8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Практическое учебник по интерпретации английского языка Третье издание Фэн Цзяньчжонг прислал электронную запись версии и перевод книг

Цена: 1 668руб.    (¥78.9)
Артикул: 524597985323

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:北外书店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥34.9738руб.
¥44900935 267руб.
¥1282 705руб.
¥49.91 055руб.

Практические учебники по интерпретации английского

Цены на том 1 и 2: 96,80

Основная информация

Название книги: Практическое учебное пособие по интерпретации английского языка (третье издание) (часть 1) (Новый классический высший учебник по английскому серии)

Оригинальная цена: 46,90 Юань

Автор: главный редактор Feng Jianzhong

Пресса: Преподавание иностранного языка и исследовательская пресса

Дата публикации: 2014-10-01

ISBN: 9787513551212

Количество слов:

Номер страницы: 316

Издание: 3

Переплет: мягкая обложка

 

Открыто: 16

 

Название: Практический учебник по интерпретации английского языка (третье издание) (часть 2)
 
Оригинальная цена: 49,90 Юань
 
Автор: главный редактор Feng Jianzhong
 
Пресса: Преподавание иностранного языка и исследовательская пресса
 
Дата публикации: 2015-08-01
 
ISBN: 9787513565400
 
Количество слов:
 
Номер страницы:
 
Издание: 1
 
Переплет: мягкая обложка
 
Открыто: 16

Краткое содержание

 


 Практическое руководство по английскому интерпретации

«Практическое руководство по интерпретации английского языка» (3 -е издание) - это практическое руководство по интерпретации, которое всесторонне отражает внутреннюю и внешнюю политику Китая в последние годы и интегрирует навыки интерпретации, актуальную интерпретацию и знания энциклопедии.Этот учебник фокусируется на китайском переводе и английском переводе, а также учитывает английский перевод.Книга состоит из 21 единицы, разделенных на два тома: верхние и нижние объемы.Эта книга является первым томом, отредактированным Фенгом Цзяньчонгонгом, и разделена на 12 единиц, включая заметки о толковании, цифровое толкование, интерпретация идиомы, приветствие и отправка, посещение Пекина, внешнюю политику Китая, политическую систему Китая, Гонконг, Макао и Тайваньские проблемы, Китайская экономика, иностранная торговля Китая, защита окружающей среды Китая и т. Д.
Первые три единицы - это раздел навыков интерпретации, который в основном вводит основные принципы и методы заметок интерпретации, цифровой интерпретации и интерпретации идиомы, и оснащены соответствующими упражнениями.Оставшиеся 18 единиц расположены по разным темам, каждая единица состоит из четырех частей: фоновое чтение, актуальные слова и выражение, упражнения по интерпретации, функциональные навыки или практические знания.Упражнения для интерпретации оснащены записями, а ссылочный перевод предоставляется отдельно.“ Центр поддержки учебников&rdquo ;: heep.unipus.cn).
Основной момент третьего издания состоит в том, что его корпус богаче, его содержание является новым, его функции являются более мощными, и он интегрирует систематичность, политику, знания, навыки, практичность и универсальность.

 

Оглавление

 


 

Блок 1 Примечания интерпретации
Necessity of Learning Note-Taking
Отличные особенности примечания при интерпретации
Предлагаемый язык, который будет использоваться в примечании
Suggested Ways to Take Notes
Suggested Formats for Note-Taking
Предлагаемые символы и аббревиатуры, которые будут использоваться в примечании
Note-Taking Examples
Note-Taking Exercises
Блок 2 Цифровая интерпретация
Преобразование кардинальных чисел
Произношение фракций и десятичных десятиц
Интерпретация вопросов, включающих порядковые номера
Интерпретация неопределенных чисел
Suggested Methods for Figures Noting
Exercises
Блок 3 идиома интерпретация
Definition of Idioms
Methods of Interpreting Idioms
Principles for Interpreting Idioms
Practical Advice for Handling Idioms
Exercises
Блок 4 Добро пожаловать, чтобы отправить в
Фоновое чтение
Основные принципы этикета, связанного с иностранными людьми,
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
Функциональные навыки
Китайский и английский предисловие и базовые шаблоны предложений
Блок 5 Посетите Пекин
Фоновое чтение
1. Введение в географическую историю Пекина
2.Major Attractions in Beijing
3.Weling Speech by a Local Guide
4. Пекинская индустрия туризма в период трансформации—— речь Чжан Хейгуанга, директора Бюро туризма Пекина, на 10 -й мировой конференции по туризму и путешествиям
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
Посетите запретный город
Практические знания
Основные авиакомпании в мире (сравнение китайского и английского языка)
Внешняя политика в Китае 6
Фоновое чтение
Позиция Китая по нескольким международным вопросам
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
Министр иностранных дел Ван Йи ответил на вопросы китайских и иностранных репортеров по внешней политике и иностранным отношениям Китая
Функциональные навыки
Обычно используемые навыки перевода
Политическая система Китая 7
Фоновое чтение
1. Система партии Китая
2. Придерживаться пути политического развития социализма с китайскими характеристиками и способствовать реформе политической системы
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
(1) Интервью с репортером из The Washington Post о политической реформе Китая (отрывок)
(2) Си Цзиньпин принял совместное интервью со средствами массовой информации о реформе Китая и открытии
Функциональные навыки
Метод перевода на профессиональное звание Китая
Блок 8 Гонконг, Макао и Тайвань
Фоновое чтение
1. Речь президента Ху Цзинтао на конференции, посвященном 15 -летию возвращения Гонконга на родину и церемонию инаугурации четвертого правительства Гонконга Специального административного региона.
2. Речь Ху Цзинтао на симпозиуме, посвященная 30 -летию публикации «Сообщение соотечественникам на Тайване»
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
(1) Премьер -министр ответил на вопросы от журналистов из Тайваня и Гонконга на пресс -конференции двух сессий 2010 года.
(2) Премьер -министр ответил на вопросы от журналистов из Тайваня и Гонконга на пресс -конференции двух сессий 2011 года
(3) Премьер -министр ответил на вопросы журналистов из Тайваня и Гонконга на пресс -конференции двух сессий 2012 года.
Практические знания
Основные новостные агентства в мире и вещатели (сравнение Китая-Ук)
Блок 9
Фоновое чтение
1. Руководящая идеология, основные принципы и цели Национального плана действий по правам человека в Китае
2. Речь министра иностранных дел Ян Джичи на первой сессии Совета по правам человека Организации Объединенных Наций.
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
Сделать исторический прогресс
Практические знания
Основные газеты в мире (сравнение китайского и английского языка)
Блок 10 Китайская экономика
Фоновое чтение
1. Ускорить улучшение экономической системы социалистического рынка и ускорить трансформацию режима экономического развития
2. Речь на летнем форуме Davos 2012 года
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
(1) Премьер -министр рассказывает об экономических проблемах Китая на пресс -конференции двух сессий 2011 года.
(2) управлять долгосрочным, устойчивым и здоровым развитием экономики Китая посредством реформ и инноваций
Практические знания
Организационная структура Государственного совета (сравнение китайского английского языка)
Единица 11 Китайская внешняя торговля
Фоновое чтение
1. Исторический прогресс во внешней торговле Китая
2. Президент Си Цзиньпин на собрании лидеров АТЕК
3. Речь министра торговли Чэнь Деминг на седьмом министерском заседании ВТО
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
Дверь Китая в мир всегда будет открыта
Практические знания
Всемирно известные многонациональные корпорации (по сравнению с Великобританией и Китаем)
Блок 12 Китайская защита окружающей среды
Фоновое чтение
1. энергично способствуя построению экологической цивилизации
2. Придерживаться руководства по созданию экологической цивилизации и активно изучать новые пути защиты окружающей среды с китайскими характеристиками——
Чжоу Шенгксиан здесь“ шесть&Middot; пять” речь на мировом дне Специального Форума Дня окружающей среды
3. Речь Си Цзиньпина на церемонии открытия ежегодного собрания Форума Боао 2010 года для Азии
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
(1) Посол Сонг Чжэ, глава китайской миссии в ЕС, приняла эксклюзивное интервью с голосом Европы по вопросу об изменении климата
(2) Давайте напишем новую главу в области устойчивого развития человечества вместе
Функциональные навыки
Краткий метод перевода

Практическое руководство по английскому интерпретации  Введение

Выбор редактора

 


 

Перевод политического и экономического содержания с китайскими характеристиками всегда был трудным моментом для учащихся для перевода.Это также подходит для работников в соответствующих областях для обозначения и обучения.

Краткое содержание

 


 

«Практическое руководство по интерпретации английского языка (третье издание) (часть 2)» - это учебник по интерпретации, интегрирующий навыки интерпретации, специальную подготовку и знания энциклопедии.Третье издание обновило большинство дискурсивных материалов, основанных на втором издании оригинальной книги, охватывающей принципы, политику и тенденции развития по каждой теме, и суммировал общепринятый словарный запас и структуру тематического выражения, что не только отражает характеристики и требования работы по интерпретации, но также соответствует основным законам обучения интерпретации.

Оглавление

 


 

 

Блок 13 Китайский туризм
Фоновое чтение
1Речь на церемонии открытия 15 -й пленарной конференции Всемирной туристической организации
2Шао Цивэй, директор Национальной администрации туризма, выступил с основным докладом на 10 -й мировой конференции по туризму и туризму
3Генеральный секретарь Всемирной туристической организации“ Церемония премии Туристического города Китая&Речь на rdquo;
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
(1) Китайская кухня
(2) Замечания на конференции по продвижению туризма 2005 года
Фестиваль международного туризма и культуры в Гуандунге
(3) Речь президента Си Цзиньпин на церемонии открытия года в Китае в России
Функциональные навыки
Китайский перевод рецепта


Отдел 14 Китайский образование
Фоновое чтение
1Руководящая идеология, принципы работы, стратегические цели и стратегические темы национальной среднесрочной и долгосрочной реформы образования и развития
210 лучших пилотных проектов для будущей реформы образования в моей стране
3Работать вместе, чтобы способствовать устойчивому развитию институтов Конфуция——
Основная речь на 5 -й конференции Академии Ли Зи
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
(1) Выступление посома Китая в Южной Африке Тянь Сююджун на совместной конференции институтов Конфуции в Африке в 2012 году.
(2) Речь советника Государственного совета Лю Яндонг в 4-м Китае-Форуме для президентов президентов Китая и иностранного университета
Функциональные навыки
Метод перевода английского языка профессиональных и технических названий в Китае


Блок 15 Китайская культура
Фоновое чтение
1Твердо способствовать построению социалистической культурной власти
2Пресс -конференция Центральной иностранной пропагандистской пропаганды представила углубление реформы культурной системы
3Речь на Форуме культурного саммита в Китае-Европе
Особые термины и выражение
Упражнение для интерпретации
(1) Культуры интегрированы и близки к миру
(2) Речь Ху Цзиньтао в Йельском университете в Соединенных Штатах
……
Единица 16 населения Китая и планирование семьи
Единица 17 Китайское медицинское здоровье
Блок 18 Китайские этнические меньшинства и религии
Блок 19 Китайские виды спорта
Блок 20 Китайская наука и техника
Блок 21 Китайская национальная оборона
Приложение
Рекомендуемые книги (ресурсы)

 

об авторе

 


 

Фенг Цзяньчжонг - профессор, руководитель мастера и доктор истории.Он занимался преподаванием английского языка и интерпретации преподавания более 20 лет.Основными направлениями исследования являются теория интерпретации, преподавание и практика, а также европейские и американские энергетические стратегии.В течение многих лет он занимался связями и устной интерпретацией в Организации Объединенных Наций и иностранных институтах моей страны.