Основное руководство по переводу китайского перевода пера

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии
............
| наименование товара: | Основное руководство по переводу китайского перевода пера | формат: | 16 |
| Автор: | Главный редактор Liu Youfa | Цены: | 35.00 |
| Номер ISBN: | 9787566307866 | Опубликованная дата: | 2013-09-01 |
| Издательство: | Университет иностранной экономики и торговой прессы | Время печати: | 2013-09-01 |
| Версия: | 1 | Индийский: | 1 |
Глава * Обзор перевода с китайским английским языком
Глава * Принципы перевода
1.1 Природа перевода
1.2 Типы перевода
1.3 Стандарты перевода
1.4 Перевод процесса
1.5 Метод перевода
Глава 2 Язык и культура
2.1 Значение сравнения английского китайского языка с переводом
2.2 Значение межкультурного сознания для перевода
2.3 Значение фоновой культуры для перевода
2.4 Перевод культурной главы
Глава 3 Язык и стиль
3.1 литературное перевод и перевод в стиле
3.2 ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ И СПОРТИВНЫЙ ПЕРЕВОД
3.3 Перевод новостей и стиля
Глава 4 Сознание читателей
4.1 Читатели в переводе
4.2 Осведомленность читателя в переводе
4.3 Стратегия перевода
4.4 Метод перевода
Статья 2: Сравнение китайско-английского языка
Глава 5: Комбинация намерения и комбинации формы
5.1 Выражение китайского значения
5.2 Выражение комбинации английского языка
5.3 Перевод китайско-английского китайца-адеологического соединения для формирования
Глава 6: Личное имя и название объекта
6.1 Китайская личная тенденция
6.2 Английская субъективность
6.3 Обращение человека к возражению в китайско-английском переводе
Глава 7 Динамическая и статическая
7.1 Выражение китайской динамики
7.2 Английское статическое выражение
7.3 Динамическое в статическое преобразование при переводе на английский язык на китайском языке
Глава 8 Повторение и замена
8.1 Слова дубликация
8.2 Повторите слова
8.3 Повторите предложения
8.4 Повторение значения
Статья 3 Китайско-английское обращение языка
Глава 9 Перевод текущего предложения
9.1 Серийное предложение и его характеристики
9.2 Метод перевода проточных предложений
Глава 0 Выбор предмета
  10.1 Характеристики китайских и английских предметов
  10.2 Метод перевода английского языка китайского предмета
*Глава 1 Использование соединения
11.1 Соединение и согласованность
11.2 Синтаксическая конвергенция
11.3 Словарь
11.4 Когерентность дискурса
Глава 2 перевод идиомы
  12.1 Сравнение китайских идиом и английских концепций идиом
  12.2 Три соответствия между китайскими идиомами и английской идиомой
  12.3 Китайские идиомы и стратегии перевода английского языка и методы перевода
  12.4 Проблемы, на которые обращает внимание при переводе китайских идиомов на английском языке
Статья 4 Общий анализ ошибок
*Глава 3: неправильное перевозок слов“
  13.1 Ежедневный словарь
  13.2 Профессиональный словарь
  13.3 Культурный словарь
*Глава 4: Структура свободно
  14.1 Наказание
  14.2 Определить субъект и предикат
  14.3 четкие уровни
*Глава 5: Стиль не соответствует
15.1 Официальный уровень
15.2 Стиль перевод
*Глава 6 Китайский английский
  16. Определение китайского английского языка
  16.2 Причины формирования китайского английского языка
  16.3 Анализ случаев классификации китайского английского языка и контрмеров в переводе
Прикреплять  запись
Приложение 1 признание литературного и стилистического перевода
Приложение 2 Обычно используемые модели написания предложений в науке и технике
Приложение 3 Общий словарь для новостей и стиля
Приложение 4 Профессиональные навыки перевода 8 и анализ реальных вопросов
Приложение 5 Шанхайский квалификационный экзамен на перевод
Приложение 6 Национальная квалификация перевода (уровень) экзамен (CATTI)
Рекомендации
............
Компиляция этого набора учебников в основном следует за соответствующими требованиями в «Наброске преподавания английского языка в высших учебных заведениях» и стремится: обеспечить прочные базовые языковые навыки; расширить знания; дополнить определенные профессиональные знания; Предоставьте материалы для развития комплексных культурных качеств студентов—— Таким образом, выращивание прикладных и профессиональных талантов перевода, которые обладают глубокими английскими языками, знаниями и навыками в переводе.
Особенности этого набора учебников следующие:
Научности: он составлен с помощью множественных исследований, повторной аргументации и тщательного письма;
Систематический: разделен на несколько разделов, таких как теоретический перевод, практика и навыки, а также специальный перевод;
Целевой: нацеливание на характеристики дисциплин и потребностей учителей и учеников майора перевода;
Граница. 1. Полностью поглощать новые исследования приводит к различным областям и внимательно следуйте передовой информации о разработке дисциплины.
Этот набор учебников включает в себя «базовый урок по переводу на китайском языке», «Основное руководство по английскому китайскому переводу», «Основное руководство по английско-китайско-английскому интерпретации», «Бизнес и экономический и торговый перевод» и «Основное руководство по переводчику».Этот набор учебников не закрыт, но продолжает вводить новый контент в качестве учебной модели, настройки учебной программы и изменения часов в классе.Авторы этого набора учебников не только имеют богатый опыт преподавания, но и имеют практический опыт, что является важной гарантией качества этого набора учебников.
............
............
