8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

Подлинный и точный LANG Publishing Translation Советы по переводу Qian Gechuan, Qian Gechuan

Цена: 888руб.    (¥42)
Артикул: 526250408154

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:墨轩文阁图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥13.98296руб.
¥ 775 4038 488руб.
¥25529руб.
¥ 98 791 670руб.

Выбор редактора

Рекомендуется 1: [Классический шедевр] «Советы по переводу» обобщают опыт г -на Цянь Гечуани в отношении перевода и опыта английского языка на протяжении десятилетий. Практическая классика, опубликованная Фузи.В течение сорока лет он был популярен в китайском мире дома и за рубежом, и его любили читатели изучения английского языка.
Рекомендуется 2: [System Science] Вся книга разделена на три изменения. Английский.
Рекомендуется 3: [богатые упражнения] Написание этой книги подходит для обучения и использования.В течение среды, два часа объяснения, один час практики, каждый год достаточно.
Рекомендуется 4: [известные статьи в качестве примера] Первые два примера в книге в основном выбираются из известных предложений, а в третьем краю китайских частей перевода есть большое количество классического китайского текста.&Булл;Раздел приложения записан в сегментах Salling, Murdoch и шедевров Carfot в европейских и американских литературных кругах.

об авторе

Qian Gechuan (1903— 1990), ранее известный как Mu Zu, псевдоним Gechuan, Weibai и т. Д.Люди из Сянгтана, Хунань.Знаменитая проза, переводчик, английский ученый.Исследование в Японии в 1920 году.В 1930 году он вошел в книгу «Шанхай Чунгва» в качестве редактора. Он участвовал в создании журнала «Новый Китай» и служил редактором -в «китайском английском наполовину ежемесячно». В течение этого периода он поставил Много энергии на переводе, написании и публикации английских книг.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Великобритания, чтобы изучать британский и американский язык и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он преподавал в Университете Ухан и Университет Суочоу.Однажды он ассоциировался с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо, Ю Дафу, и участвовал в культурном движении.Весной 1947 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать декана Школы искусств Тайванского университета.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и последовательно занимал должность профессора в колледже Иан, Университете Сингапура и китайском факультете университета Наняна.В конце 1972 года он вышел из подиума в возрасте 70 лет и переехал в Нью -Йорк, США.
Qian Guanchuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «Основные знания перевода», «навыки перевода», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского», «Английская грамматическая композиция» «Простой Английские глаголы "," Американский японский английский "и" примеры английского приговора "и т. Д., оказывают глубокое влияние.

Оглавление

последовательность 
Первый редактор Han Translation и English Pretter 
Предложение, разделенное элементом 
(1) Трудно писать по -английски на китайском языке 
(2) Типы и изменения глаголов 
(3) глаголы и пять шаблонов предложений 
(4) Автоматическая структура схема первого предложения 
(5) Неполная автоматическая структура второго шаблона предложения 
(6) В третьем предложении он перемещает структуру 
(7) Предоставление и структура схемы четвертого предложения 
(8) неполная структура схема пятого предложения 
的 Предложение, разделенное на структуру 
(1) Используйте отдельные предложения для перевода 
(2) Используйте предложение для перевода 
(3) Используйте сложные предложения для перевода 
Три предложения, разделенные на содержание 
(1) Перевод с плоским предложением 
(2) Используйте сомнения для перевода 
(3) Используйте командное предложение для перевода 
(4) Используйте восклицательное предложение для перевода 
Второй редактор английский обычный метод и их перевод 
И. Это предложение 
(1) это&Hellip; 
(2) это…for&Hellip; 
(3) это&Хеллип; 
(4) это&Hellip; 
(5) Это&Hellip; 
(6) это&Хеллип; 
Ⅱ. 
(7)“”или“"= очень+прилагательное 
(8)“” 
(9) Предмет без биологии 
(10) что -то (много) из, ничего (мало) 
(11) Основная функция сетки и роль Binger 
(12) существительное (a)+of+a+существительное (б) 
(13) существительное+of+принадлежит к сетке+существительное 
(14) из+абстрактного существительного = прилагательное, пропущенного+обычного существительного 
(15) один'' 
(16) иметь++абстрактное существительное+нерегулярные слова 
(17) это (эти)+расширенные слова+отношения синонимично 
(18) Одна вещь…another 
Ⅲ. Предложение 
(19)“as…as&Три использования rdquo; 
(20) как……as eve 
(21) как…as…can be 
(22) как…so 
(23) Это в (или с)… 
(24) столько же, как и многие, как многие 
(25) так же хорошо, как, а также 
(26) Первое предложение“as it is”, конец предложения“as it is 
(27) Прошлая сегментация+как есть, теперь сегментация+как это 
(28) существительное и т. Д.+Как+субъект+глагол и т. Д. 
. 
(29) хорошо может+глагол, и скважина+субъект+может 
(30) может также&Hellip;…as 
(31) так что&Хеллип;…should 
(32) не может помочь+kolar, nannit, но+оригинальные фюзирующие слова 
(33) иметь+объект (объект)+прошлое слово 
(34) иметь+объект (человек)+оригинальное низкое слово 
(35) иметь+объект+наречие (местоположение, направление и т. Д.) 
(36) иметь+объект+текущее слово 
(37) Findoneself 
(38) Найти…in 
(39)"do&два использования rdquo; 
(40)“depend on&два использования rdquo; 
(41) знать…from 
(42) Хадбеттер+оригинальная форма, скорее,+оригинальный инфинитив 
(43) сделать…of 
(44) Сделайте один's way 
(45) Роб…of 
(46) захватить…by the 
(47) Посмотрите, если…see that 
(48) Возьмите…for granted 
(49) используется для+оригинальные влиятельные слова, использоваться для+существительное 
(50) BE+автоматическая сегментация слов 
(51) отрицательный+неудачный+неопределенность 
(52) глагол+примитивные неопределенные слова 
(53) оставить+ много (notlung)+, чтобы быть желательным 
(54) быть+неопределенные слова 
(55) иметь+нерегулярное слово+объект, иметь+объект+нерегулярные слова 
(56) Предотвратить+объект+от+перемещение существительного 
(57) Убедиться+объект+в+мобилизация существительное, диссертация+объект+из+существительный 
V. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 
(58) Неопределенные слова, причины, результаты и т. Д. 
(59) Так как+Неожиданные слова, так что&Hellip; 
(60) тоже…+нерегулярные слова, не слишком&Hellip;+нерегулярные слова тоже тоже… 
(61) Только тоже…+идентификатор, слишком готов+неожиданные слова 
(62) Использование вздохов неопределенных слов 
(63) Не говорить о том, чтобы не сказать 
句. 
(64) Нет+движущегося существительное 
(65) для+ The+ Moving Souние 
(66) выше+движение 
(67) Стоит+существительное 
(68) далеко от+Kuke 
(69) Занят+Празднование 
(70) на+Движение банкиров, в+активность 
造. 
(71) Нет больше…than 
(72) Не меньше…than 
(73) Не так много&Hellip; 
(74) Нет ничего более&Хеллип; 
(75) не может…too 
(76) отрицательный+без 
(77) отрицательный+, но 
(78) отрицательный+до (tiu) 
(79) Не так&Hellip; 
(80)“not A but B&rdquo“ 
(81) отрицательный+потому что 
(82) Не раньше…but because 
(83) не то, что…but that 
(84) Отрицательный+каждый (все, оба, всегда, совсем) 
H.What, кто приговоры 
(85) Чем он есть, что у него есть 
(86) Что+существительное, что маленькое+существительное 
(87) Что с……and what by 
(88) Что такое+сравнительный уровень 
(89) A 
(90) Кто+утверждение, кто+негатив 
(91) Вопросы+должны…but 
(92) Кто знает, но (это) 
…… 
的. 
的. 
Ⅺ 
Третий редактор подозреваемый метод предложения и примеры перевода статей 
Аффилирован: современные британские и американские знаменитые шедевры 
Упражнение Ответ 
Отложено пост

Предисловие

Эта книга была написана в течение десяти лет.
Я начал преподавать занятия по переводу в колледже, в Национальном университете Тайваня, но позже я остановился в течение долгого времени из -за перевода в черниль. Университет Сингапура, я сейчас в университете Наняна, каждый год преподаю перевод, и я стал моим младшим колледжем.Преподавание перевода отличается от того, что в Китае.Поскольку внутренние университеты предлагают этот курс в отделениях иностранных языков, и он доступен только в старших классах, но в грехе переворот перевод является курсом в китайских отделениях и доступен во всех классах, что, конечно, для удовлетворения местных потребностей.Людям не сложно преподавать этот курс в отделе иностранных языков в Китае.Все знают, что в нашей стране или грехе, когда дело доходит до перевода, это обычно относится к переводу на китайско-английском языке.Китайский язык - это наш родной язык, и в любом случае он всегда намного лучше английского, поэтому, когда студенты достигают третьего и четвертого класса отделения иностранных языков, они также в значительной степени изучают английский язык.Вы можете свободно выразить себя.Ситуация в Sin Chew отличается, потому что студенты, которые учатся на китайском языке, не очень хороши на английском языке, и те, кто преподает переводчиков, должны сначала объяснить английский, что приведет к половине результата с вдвое превышающим усилия.
За исключением небольшой части третьего тома, остальная часть этой книги была написана в «Чу.Он был постоянно добавлен и пересмотрен в течение девяти лет и стал сегодняшним появлением.Конечно, я не осмелюсь утверждать, что содержание было усовершенствовано, но я приложил все усилия, чтобы удовлетворить его потребности студентов, и его можно использовать в качестве учебной книги по переводу.Первая глава учит студентов использовать различные шаблоны английского предложения, чтобы перевести их, чтобы они знакомы с методом написания английского языка, чтобы исправить недостатки плохого английского.Например, три часа, два часа объяснения и один час практики каждую неделю, эта глава достаточно на один год. Категории Введение идиоматических предложений на английском языке, различные специальные выражения, за исключением соответствующих китайских переводов, и подробно описаны как объяснения.Изучая метод выражения, студенты будут переводить упражнения.Содержание второго тома также больше, чем учебники, которые можно использовать в течение одного года за три часа в неделю.Вышеупомянутые два ежегодных учебных пособия по -прежнему являются не чем иным, как подготовкой к закладке фонда, и они официально не будут вступать в фактический этап перевода до третьего курса.
Основным корпусом третьего тома является длинный китайский перевод и английский перевод, который является материалом для перевода, с которым мы обычно сталкиваемся.Кроме того, некоторые учебники готовы к объяснению, чтобы помочь вам учиться.В третьем томе проводится исследование аналогичных предложений на английском языке, и предложения, которые легко переводить неправильно, и их правильные методы перевода.Среди давно трансляционных учебников китайцы имеют простые местные и сложные классические китайцы.При переводе классического китайца у вас должно быть некоторое время подготовки.С точки зрения английского перевода, древний китайский язык не используется, а работы современных людей полностью выбранные Даже взгляды посторонних на войну во Вьетнаме.Перевод нынешних представительных произведений знаменитых британских и американских мастеров в Приложении в конце книги может дополнительно показывать тенденцию современного английского и использовать это в качестве ступени для непосредственного чтения современных литературных шедевров.
В прошлом большинство книг о переводе, как дома, так и за рубежом, являются теоретическими, и иногда, когда они говорят о реальности, они являются лишь несколькими примерами.Книги, подобные этой книге, которые являются систематическими и основанными на методах для изучения перевода, кажутся редкими, и можно сказать, что являются беспрецедентным ходом. ПолемОшибки в книге неизбежны, и я все еще надеюсь, что читатели без колебаний будут их исправлять.
Весной 1972 года Гечуань узнал в университете Наняна

PostScript

Среди большого количества учебных материалов английского языка, составленных г -ном Цяном Гечуаном, «навыки перевода» являются самыми известными.
Это зависит от того, что он может принести пользу многим читателям из этой книги, потому что он провел десять лет в преподавании перевода, неоднократно пересматривая и пересматривая ее, и опубликовал ее в возрасте 70 лет. Это конденсирует суть английского знания г -на Цяня Для читателей учиться и поглощать.
Г-н Цянь был на переднем крае обучения в течение длительного времени и понимает так называемые навыки, которые являются не более чем уважением законов обучения, и накопление количественных изменений в восхождении качественных изменений Он неоднократно подчеркивал в своей книге «Основные знания перевода».Аранжировка этой книги не является коллекцией пятен трюков, а также не секрет ни одного трюка. Очки перевода главы.Такая научная и систематическая договоренность позволяет читателям, которые хотят улучшить свой уровень перевода на английский язык или которые хотят объединить свои знания по английскому языку, чтобы по шаг за шагом в соответствии с этой книгой.Поэтому г -н Цянь сказал в предисловии,&«Кажется редким видеть, как книги, подобные этой книге, которые являются систематическими и методичными для изучения перевода, и можно сказать, что это беспрецедентный шаг.”, это ни в коем случае не хватает.
Мистер Цянь не только знаком с английским языком, но и имеет значительный фундамент на китайском языке.Некоторые из китайских абзацев в книге выбраны из древних китайских книг, а династий Мин и Цин.“, прежде всего, вам нужно понять исходный текст”, размышляя над значением первоначальных китайских текстов, читатели сознательно обучают принцип верности и элегантности, подчеркнутую Ян -фу.
Приложение этой книги выбирает параграфы из 16 известных европейских и американских литературных произведений в то время для перевода.Из объяснения мистера Цяня мы видим, что г -н Цянь очень знаком с динамикой европейского и американского литературного мира. Будьте основаны на большом количестве чтения и вышеупомянутой мысли, это не может быть достигнуто в течение ночи.
Упрощенная версия этой книги была опубликована в 1981 году Commercial Press, и ее трудно купить на рынке.Учитывая, что Китай сегодня движется быстрее и быстрее со всем миром, увлечение изучению английского языка беспрецедентно высока, мы считаем, что такое твердое и богатое обучение английского языка могло бы позволить читателям избежать многих обхода и эффективно учиться, а переиздание очень необходимо. Я надеюсь, что Республика этой книги сможет ответить на вопросы читателей и ответить на вопросы.
Я хотел бы поблагодарить г -на Чжана Чжалонга, который помог нам связаться с авторским правом, за его восторженную помощь привела к публикации произведений г -на Цяна Гечуаня на материке.Наша компания также последовательно запустила «Основные знания перевода» г -на Цаня, подробное объяснение английского трудного »,« продолжения подробного объяснения английского языка »и« Сборник английских грамматических композиций »для дальнейшего удовлетворения потребностей читателей в области обучения английскому языку Полем

Июнь 2015

.................