Навыки перевода Qian Gechuan Area Бесплатная доставка

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии
Навыки переводаОплата в мягкой обложке&Ндаш;
Цянь Гечуань(Автор)
Основная информация
Издательство:Пекинг Юнайтед издательская компания;
- Имя иностранной книги: The Technique of Translation
- Название серии: Университетский зал
- Мягкая обложка:Страница 401
- Язык:Упрощенный китайский, английский
- формат: 16
- Цена: 60,00
- ISBN: 9787550254350, 7550254354
- Штрих -код: 9787550254350
- Размер товара: 26 x 19 x 2.2 cm
- Товарный вес: 721 g
- Бренд:Houlang Publishing Company
Описание продукта
Выбор редактора
Рекомендуется 1: [Классический шедевр] «Советы по переводу» обобщают опыт г -на Цянь Гечуани в отношении перевода и опыта английского языка на протяжении десятилетий. Практическая классика, опубликованная Фузи.В течение сорока лет он был популярен в китайском мире дома и за рубежом, и его любили читатели изучения английского языка.
Рекомендуется 2: [System Science] Вся книга разделена на три редактирования, и первая система системы разбирается с различными моделями предложений английского языка, чтобы построить скелет изучения английского языка для читателей. Скелет;
Рекомендуется 3: [богатые упражнения] Написание этой книги подходит для обучения и использования.В течение среды, два часа объяснения, один час практики, каждый год достаточно.
Рекомендуется 4: [известные статьи в качестве примера] Первые два примера в книге в основном выбираются из известных предложений, а в третьем краю китайских частей перевода есть большое количество классического китайского текста.&Булл;Раздел приложения записан в сегментах Salling, Murdoch и шедевров Carfot в европейских и американских литературных кругах.
об авторе
Qian Gechuan (1903— 1990), ранее известный как Mu Zu, псевдоним Gechuan, Weibai и т. Д.Люди из Сянгтана, Хунань.Знаменитая проза, переводчик, английский ученый.Исследование в Японии в 1920 году.В 1930 году он вошел в книгу «Шанхай Чунгва» в качестве редактора. Он участвовал в создании журнала «Новый Китай» и служил редактором -в «китайском английском наполовину ежемесячно». В течение этого периода он поставил Много энергии на переводе, написании и публикации английских книг.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Великобритания, чтобы изучать британский и американский язык и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он преподавал в Университете Ухан и Университет Суочоу.Однажды он ассоциировался с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо, Ю Дафу, и участвовал в культурном движении.Весной 1947 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать декана Школы искусств Тайванского университета.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и последовательно занимал должность профессора в колледже Иан, Университете Сингапура и китайском факультете университета Наняна.В конце 1972 года он вышел из подиума в возрасте 70 лет и переехал в Нью -Йорк, США.
Qian Guanchuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «Основные знания перевода», «навыки перевода», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского», «Английская грамматическая композиция» «Простой Английские глаголы "," Американский японский английский "и" примеры английского приговора "и т. Д., оказывают глубокое влияние.
Оглавление
последовательность
Первый редактор Han Translation и English Pretter
Предложение, разделенное элементом
(1) Трудно писать по -английски на китайском языке
(2) Типы и изменения глаголов
(3) глаголы и пять шаблонов предложений
(4) Автоматическая структура схема первого предложения
(5) Неполная автоматическая структура второго шаблона предложения
(6) В третьем предложении он перемещает структуру
(7) Предоставление и структура схемы четвертого предложения
(8) неполная структура схема пятого предложения
的 Предложение, разделенное на структуру
(1) Используйте отдельные предложения для перевода
(2) Используйте предложение для перевода
(3) Используйте сложные предложения для перевода
Три предложения, разделенные на содержание
(1) Перевод с плоским предложением
(2) Используйте сомнения для перевода
(3) Используйте командное предложение для перевода
(4) Используйте восклицательное предложение для перевода
Второй редактор английский обычный метод и их перевод
И. Это предложение
(1) это&Hellip;
(2) это…for&Hellip;
(3) это&Хеллип;
(4) это&Hellip;
(5) Это&Hellip;
(6) это&Хеллип;
Ⅱ.
(7)“”или“"= очень+прилагательное
(8)“”
(9) Предмет без биологии
(10) что -то (много) из, ничего (мало)
(11) Основная функция сетки и роль Binger
(12) существительное (a)+of+a+существительное (б)
(13) существительное+of+принадлежит к сетке+существительное
(14) из+абстрактного существительного = прилагательное, пропущенного+обычного существительного
(15) один''
(16) иметь++абстрактное существительное+нерегулярные слова
(17) это (эти)+расширенные слова+отношения синонимично
(18) Одна вещь…another
Ⅲ. Предложение
(19)“as…as&Три использования rdquo;
(20) как……as eve
(21) как…as…can be
(22) как…so
(23) Это в (или с)…
(24) столько же, как и многие, как многие
(25) так же хорошо, как, а также
(26) Первое предложение“as it is”, конец предложения“as it is
(27) Прошлая сегментация+как есть, теперь сегментация+как это
(28) существительное и т. Д.+Как+субъект+глагол и т. Д.
.
(29) хорошо может+глагол, и скважина+субъект+может
(30) может также&Hellip;…as
(31) так что&Хеллип;…should
(32) не может помочь+kolar, nannit, но+оригинальные фюзирующие слова
(33) иметь+объект (объект)+прошлое слово
(34) иметь+объект (человек)+оригинальное низкое слово
(35) иметь+объект+наречие (местоположение, направление и т. Д.)
(36) иметь+объект+текущее слово
(37) Findoneself
(38) Найти…in
(39)"do&два использования rdquo;
(40)“depend on&два использования rdquo;
(41) знать…from
(42) Хадбеттер+оригинальная форма, скорее,+оригинальный инфинитив
(43) сделать…of
(44) Сделайте один's way
(45) Роб…of
(46) захватить…by the
(47) Посмотрите, если…see that
(48) Возьмите…for granted
(49) используется для+оригинальные влиятельные слова, использоваться для+существительное
(50) BE+автоматическая сегментация слов
(51) отрицательный+неудачный+неопределенность
(52) глагол+примитивные неопределенные слова
(53) оставить+ много (notlung)+, чтобы быть желательным
(54) быть+неопределенные слова
(55) иметь+нерегулярное слово+объект, иметь+объект+нерегулярные слова
(56) Предотвратить+объект+от+перемещение существительного
(57) Убедиться+объект+в+мобилизация существительное, диссертация+объект+из+существительный
V. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
(58) Неопределенные слова, причины, результаты и т. Д.
(59) Так как+Неожиданные слова, так что&Hellip;
(60) тоже…+нерегулярные слова, не слишком&Hellip;+нерегулярные слова тоже тоже…
(61) Только тоже…+идентификатор, слишком готов+неожиданные слова
(62) Использование вздохов неопределенных слов
(63) Не говорить о том, чтобы не сказать
句.
(64) Нет+движущегося существительное
(65) для+ The+ Moving Souние
(66) выше+движение
(67) Стоит+существительное
(68) далеко от+Kuke
(69) Занят+Празднование
(70) на+Движение банкиров, в+активность
造.
(71) Нет больше…than
(72) Не меньше…than
(73) Не так много&Hellip;
(74) Нет ничего более&Хеллип;
(75) не может…too
(76) отрицательный+без
(77) отрицательный+, но
(78) отрицательный+до (tiu)
(79) Не так&Hellip;
(80)“not A but B&rdquo“
(81) отрицательный+потому что
(82) Не раньше…but because
(83) не то, что…but that
(84) Отрицательный+каждый (все, оба, всегда, совсем)
H.What, кто приговоры
(85) Чем он есть, что у него есть
(86) Что+существительное, что маленькое+существительное
(87) Что с……and what by
(88) Что такое+сравнительный уровень
(89) A
(90) Кто+утверждение, кто+негатив
(91) Вопросы+должны…but
(92) Кто знает, но (это)
……
的.
的.
Ⅺ
Третий редактор подозреваемый метод предложения и примеры перевода статей
Аффилирован: современные британские и американские знаменитые шедевры
Упражнение Ответ
Отложено пост
