Методы перевода: Руководство по навыкам перевода в энциклопедии

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

![]() | |||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |

Рекомендуется один:[Классический шедевр] «Советы по переводу» суммирует опыт г -на Циана Гечуаня в преподавании английского перевода на протяжении десятилетий. Он длился десять лет и продолжал пополнять ревизию. Переведенная практическая классика, опубликованная Фу Зи в возрасте 70 лет.В течение сорока лет он был популярен в китайском мире дома и за рубежом, и его любили читатели изучения английского языка.
Рекомендуется два:[System Science] Книга разделена на три тома, и ** компоненты систематически разбираются в различных моделях английского предложения для создания скелета для читателей для изучения английского языка; списки вторых томов12элемент134Грамматические знания в основном охватывают общие идиоматические предложения и особые выражения на английском языке, обеспечивая полную кровь на скелете;Третий том повышается до большого параграфа китайско-английского перевода, и эта договоренность представляет собой хороший постепенный процесс обучения.
Рекомендуется три:[Богатые упражнения] Написание этой книги подходит для преподавания и использования. Три изменения имеют большое количество упражнений для консолидации знаний. После книги предоставляются подробные ответы.В течение среды, два часа объяснения, один час практики, каждый год достаточно.
Рекомендуется 4:[Известные статьи в качестве примера] Первые два примера в книге в основном выбраны из известных предложений.&Выборы литературных работ в различных областях, таких как Генри, *, Хаксли и т. Д. Приложение - это коллекция клипов известных произведений Сэлнджера, Мердока и Капоте, которые были известны в европейском и американском литературном мире, когда он был составлен в книгу.Читатели могут использовать его в качестве шага, а затем прямо читать современные литературные шедевры.
| наименование товара: | Методы перевода: Руководство по навыкам перевода в энциклопедии | формат: | 16 |
| Автор: | Цянь Гечуань | Цены: | 60.00 |
| Номер ISBN: | 9787550254350 | Опубликованная дата: | 2015-08-01 |
| Издательство: | Пекинская объединенная издательская компания | Время печати: | 2015-04-01 |
| Версия: | 1 | Индийский: | 1 |
последовательность 1
*Скомпилированный китайский перевод и схемы английского предложения 1
Одно, предложение, разделенное элементами 2
(1) Китайцы легко написать на английском языке и трудно понять 2
(2) Типы и изменения глаголов 2
(3) Глагол и пять шаблонов предложений 2
(4)* Автоматическая конструкция моделей предложений 8
(5) Неполная автоматическая конструкция второго схема предложения 9
(6) Другая динамическая структура схемы третьего предложения 12
(7) Обучение и структура схемы четвертого предложения 25
(8) Неполная независимая структура схема пятого предложения 30
分, предложение, разделенное на структуру 37
(1) Перевести в отдельные предложения 37
(2) Использовать комбинированные предложения для перевода 48
(3) Перевести со сложными предложениями 52
Три, предложение, разделенное на содержание 63
(1) Перевести с помощью простых повествовательных предложений 63
(2) Перевести с вопросами 69
(3) Использовать командные предложения для перевода 75
(4) Перевести восклицательные предложения 81
Второй редактор английский обычный метод и их перевод 89
1.ItПредложение 90
(1Полем“it&Hellip;” 90
(2Полем“it…for&Hellip;” 91
(3Полем“it&Хеллип;” 93
(4Полем“it&Hellip;” 94
(5Полем“it is&Hellip;” 95
(6Полем“it&Хеллип;” 97
Ⅱ.Существительное предложение 98
(7Полем“all+Абстрактное существительное”или“+itself” =very+прилагательное 98
(8Полем“the+Единственное существительное” 98
(9) Предмет отсутствия существа 99
(10Полем“something(muchПолемof&rdquo“nothing(littleПолемof” 100
(11) Основная функция и гей -функция рода 102
(12Полем“ существительное (AПолем+of+a+существительное(BПолем” 104
(13Полем“+of+Принадлежать+существительное” 105
(l4Полем“of+Абстрактное существительное” = прилагательное,“ofОпущен+Обычное существительное” 105
(15Полем“one's own+существительное&rdquo“of one's own+КОМЕМОН” 106
(16Полем“have+the+Абстрактное существительное+Неопределенность” 107
(17Полем“that(thoseПолем+Впереди слова+Отношения синонимов” 108
(18Полем“one thing…another” 109
Ⅲ.AsПредложение 109
(19Полем“as…as&Три использования rdquo; 109
(20Полем“as…as any&rdquo“as…as ever” 109
(21Полем“as…as…can be” 110
(22Полем“as…so…”112
(23Полем“It is in(or withПолем…as in(orwithПолем” 112
(24Полем“asmuch&rdquo“as many&rdquo”like so many” 113
(25Полем“as good as&rdquo“as well as” 114
(26) в начале предложения“as it is”, конец предложения“as it is” 115
(27Полем“+as it is&rdquo“+as it does” 116
(28Полем“ существительное и т. д.+as+предмет+Глаголы и т. Д.” 117
Ⅳ.Глагол предложение 118
(29Полем“may well+глагол&rdquo“and well+предмет+may” 118
(30Полем“may as well…as&rdquo“might as well…as” 119
(31Полем“so that…may&rdquo“lest…should” 120
(32Полем“cannot help+КОМЕМОН”,“cannot but+Оригинал” 121
(33Полем“have+Объект (объект)+Прошлое слово” 122
(34Полем“have+Объект (человек)+Оригинал” 123
(35Полем“have+объект+Наречие (местоположение, направление и т. Д.)” 125
(36Полем“have+объект+Сейчас” 125
(37Полем“find oneself” 126
(38Полем“find…in” 127
(39Полем“do&два использования rdquo; 127
(40Полем“depend on&два использования rdquo; 129
(41Полем“know…from” 130
(42Полем“had better+Оригинал&rdquo“would rather+Оригинал” 130
(43Полем“make…of” 131
(44Полем“make one's way” 132
(45Полем“rob…or” 133
(46Полем“seize…by the…” 135
(47Полем“see if…&rdquo“see that…” 135
(48Полем“take…for granted” 136
(49)“used to+Оригинал&rdquo“be used to+КОМЕМОН” 137
(50Полем“be+Причастие прошлого автоматического глагола” 140
(51)“Отрицательный+fail+Неопределенность” 141
(52)&Ldquo; глагол+Оригинал” 142
(53Полем“leave+much(nothingПолем+to be desired” 143
(54)“be+Неопределенность” 143
(55Полем“have+Неопределенность+объект&rdquo“have+объект+Неопределенность” 145
(56Полем“prevent+объект+from+КОМЕМОН” 146
(57Полем“persuade+объект+into+КОМЕМОН&rdquo“dissuade+объект+from+КОМЕМОН” 147
Мрачный.Неопределенное предложение 148
(58) Неопределенные слова, которые указывают на цель, причину, результат и т. Д. 148
(59Полем“so as+Неопределенность&rdquo“so…as+Неопределенность” 150
(60Полем“too…+Неопределенность&rdquo“not too…+Неопределенность&rdquo“too…not+Неопределенность” 151
(61Полем“only too…+Неопределенность&rdquo“too ready+Неопределенность” 152
(62) Как использовать инфинитивное слово 153
(63Полем“not to speak of&rdquo“not to say” 154
Мрачный.Приговоры Герунда 155
(64Полем“There is no+КОМЕМОН” 155
(65Полем“for+the+КОМЕМОН” 155
(66Полем“above+КОМЕМОН” 156
(67Полем“worth+КОМЕМОН” 156
(68Полем“far from+КОМЕМОН” 158
(69Полем“busy+КОМЕМОН” 159
(70Полем“on+КОМЕМОН&rdquo“in+КОМЕМОН” 159
Мрачный.Негативные предложения 160
(71Полем“no more…than” 160
(72Полем“no less…than” 162
(73)“not so much…as&rdquo“not so much as” 163
(74Полем“Nothing is more…than&rdquo“Nothing is so…as” 164
(75Полем“cannot…<

*Скомпилированный китайский перевод и схемы английского предложения
один,Предложение, разделенное элементами
(1) Китайцы легко написать на английском языке и трудно понять
Китайские переводы должны принять английский синтаксис, чтобы выразить идею китайского текста. Он не может быть буквализован в соответствии с китайским текстом. Если он переводится в соответствии с китайским синтаксисом, перевод не похож на английский.Чтобы не писать английский в стиле китайского стиля, мы должны сначала изучить некоторые основные шаблоны предложений на английском языке и помнить об этом в наших сердцах. Когда мы переводим его, мы можем использовать его свободно. Какие шаблоны предложений используются на английском языке? Это правильно Полем
Мы можем говорить как китайские, так и китайские тексты. В переводе не будет никаких трудностей для китайца. Возьмите базовые шаблоны написания английского языка в качестве инструмента для перевода.
Теперь давайте сначала изучим пять моделей английского предложения, основанные на элементах как первый шаг в переводе обучения. Поскольку любое английское предложение - не что иное, как один из этих пяти моделей предложения, на современном английском нет шаблона шестого предложения. Эти пять моделей предложений отличаются различиями в глаголах, поэтому, прежде чем мы изучим пять моделей предложений, мы должны сначала прояснить типы английских глаголов.
Пять шаблонов предложения основаны на элементах (element) разделен на это, так каковы элементы в английских предложениях?Всего есть четыре элемента, а именно предмет (Subject), анатомия (Predicate),объект(Object), комплемент (Complement)Любое предложение должно иметь предмет и афоризм.В дополнение к заявлению субъекта, некоторые другие предложения также имеют объект или дополнение или дополнение к объекту одновременно.Чтобы определить, необходимо ли предложение иметь дополнение к объекту, является глаголом, а глагол является одним из двух основных элементов.Так называемое повествование изначально описывает действия или состояния вещи, а окончание-это глагол.Это основной фактор, который необходим для любого предложения.Учив английский, я научился использовать глаголы, и я узнал 80% случаев на английском языке.
(2) Типы и изменения глаголов
Хотя сам английский глагол имеет только четыре формы: сейчас, прошлое, прошлое словесное разделение и текущее слово, например, как“ см” этот глагол имеетsee,saw,seen,seeingЧетыре разных изменения, но эти четыре формы также могут быть использованы для создания шестнадцати различных времен, т.е.
1. Он видит (сейчас)
2. Он видел (прошлое)
3. Он видел (теперь закончен)
4. Он видел (завершено в прошлом)
5. Он видит (сейчас)
6. Он видел (в прошлом)
7. Он увидит (теперь толкает объем)
8. Он увидит
9. У него есть Бен (теперь завершен)
10. Он видел (завершено в прошлом)
11. Он увидит
12. Он бы видел
13. Он увидит (теперь толкает громкость)
14. Он будет видеть
15. Он будет искать (теперь заполните для толчка)
16. Он бы пронзил бы
Это изменение и использование английских глаголов.Нечетные цифры сейчас, и число - это прошлое.Так называемые&LDQUO&Rdquo;Итак, надоедовано&LDQUO&Rdquo;Итак, надоедовано“”
Так -называемый текущий, прошлый и будущий три основного времени, каждое из которых включено в простые. В прошлом, предыдущие три периода, настоящее описание выглядит следующим образом:
Ⅰ.PRESENT
1. Простой подарок:
I take three meals aday.
2. перед-present:
I have finished my meal.
3. После-present:
I am about to start mymeal.
Ⅱ.PAST
1. Прошлое прошлое:
Last Wednesday at two o’clock my plane left.
2. перед-past:
Last Wednesday at two o’
3. после того, как поступил:
Last Wednesday at two o’
Ⅲ.FUTURE
1. Простое будущее:
Next Wednesday at two o’clock I will land at New York.
2. перед-future:
Next Wednesday by two o’
3. После-future:
Next Wednesday at two o’Часы я собираюсь приземлиться в Нью -ЙоркеСущность
С точки зрения природы, английские глаголы можно разделить на две категории: автоматические глаголы (Intransitive Verb) и его глаголы (Transitive Verb)Глагол объясняет действие или состояние предмета.Например, знаменитая линия поэта Tang Jia Dao:
Бей на дереве, монах сбивает дверь.
Когда переведено на английский, это
Birds dwell in a tree by the pond.
A monk knocks atthe door under the moon.
Другой пример,
Haoyue пуст.
Themoon shines brightly.
Прохладный ветер поднялся в конце неба.
A coolbreeze sprang up in the sky.
Солнце падает с востока и падает на западе.
Thesun rises in the east andsets in the west.
К весне красивые цветы цветут по всей дикой природе.
In spring beautifulflowers bloom in the open country.
Я чувствую себя намного лучше сегодня.
I feel much better today.
Я очень благодарен его ценной помощи.
I amГлубокий ему за его ценную помощь.
В приведенном выше предложении есть предмет BirdsИ его заявление dwell
В приведенном выше предложении есть предметmonkИ его заявление knocks
В приведенном выше предложении есть предметmoonИ его заявлениеshines
В приведенном выше предложении есть предмет breezeИ его заявление sprang
В приведенном выше предложении есть предмет sunИ его заявление rises
В приведенном выше предложении есть предмет sunИ его заявлениеsets
В приведенном выше предложении есть предмет flowersИ его заявление bloom
В приведенном выше предложении есть предмет IИ его заявление feel
В приведенном выше предложении есть предмет IИ его заявление am
Первые семь примеров объясняют движение субъекта, и последние два случая объясняют состояние субъекта.
Его глаголы разные, хотя бы have,makeПри ожидании слов мысли не завершены, и объект должен быть добавлен, чтобы выразить полную мысль, например:
У меня много знакомых в Сингапуре.
I have manyacquaintances in Singapore.
Я уже встретил его.
I made hisacquaintance long ago.
Я повредил серьезную травму.
I have taken a badcold.
Я взял камеру в Пенанг на неделю.
I made a week’strip toPenang with my camera.
Все его глаголы должны иметь объекты, в противном случае это не предложение, потому что его глагол не может показать полную идею без объекта.
предмет Заявление объект
I have acquaintances
I made acquaintance
I have taken cold
I made trip
Эти два глагола могут быть дополнительно разделены на четыре типа, а именно: полный автоматический глагол (Complete Intransitive Verb) и неполные глаголы (IncompleteIntransitive Verb);Complete Transitive Verbи неполный глагол (Incomplete Transitive Verb)Теперь давайте приведем примеры следующим образом:
Полные автоматические слова сами могут представлять собой полную идею, не нужно добавлять дополнительный язык, например, как
Прошлой ночью шел дождь.
It rained heavily last night.
Раунд яркой луны поднялся на востоке.
A beautifulmoon has risen in the eastern sky.
Птицы счастливы в солнечный день.
In fine weatherbirds sing merrily.
В приведенных выше примерах нет других элементов, кроме предметных и описательных слов, то есть нет объекта или дополнения, и есть только неактуальные прилагательные,Наречия или прилагательные, наречия и т. Д. Как в предложении * heavilyЭто наречие,last nightЭто наречие. Во втором предложенииaиbeautifulЯвляется прилагательным,in the eastern skyЭто наречие.В третьем предложенииin fine weatherЭто наречие,merrilyЭто наречие.Это модификаторы, а не незаменимые элементы предложений.Следовательно, это предложение с полностью автоматическим глаголом называется лингвистическиfavourite sentence(*Обычные предложения), потому что это только требует&Ldquo; Actionist+действие”
Сам неполный глагол не может выразить полную идею, и другое слово должно быть добавлено, чтобы сформировать предложение.Вы просто говорите He is, то есть“ он”&Ldquo;”?Как вы сказалиHe becomes, то есть&LDQUO;”“”?Если мы после этих двух утверждений, добавьтеrichОдним словом ум будет полным.Это становитсяHe is rich.&Ldquo;”.He becomes rich.&Ldquo;”.этот richСлово «口» называется дополнением в грамматической форме.Также потому, что это значение предмета, он называется предметным комплементом (SubjectiveComplement)Добавление неполного глагола комплемента может выразить полную идею.
Он учитель.
Heis ateacher.
Он казался честным.
He seems quitehonest.
Он был верен до конца.
He remained faithful tothe last.
Погода стала очень горячей.
It has become muchwarmer.
Она постепенно вошла в старость.
She is growing(orgettingПолемold.
Этот слух подтвердил.
Therumour proved true.
Мороз оставляет красным в феврале.
The frosted maple leaveshave turned red, гораздо краснее, чем потоки весной.
В приведенном выше примере предложения есть три элемента, которые поднимаются следующим образом:
предмет Заявление дополнение
He is teacher
He seems honest
He remained faithful
It has become warmer
She is growing old
rumour proved true
leaves have turned red
Не восполняйте его глагол, но у него есть объект.Иногда объект, иногда два объекта.Сначала посмотрите на объект объекта.Это может использоваться любым из его глаголов.
Дерево Большие движения.
Talltrees catch muchwind.
Мы изучаем английский каждый день.
We study English every day.
Вчера я встретил его в парикмахерской.
I met himat the barber’s yesterday.
Его французский диалект лучше английского.
He speaks French better thanEnglish.
В приведенном выше примере предложения есть три элемента, которые поднимаются следующим образом:
предмет Заявление объект
trees catch wind
We study English
I met him
He speaks &NBSP; французский;English
Полный глагол HE с использованием двух объектов, также известных как глагол глагола (Dative Verb)Это“&Rdquo; (give something to aperson)или&Ldquo;&Rdquo; (give a person something) рождается из основной концепции.этот&LDQUO&rdquo&LDQUO”,Все они являются объектами в предложениях, поэтому они становятся одним предложением с двумя объектами.в целом&LDQUO”DirectObjectПолем,&LDQUO”IndirectObjectПолем,Потому что то, что действительно дано, - это что -то, и человек, который принимает эту вещь, - это человек.
Дайте мне товары, и я вам заплачу.
Giveme thegoods,and I will giveyou themoney.
Она спросила имя ребенка.
She asked theboy hisname.
Доктору не разрешили пить.
The doctor forbade hispatient wine.
Я завидую твоему здоровью.
I envyyou your good health.
Пожалуйста, помогите мне занятого?Сущность
Will you domeafavourПересечение
Заплатить доллар водителю.
Pay thedriver onedollar.
Они не злонамерены для нас.
They meantus noharm.
Обычно косвенный объект помещается перед прямым объектом. to, for,ofЗатем сделайте фразу, например:
Я отправил ей письмо.
I senther aletter. =I sent a letterto her.
Я купил ей новую одежду для нее.
I boughther a newdress. = I bought a newdressfor her.
Я хочу спросить вас одну вещь.
I wish to askyou afavour. =I wish to ask afavourof you.
Таким образом, глагол, который использует два объекта, становится обычным глаголом, который использует один объект.Предложение to her,for her,ofyou, все предлоги, которые эквивалентны функции прилагательного.Тем не менее, некоторые люди все еще рассматривают это как предложение двух объектов.
Если один объект не может выразить полную идею, он должен быть дополнен дополнительным словом, которое не завершено.Этот вид глагола содержит функцию активации и имеет значение, поэтому он также называется глаголом (Factitive VerbК.Например:
Он делает своих родителей счастливыми.
Hemade hisparents happy.
Президент назначил его чиновником.
The presidentmade him ageneral.
В результате родители чувствуют себя счастливыми (His parents wereВ конце концовor became〕happy.), человек становится генералом (He wasВ конце концовor became〕a general.Полем,Это не что иное, как результат того, что глагол что -то делает. * В предложении happyЭто прилагательный дополнение (Adjective ComplementПолем,Во втором предложении generalЭто существительное (существительное (Noun Complement), оба являются объектами в предложении дополнения, поэтому они называются комплементам объекта (Objective ComplementПолем,Это отличается от основного дополнения, упомянутого выше.
Английские глаголы, автоматически или он перемещался, полностью или неполный, не зафиксированы.Например:
(А) Острих не может летать.
The ostrich cannotfly.(этотflyэто глагол).
(Б) Я буду летать на воздушном змее.
I canflyвоздушный змей.flyЭто его глагол).
То же самое такое же автоматическое слово, и есть два использования и неполное использование, например:
(А) колеса вращаются медленно.
The wheels areturningмедленно. (Этоturnэто полный глагол).
(Б) Листья становятся желтыми.
The leaves areturningЖелтый. (Этоturnне совсем автоматически).
То же самое - один и тот же глагол, и есть два использования и неполное использование, например, как
(А) Мы делаем вино с виноградом.
WemakeВино из винограда.makeЭто полностью его глагол).
(Б) Расскажите свою историю более интересной.
MakeВаша история интересна. (ЭтоmakeЭто не совсем его глагол).
Как
(aПолемIthink it is right.(полностью его глагол).
(bПолемIthinkit right.(не совсем его глагол).
Английские правила на основе слов не могут быть подключены к объекту, но иногда его можно использовать в качестве среды, а также можно использовать в качестве объекта, например, как
Все смеялись надо мной.
Everybody laughed at me.
Си Джун старый.
To think of you makes meold.
(3) Глагол и пять шаблонов предложений
Все английские предложения, в итоге, только пять структур предложений
1. * Автоматическая структура моделей предложений (Intransitive ConstructionК.
Это требует двух основных элементов из четырех элементов:
Subject + Predicate
Пример: колесо вращается.
Wheelsturn.
2. Неполная автоматическая конструкция второго шаблона предложения (Neuter ConstructionК.
Это требует трех из четырех элементов:
Subject + Predicate + Complement
Пример: молоко стало кислым.
Milkturns sour.
3. Независимая структура схемы третьего предложения (Transitive ConstructionК.
Это также требует трех из четырех элементов:
Subject + Predicate + Object
Пример: люди поворачивают колеса.
Menturn wheels.
4. Структура обучения четвертого схема предложения (Dative ConstructionК.
Хотя это использует только три элемента, элементы объекта оценивают косвенные и прямые:
Субъект + предикат + коэффициент odierebject + прямой объект
Пример: корова дает нам молоко.
Cowsgive us milk.
5. Неполная реактивная структура схема пятого предложения (Factitive ConstructionК.
Это для использования четырех элементов:
Субъект + предикат + объект + комплемент
Пример: гром делает молоко кислым.
Thunderturns milk sour.
Эти пять шаблонов предложений, как показано в таблице ниже, основаны на глаголах, которые показывают, насколько важны глаголы для изготовления предложений на английском языке.
Неполное автоматическое слово+дополнение………………&Хеллип; (Второй шаблон предложения)
глагол
+Два объекта…………&Hellip;
Не совсем его глагол+объект+дополнение………&Hellip;
……
Второй редактор английский обычный метод и их перевод
Ⅰ. ItПредложение
(1Полемit...Неопределенность
(aПолемIt is wrong totell a lie.
Неверно лгать.
(bПолемHe does not thinkit wrongtotell a lie.
Он не думает, что ложь неверна.
【Объяснение】
Этот формальный субъект или объект недоступны в китайском выражении.Истинный субъект или объект этих предложений перемещается в спину, а не в его исходном положении, поэтому там создается пустота и только используйте.“it” заполните его, так что это“it”, на английском языке, это называется наполнителем словом (expletiveК.
Если (a) Пример, когда реальный субъект восстанавливает свой исходный статус, он становится:
To tell a lie is wrong.
Это именно то выражение китайцев, но за исключением очень небольшого количества предложений на английском языке (например, какУчить - это научиться.), Как правило, они не любят использовать неопределенные слова в качестве субъекта, а вместо этого используют формальные слова.“it” быть субъектом, скажите это как:
It is wrong to tell alie.
Хотя не популярно использовать неопределенные слова в качестве предмета на английском языке, по крайней мере, предложения верны. Если вы используете неопределенные слова в качестве объекта, у вас будет идиома запоминания английского языка, которая станет необоснованной. Если сказано,He does not think to tell a lie wrong.Или,Hedoes not think wrong to tell a lie.Ничего не должно быть сделано, и формальный объект должен быть добавлен“it” войти и сказать это:
Он не думает, что это - сказать ложь.
Это в соответствии с общей грамматикой на английском языке.Поскольку идиома не позволяет использовать неопределенные слова в качестве объекта, когда встречаются неопределенные слова, формальные“it” заменить его.
Хотя инфинитивное слово не может быть использовано в качестве объекта, оно может использоваться в качестве комплемента, например, как We found him to be alive.(Мы обнаружили, что он все еще жив.) Этот вид неопределенного слова, используемого в качестве дополнения, иногда может быть опущенным и просто сказал We found him alive.То же самое верно, и это более кратко и мощно.
Формальные объекты, в некоторых обычно сказанных предложениях, они могут быть опущены, особенно когда соблюдается неопределенное слово, например:
Твой отец думал 〔it〕 fit to leave me guardian.(Ваш отец думает, что уместно попросить меня быть опекуном*.)
Если Бог видит 〔it〕 fit that I should marry,Он предоставил бы мне достойного мужа.(Если Бог думает, что я должен выйти замуж, он предоставит мне желаемого мужа.)
И вы уверены во всех, вы уверены 〔of it〕 that nothing ill has befallen my boy? (Goldsmith) (Это все правда? Вы знаете, что мой сын не столкнулся с чем -то плохим?)
Мне жаль〔for it〕 that you are going away.(Мне грустно, если вы хотите уйти.)
Мужчины отличаются от брутын 〔it〕 that theycan think and speak.(Причина, по которой люди отличаются от животных, заключается в том, что они могут думать и говорить.)
Он все забывает, кроме 〔it〕 that he wasnear her.(Galsworthy) (Он все забыл, когда был с ней.)
【Пример класса】
Легко учиться,Но в нем трудно достичь.(Английский легко научиться, но трудно быть точным.)
Гораздо проще читать по -французски, чем читать греческий.
Это может быть рекомендовано Towait, пока они не вернутся.
Она сказала, что было не нужным сказать.
Не нуждается в Великой, чтобы видеть, что писатель - роман в своей задаче.
Мне было очень трудно вступить на практике.
Он взял на себя обязательство погасить долг.
Я знаю, что это был созданный обычай вашего пола, чтобы отвергнуть мужчину в первом приложении.Jane Austen) (Я знаю, что отклонение первого предложения мужчины является фиксированной привычкой для вас, женщин.)
К счастью, у меня есть это в своей мощности, чтобы познакомить вас с очень превосходным обществом.
Если вы возьмете его в свой голос, чтобы отказаться от каждого предложения о браке таким образом, вы никогда не будете Geta Mude.
Сделайте это первым объектом, чтобы устранение и удержать ваше внимание на учебе.
Туман затруднял рассчитать расстояние.
【упражнение1Полем
1. Было великолепно приобрести место от правосудия, но еще более славное предпочтение справедливости перед местом.
2. У меня есть свои собственные взгляды, изучая язык. Я думаю, что трата времени на то, чтобы приобрести больше знания, чем достаточно свободно читать и говорить достаточно для обычных аффирсов.MaughamПолем
3. Как далеко карты могли бы помочь ему здесь, это трудно сказать.HughWalpoleПолем
(2Полемit...for...Неопределенность
(aПолемIt is difficultfor himto do so.
Ему было бы трудно это сделать.
(bПолемI think it difficultfor himto do so.
У меня были трудности с желанием, чтобы он сделал это.
【Объяснение】
Это принадлежит“it...Неопределенность&rdquo: та же форма,“it” это все еще субъект или объект в форме, которая представляет инфинитивное слово.При переводе инфинитивные слова в предложении должны рассматриваться как основной глагол, потому что предлог“for&Объект rdquo;sense subject), то есть объект“him” это должно быть переведено в предмет.Если мы положим слово наполнителя“it” когда вы удаляете и восстанавливаете исходную форму, она становится To do so is difficult for him.этот“for him”, также может быть переведен на китайский“ в нем”, все предложение переводится как“ ему трудно это сделать”.Но лучше“him” более аккуратно переводить в качестве субъекта.
этот“for” иногда это можно изменить на“of” It was brave indeed,of you to attempt it.(Вы так смелые и осмелитесь попробовать.) Когда использовать его“for” когда я должен его использовать“of”, зависит от предыдущего прилагательного.Если это прилагательное относится к природе действия (the natureof an action), вам нужно использовать“for” если это прилагательное относится к природе поведения, а также относится к человеку, который действует (the doer of an action), вам нужно использовать“of”Другими словами, использование только поведения“for”, говоря о поведении и использовании актеров“of”, первое“necessary” например, последний берет“kind” например, для создания предложения, оно:
(aПолемIt is necessary for you to do so.
(bПолемIt is kind of you to do so.
Что сказано в предложении“kindof you”, может быть переведен как“ ваше поведение доброе”,То есть&ldquo: "Актер, ты добрый”.Что сказано в предложении“necessary for you”, может быть переведен как“ ваше поведение необходимо”, но ничего не может сказать“ актер вы”, то есть:
(aПолем“ необходимо&Rdquo; (necessary)Относится к“ поведение”, не означает&Ldquo; актер”.
(bПолем“ знаменитость&Rdquo; (kind) означает“ поведение”,Относится к&Ldquo; актер”.
(b) предложение означает“ он был добр, чтобы сделать это”, в то же время“ человек, который делает это, добрый”, но (a) предложение можно сказать только“ необходимо это сделать”, но не могу сказать“ человек, который делает это, необходим”, потому что таким образом это становится необходимым&LDQUO”, вместо&LDQUO”Мы можем только изменить это You are kind to do so.Нельзя изменить на You arenecessary to do so.Причина очень ясна.Позвольте мне привести еще один пример, сравните его с:
(aПолемIt was impossible for him to go alone.
(bПолемIt was foolish of him to go alone.
(a) в предложении“impossible”, также“necessary” то же самое, это означает&LDQUO” не ссылаясь на&LDQUO”,Так что используйте Inhuman“it” быть предметом, но (b) в предложении“foolish”“kind” то же самое может быть&LDQUO”, также может относиться к&LDQUO” скажем, скажем It is foolishЭто нормально, скажемYou are foolishЭто нормально, но мы не можем сказать It is foolish to do so.Не могу сказать это It is foolishfor you to do so.Должен сказать It is foolish of you to do so.
【Пример класса】
Для меня нет времени, чтобы что -нибудь поехать.Doyle) (Ничего не может быть скрыто.)
Пришло время для нас, тостарт.(=that we should start) (Сейчас настало время отправиться в голову.)
Это злая вещь для человека, чтобы иметь подозрение.Caxton) (Люди должны подозревать, что это плохо.)
Для него это не распространено.Doyle) (Для него необычно принять письмо.)
Мне достаточно, что некоторые из его обстоятельств прошли на моих собственных глазах.Dickens) (Я сказал достаточно о том, сколько таких ситуаций я видел своими глазами).
Камелто легче пройти через необходимость’с глаз, чем для Арича, чтобы войти в Царство Божье.(Luke,xviii, 25) (Верблюж легче пройти через глаза иглы, чем богатый человек, вступающий в Царство Божье.)
Как было возможно, что можно было разобраться в коммерции? (Gissing) (Как такая большая торговля?)
【упражнение2Полем
1. Для больного очень сложно не быть скромным.DrJohnsonПолем
2. Женщинам не должно быть легко подняться до вершины большого свободного взгляда на что -либо—anything which calls for action.
3. Глупо, что он наставил себя на невозможности.
4. Для Амана нехорошо быть один.
5. Это было неправильно, чтобы одолжить его велосипед, не спрашивая его разрешения.
6. Я думаю, что мудро не принимать их предложение.
……
3. Примеры перевода
Ⅰ Китайский перевод английский
(1) Письмо Чжэн Се своему брату
【Оригинал】
Я хочу построить двор с земными стенами, посадить больше бамбука, деревьев и травяных цветов в дверь, и использовать сломанные кирпичи, чтобы проложить изогнутые дорожки (1), достигните двух ворот (2)Внутри есть две соломенные хижины, одна - это гость, а другая - это комната, в которой хранятся книги и ручки, чернила и черниль (3), винный директор (4) Среди чайных наборов это место, где хорошие друзья и молодые мальчики пишут стихи.После этого дом был прожит в трех основных домах, двух кухнях и рабских домах (5) Одна комната, в общей сложности восемь комнат, все из которых сделаны из соломенных ковриков (6), этого достаточно.Некоторые люди говорят, что эти люди очень удобны в своих домах, но они боятся воров, и они не знают, что воры также бедные люди.Откройте дверь и отложите вход, обсудите преимущества и возьмите все, что у вас есть.Если ничего нет, синий цвет Ван Сянжи (7), также может нести качество (8) Сотни монет срочно.Мой брат должен обратить внимание на это место и быть сумасшедшим братом (9) Развлечения ресурсы стариков (10), Интересно, возможно ли выполнить его желание?
【Перевод】
Я подумываю построить дом, заключенный в земляные стены,inwhich plenty of bamboos,Деревья и различные цветы пострадали. Должен быть изогнутый путь, вымощенный сломанным кирпичным, к крыльцу. За крыльцом есть две просторные комнаты, одна использует рисунокКомната, а другая в качестве исследования. Книги и картины,records and documents,writingщетки и чернила, а также черниль,wine utensils and teaНаборы должны быть помещены в две комнаты. Мои интимные друзья и молодые люди могут приехать сюда, чтобы обсудить литературу и сделать стихи. За этим находится резиденция, состоящая из трех спален для семьи,two rooms as kitchen,and one as servant quarters,Таким образом, общее количество комнат в этом доме составляет восемь, под той же крышей. Для меня этого будет достаточно. Кто -то говорит, что такому дому удобно жить в,Но проблема в том, что воры могут легко сломаться,too. But he doesn' не понимаете, что воры - всего лишь бедные люди. Если они должны

Эта книга является*Классической энциклопедией г -на Цянь Гечуаня, полноценного руководства по переводу английского языка.Книга строгая, разумная и ясная, и фокусируется на анализе и объяснении основных точек знаний и объединяет теорию и практику.В руке читатели могут изучить методы перевода перевода на основе твердого увлечения характеристиками английской грамматики и моделей предложений.
Книга разделена на три тома. *Основное внимание редактора уделяется китайскому переводу на английском языке, систематически разбирая различные модели английского предложения, чтобы привести читателей быстро ввести английский контекст;В центре внимания редактора - английский перевод, включая12элемент134Грамматические знания в основном охватывают общие идиоматические предложения и специальные методы выражения на английском языке, что позволяет читателям быстро избавиться от английского янджингбанга; Третий том в основном включает в себя длинные китайские переводы и английские переводы. Китайские материалы включают мелкие народные и трудные классические китайские фрагменты. Английские материалы основаны на современных работах, с различными темами, которые могут позволить читателям связаться с различными аспектами английского выражения.Приложение выбрано16Синопсис представительных произведений известных британских и американских мастеров может создать основу для читателей, чтобы напрямую читать литературные шедевры.Все три тома книги сопровождаются большим количеством упражнений для практики читателей, а конец книги дает подробные ответы на упражнения.
Эта книга подходит не только для практикующих и студентов, которые переводят перевод на английский язык. Любой читатель, который стремится улучшить свой уровень английского языка, может следовать за книгой, чтобы консолидировать основу английского языка, проявлять свое чувство языка и оценить языковое очарование Китайский и английский.
......
Qian Gechuan (1903—1990) ,,,Его первоначальным именем был Музу, и его псевдоним был Гочуань, Мио Оо и т. Д. Из Сянгтана, Хунань.Известный эссеист, переводчик и английский ученый.1920Я отправился в Японию, чтобы учиться в 2019 году.1930В 1998 году он работал редактором в книжной компании Shanghai Zhonghua. Он участвовал в основании журнала «Новый Китай» и занимал должность главного редактора "китайского английского двузначного".,В течение этого периода много энергии было посвящено переводу, написанию и публикации материалов для чтения английского языка.1936В 2019 году он поступил в Лондонский университет, Великобритания, чтобы изучать британские и американские языки и литературу.1939Вернувшись в Китай в 2018 году, он преподавал в Университете Ухан, Университете Суочоу и другие отделы.Он взаимодействовал с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо и Ю Дафу, и участвовал в культурных движениях.1947Весной 1998 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать Школу литературы Тайваньского университета и служил деканом.20век60В прошлом он отправился в Сингапур и занимал должность профессора в китайском факультете колледжа Иан, Университете Сингапура и Университете Наняна.1972В конце года70Он покинул подиум в возрасте и позже переехал в Нью -Йорк, США.
Qian Guanchuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «Основные знания перевода», «навыки перевода», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского», «Английская грамматическая композиция» «Простой Английские глаголы "," Американский японский английский "и" примеры английского приговора "и т. Д., оказывают глубокое влияние.
















