление мышления
6.4 Практика перевода из сравнения английского и китайского языка и культуры
Рекомендации
Практикуйте справочный ответ

Краткое содержание
Национальная профессиональная серия (MTI) серия учебников в Национальном переводе Магистр перевода включает в себя пять серий: перевод, интерпретация, теория, генералы и справочники Отличительные характеристики, практические и прикладные характеристики.Весь набор учебников основан на профессиональном обучении навыках перевода, руководствуясь теорией перевода применения и сотрудничает со специальной подготовкой в различных дисциплинах. Учащиеся и перевод.
Эта книга является учебным материалом для национального мастера перевода (MTI).
На основании большого количества реальных трупов эта книга превращает двуязычные знания в мощные методологические инструменты посредством сравнения языков британской и династии Хань, чтобы помочь учащимся справиться и предсказать различные проблемы перевода, углубить понимание навыков перевода, улучшить навыки перевода СущностьОсновные особенности:
Книга расположена в порядке слов, предложений и главах.
Корпус этой книги в основном поступает из соответствующей языковой библиотеки общего китайского университета иностранных исследований, американского современного английского CORGAGE (COCA), Британской национальной библиотеки (BNC) и другого онлайн -поиска корпуса. аспекты и выбрали больше нелитеральных примеров;
Язык умерен, а языковая сложность наиболее полезных случаев соответствующим образом добавляется в формы выражения английского и китайского языка, которые высоко используются, но не очень хорошо известны.

Абстрактный
Похожего контента пока нет
Похожего контента пока нет

об авторе
Похожего контента пока нет
