8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Основное руководство по переводу китайского перевода пера

Цена: 516руб.    (¥24.4)
Артикул: 520057261617
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
127 руб. (¥6)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当网官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥40.95866руб.
¥10.4220руб.
¥26.02550руб.
¥27.3577руб.

............

Основная информация
наименование товара:Основное руководство по переводу китайского перевода пераформат:16
Автор:Главный редактор Liu YoufaЦены:35.00
Номер ISBN:9787566307866Опубликованная дата:2013-09-01
Издательство:Университет иностранной экономики и торговой прессыВремя печати:2013-09-01
Версия:1Индийский:1

Глава * Обзор перевода с китайским английским языком
Глава * Принципы перевода
1.1 Природа перевода
1.2 Типы перевода
1.3 Стандарты перевода
1.4 Перевод процесса
1.5 Метод перевода
Глава 2 Язык и культура
2.1 Значение сравнения английского китайского языка с переводом
2.2 Значение межкультурного сознания для перевода
2.3 Значение фоновой культуры для перевода
2.4 Перевод культурной главы
Глава 3 Язык и стиль
3.1 литературное перевод и перевод в стиле
3.2 ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ И СПОРТИВНЫЙ ПЕРЕВОД
3.3 Перевод новостей и стиля
Глава 4 Сознание читателей
4.1 Читатели в переводе
4.2 Осведомленность читателя в переводе
4.3 Стратегия перевода
4.4 Метод перевода
Статья 2: Сравнение китайско-английского языка
Глава 5: Комбинация намерения и комбинации формы
5.1 Выражение китайского значения
5.2 Выражение комбинации английского языка
5.3 Перевод китайско-английского китайца-адеологического соединения для формирования
Глава 6: Личное имя и название объекта
6.1 Китайская личная тенденция
6.2 Английская субъективность
6.3 Обращение человека к возражению в китайско-английском переводе
Глава 7 Динамическая и статическая
7.1 Выражение китайской динамики
7.2 Английское статическое выражение
7.3 Динамическое в статическое преобразование при переводе на английский язык на китайском языке
Глава 8 Повторение и замена
8.1 Слова дубликация
8.2 Повторите слова
8.3 Повторите предложения
8.4 Повторение значения
Статья 3 Китайско-английское обращение языка
Глава 9 Перевод текущего предложения
9.1 Серийное предложение и его характеристики
9.2 Метод перевода проточных предложений
Глава 0 Выбор предмета
   10.1 Характеристики китайских и английских предметов
   10.2 Метод перевода английского языка китайского предмета
*Глава 1 Использование соединения
11.1 Соединение и согласованность
11.2 Синтаксическая конвергенция
11.3 Словарь
11.4 Когерентность дискурса
Глава 2 перевод идиомы
   12.1 Сравнение китайских идиом и английских концепций идиом
   12.2 Три соответствия между китайскими идиомами и английской идиомой
   12.3 Китайские идиомы и стратегии перевода английского языка и методы перевода
   12.4 Проблемы, на которые обращает внимание при переводе китайских идиомов на английском языке
Статья 4 Общий анализ ошибок
*Глава 3: неправильное перевозок слов“
   13.1 Ежедневный словарь
   13.2 Профессиональный словарь
   13.3 Культурный словарь
*Глава 4: Структура свободно
   14.1 Наказание
   14.2 Определить субъект и предикат
   14.3 четкие уровни
*Глава 5: Стиль не соответствует
15.1 Официальный уровень
15.2 Стиль перевод
*Глава 6 Китайский английский
   16. Определение китайского английского языка
   16.2 Причины формирования китайского английского языка
   16.3 Анализ случаев классификации китайского английского языка и контрмеров в переводе
Прикреплять  запись
Приложение 1 признание литературного и стилистического перевода
Приложение 2 Обычно используемые модели написания предложений в науке и технике
Приложение 3 Общий словарь для новостей и стиля
Приложение 4 Профессиональные навыки перевода 8 и анализ реальных вопросов
Приложение 5 Шанхайский квалификационный экзамен на перевод
Приложение 6 Национальная квалификация перевода (уровень) экзамен (CATTI)
Рекомендации

..................

Компиляция этого набора учебников в основном следует за соответствующими требованиями в «Наброске преподавания английского языка в высших учебных заведениях» и стремится: обеспечить прочные базовые языковые навыки; расширить знания; дополнить определенные профессиональные знания; Предоставьте материалы для развития комплексных культурных качеств студентов—— Таким образом, выращивание прикладных и профессиональных талантов перевода, которые обладают глубокими английскими языками, знаниями и навыками в переводе.
Особенности этого набора учебников следующие:
Научности: он составлен с помощью множественных исследований, повторной аргументации и тщательного письма;
Систематический: разделен на несколько разделов, таких как теоретический перевод, практика и навыки, а также специальный перевод;
Целевой: нацеливание на характеристики дисциплин и потребностей учителей и учеников майора перевода;
Граница. 1. Полностью поглощать новые исследования приводит к различным областям и внимательно следуйте передовой информации о разработке дисциплины.
Этот набор учебников включает в себя «базовый урок по переводу на китайском языке», «Основное руководство по английскому китайскому переводу», «Основное руководство по английско-китайско-английскому интерпретации», «Бизнес и экономический и торговый перевод» и «Основное руководство по переводчику».Этот набор учебников не закрыт, но продолжает вводить новый контент в качестве учебной модели, настройки учебной программы и изменения часов в классе.Авторы этого набора учебников не только имеют богатый опыт преподавания, но и имеют практический опыт, что является важной гарантией качества этого набора учебников.

..............................