8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00

Советы по переводу Классическая книга Книга Гечуани Энциклопедия все -бурские навыки английского языка

Цена: 958руб.    (¥45.3)
Артикул: 37855495020

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:志达图书专营店
Адрес:Шанхай
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥19402руб.
¥136.42 883руб.
¥1904 015руб.
¥ 22 14296руб.

 

 

     Навыки перевода
Г-н Цянь Гечуань Самая классическая энциклопедия в стиле английского языка в стиле английского языка
★ Классика Эта книга суммирует десятилетний опыт преподавания английского перевода в университете для г -на Цянь Гечуани.Он был популярен в китайском говорящем мире дома и за рубежом в течение сорока лет, и его глубоко любит изучающие английский язык.
★ Книга разделена на три тома.
★ богатые упражнения.Три часа курсов в неделю, два часа объяснения и один час практики, каждого компиляции достаточно на один год.
★ Знаменитые главы в качестве примеров.Приложение представляет собой коллекцию клипов известных произведений Salinger, Murdoch и Capote, которые были известны в европейском и американском литературном мире, когда он был составлен в книгу.

 

Основная информацияКнига yueyue ● yueyuebook |Юэ Тао хорошая книга·Читать музыку
наименование товара:

Навыки перевода

Автор:Цянь Гечуань Быть
Измененная цена: 60.00
масса:  
ISBN   Номер:9787550254350
вне  Версия  общество:Пекинская объединенная издательская компания
Формат: 16
Количество страниц: 401
Число слов: 7000000
Кадры:  
Время публикации/версии времени: 2015-8-1
Время печати/раздел: 2015-8-1
Выбор редактораКнига yueyue ● yueyuebook |Юэ Тао хорошая книга·Читать музыку
       ★ Классический шедевр «навыки перевода» суммирует десятилетний опыт работы г -на Цяна Гечуаня в преподавании английского языка в университете.Он был популярен в китайском говорящем мире дома и за рубежом в течение сорока лет, и его глубоко любит изучающие английский язык.
★ Книга системной науки разделена на три тома.
★ Упражнения богаты в письменной форме.Три часа курсов в неделю, два часа объяснения и один час практики, каждого компиляции достаточно на один год.
★ Знаменитые статьи в качестве примеров в первых двух томах книги в основном выбраны из известных статей и известных предложений.·Генри, Мюллер, Хаксли и другие области литературных произведений.Раздел приложения записан в сегментах Salling, Murdoch и шедевров Carfot в европейских и американских литературных кругах. Читатели могут читать современные литературные шедевры непосредственно как Stepstone.
ВведениеКнига yueyue ● yueyuebook |Юэ Тао хорошая книга·Читать музыку
       «Навыки перевода»-это самый классический Руководство по навыкам перевода в стиле энциклопедии г-на Гечуаня.Книга строго написана, имеет разумную структуру и организована, сосредотачиваясь на анализе и объяснении основных точек знаний и сочетании теории с практикой.С одним томом, читатели могут с легкостью изучать навыки перевода на основе твердого овладения характеристиками английской грамматики и моделей предложений.
Книга разделена на три тома.Первый том фокусируется на китайском языке в английском языке, которые систематически разбираются с различными моделями английского языка и заставляют читателей быстро ввести английский язык; Народные и сложные классические китайские фрагменты.Приложение выбирает 16 представительных произведений известных британских и американских мастеров, которые могут создать основу для читателей для непосредственного чтения литературных шедевров.Все три тома книги сопровождаются большим количеством упражнений для практики читателей, а конец книги дает подробные ответы на упражнения.
Эта книга подходит не только для практикующих и студентов, которые переводят перевод на английский язык. Любой читатель, который стремится улучшить свой уровень английского языка, может следовать за книгой, чтобы консолидировать основу английского языка, проявлять свое чувство языка и оценить языковое очарование Китайский и английский.
об автореКнига yueyue ● yueyuebook |Юэ Тао хорошая книга·Читать музыку
       Qian Gechuan (1903-1990), оригинальное имя которого было Muzu, было псевдонимом Gochuan, Wei Ou и т. Д.из Сянгтана, Хунань.Известный эссеист, переводчик и английский ученый.Он отправился в Японию, чтобы учиться в 1920 году.В 1930 году он отправился в книгу «Шанхай Чжонхуа» в качестве редактора.В 1936 году он поступил в Лондонский университет, Англия, чтобы изучать британские и американские языки и литературу.Вернувшись в Китай в 1939 году, он занимал должность профессора в Ухане, Университете Сучоу и других университетах.Он взаимодействовал с культурными знаменитостями, такими как Лу Сюн, Мао Дун, Тянь Хан, Го Моруо и Ю Дафу, и участвовал в культурных движениях.Весной 1947 года он отправился в Тайбэй, чтобы создать школу литературы Тайваньского университета и служил деканом.В 1960 -х годах он отправился в Сингапур и занимал должность профессора в китайском факультете колледжа Йиан, Университете Сингапура и Университете Наняна.В конце 1972 года он вышел с подиума в возрасте 70 лет, а затем переехал в Нью -Йорк, США.
Qian Guanchuan опубликовал много прозы и английских учебных материалов в своей жизни, в том числе «Основные знания перевода», «Советы по переводу», «Подробное объяснение английского», «Подробное объяснение английского», «о переводе», «Простой английский Метод "," Простые английские глаголы "," простые английские глаголы "США японский английский" английский "и" Примеры английского предложения "и т. Д., О имеют глубокое влияние.
ОглавлениеКнига yueyue ● yueyuebook |Юэ Тао хорошая книга·Читать музыку
       последовательность
Первый редактор Han Translation и English Pretter
Одно, предложение, разделенное элементами
(1) Трудно писать по -английски на китайском языке
(2) Типы и изменения глаголов
(3) глаголы и пять шаблонов предложений
(4) Автоматическая структура схема первого предложения
(5) Неполная автоматическая структура второго шаблона предложения
(6) В третьем предложении он перемещает структуру
(7) Предоставление и структура схемы четвертого предложения
(8) неполная структура схема пятого предложения
分, предложение, разделенное на структуру
(1) Используйте отдельные предложения для перевода
(2) Используйте предложение для перевода
(3) Используйте сложные предложения для перевода
Три, предложение, разделенное на содержание
(1) Перевод с плоским предложением
(2) Используйте сомнения для перевода
(3) Используйте командное предложение для перевода
(4) Используйте восклицательное предложение для перевода
Второй редактор английский обычный метод и их перевод
1. Предложение Офте
(1) "Это……Бесконечное слово
(2) "Это……for……Бесконечное слово
(3) "Это……Герунд "
(4) "Это……пункт"
(5) "Это так……пункт"
(6) "Это……существительное"
Ⅱ.
(7) «Все+абстрактное существительное» или «абстрактное существительное+сама = очень+прилагательное»
(8) Специальное использование "+одиночное существительное"
(9) Предмет без биологии
(10) «что -то (много) из», ничего (мало) из »
(11) Основная функция сетки и роль Binger
(12) «Существительное (а)+of+a+существительное (б)»
(13) «Существительное + род + существительное»
(L4) "из + абстрактного существительного" = прилагательное, "из Opmit + обычного существительного"
(15) «Один?
(16) «Иметь++абстрактное существительное+бесконечное слово»
(17) «Это (те) + передовое слово + местоимение отношений»
(18) «Одна вещь……another"
Ⅲ. Предложение
(19) "как……Три использования как "
(20) "как……как любой "," как……as ever"
(21) "как……as……can be"
(22) "как……so……"
(23) «Это в (или с)……как в (или с) "
(24) «столько», «как много», «как многие»
(25) "так же хорошо", ", а также"
(26) «Как это» в начале предложения, и «как это» в конце предложения
(27) «Причастие в прошлом + как это», «Причастие + как это».
(28) «Существительные и т. Д. +Как +субъект +глаголы и т. Д.»
.
(29) "Вполне может + глагол", "и скважина + субъект + может"
(30) "может также……как "," что тоже……as"
(31) "Так что……может "," чтобы……shodd"
(32) «Справка кашки + Герунд», «Не может, кроме как + неопределенное слово для исходной формы»
(33) «Иметь+объект (объект)+причастие прошлого»
(34) «Иметь+объект (человек)+Атмоорфическое неопределенное слово»
(35) «Иметь+объект+наречие (местоположение, направление и т. Д.)»
(36) «Иметь+объект+присутствие причастия»
(37) "найти себя"
(38) "Найти……in"
(39) Два использования "Do"
(40) Два использования «зависят от»
(41) "Знай……from"
(42) «Было лучше + неопределенное слово для исходной формы», «скорее + ​​неопределенное слово для исходной формы»
(43) "сделать……of"
(44) "Сделай один путь"
(45) "Роб……or"
(46) "захватить……by the
(47) "Посмотрите, если……"," Видите ли это……"
(48) "Возьми……for granted"
(49) «используется для+анти -неопределенное слово», «быть использованным для+gerund»
(50) «Будь+ прошлое причастие автоматического глагола»
(51) «Отрицательный + провал + инфинитив»
(52) "глагол + инфинитив"
(53) «Оставьте+много (ничего)+, чтобы быть желательным»
(54) "Будь+бесконечно"
(55) «Иметь+Infinite+Object», «иметь+объект+Infinite»
(56) «Предотвратить+объект+от+gerund»
(57) "Убедиться+объект+в+gerund", "Discuade+Object+From+Gerund"
Ⅴ.
(58) Неопределенные слова, причины, результаты и т. Д.
(59) «так как+бесконечный», так что……как+бесконечный "
(60) "тоже……+Бесконечное слово »,« не слишком……+Бесконечное слово "," тоже……Не+бесконечный "
(61) "Только тоже……+Бесконечное слово »,« Слишком готово+бесконечное слово »
(62) Использование вздохов неопределенных слов
(63) «Не говорить о», «не сказать»
句.
(64) "Нет+Герунд"
(65) "для+the+gerund"
(66) «Выше+Герунд»
(67) "Стоит + Герунд"
(68) "далеко от + gerund"
(69) "Занят+Герунд"
(70) "on+gerund", "in+gerund"
造.
(71) "Нет больше……than"
(72) "Не меньше……than"
(73) "Не так много……как "," не столько, сколько "
(74) «Нет ничего больше……чем "," ничего не так……as"
(75) "не может……too"
(76) «Отрицательный + без»
(77) «негативно + но»
(78) «Негрита + до (до)»
(79) "Не так……Но "," не такой……but"
(80) "не а, но б", б, (а) не "
(81) «негативно + потому что»
(82) "Не потому что……but because"
(83) "Не это……but that"
(84) «Негативно +каждый (все, оба, всегда, довольно)»
Ⅷ. Что, кто приговор
(85) "Чем он есть", что у него есть "
(86) "что+существительное", "что маленькое+существительное"
(87) "Что с……и что с "," что……and what by"
(88) «Что такое+сравнительный уровень»
(89) "A
(90) "Кто+да" "Кто+отрицание"
(91) «Вопрос слово + должно……but"
(92) «Кто знает, но (это)»
Ⅰ Условия и уступки
(93) Синтаксис пропущения, если
(94) «Если бы это было не для (= не было для) + существительное», «если бы это не было (= не было для) + существительное», «но для + существительное», но этот пункт + существительный
(95) "Командное предложение + и", "предложение команды + или"
(96) "существительное + и"
(97) "глагол + вопрос вопроса"
(98) «Неважно + косвенное предложение», «Вопрос Word-Ever + May»
(90) «глагол + как + субъект + вспомогательный глагол»
(100) "Если есть"
(101) «Будь это когда -нибудь (или никогда) так», «пусть это будет когда -либо (или никогда) так», так что »
(102) "Однажды"
(103) "
(104) Слова с условным значением
的.
(105) Два использования «Прилагательное+прилагательное»
(106) Наиболее превосходное прилагательное содержит значение ровного
(107) «Уровень сравнения+……+уровень сравнения "
(108) «Уровень+сравнение+разум»
(109) "Последний……+Бесконечное слово »,« Последнее……+Оговорка прилагательного "
(110) "так+прилагательное (наречие)+это", "so+глагол+это"
(111) "Так что"
(112) "Так много, что"
(113) "Такой……как таковой……that"
(114) «Сравнительный уровень +, чем», «больше + исходного уровня +, чем»
(115) "Подробнее……than+can"
(116) "больше, чем + глагол"
(117) "Меньше……than"
(118) «гораздо больше», «гораздо меньше»
(119) "будет раньше (скорее……чем ","……as"
(120) «Не скорее……чем "," вряд ли……when"
(121) «Что угодно, кроме», "ничего, кроме", "все, кроме"
(122) «Несмотря на», «не хватает», «ничего, кроме»
(123) "Ever So"
(124) «Использование наречий добро и»
(125) «Для одного? S+эмоционального существительного», «к+эмоциональному существительному+»
(126) «Пока что», «до сих пор», «……is concerned"
(127) "И это"
(128) "Сразу……and"
(129) "в этом"
(130) «Это правда……but"

(131) «один», «как таковой»
(132) «Одна вещь……another"
(133) "В+характер"
(134) «Четыре перевода до»
Третий редактор подозреваемый метод предложения и примеры перевода статей
1. Различные предложения на английском языке
2. Чанг Йи перевел неправильные предложения

Ⅱ. Английский перевод
3. Примеры перевода
I. Китайский перевод английский
(1) Письмо Чжэн Се своему брату
(2) Китайская ландшафтная живопись
(3) учиться
(4) свет и цвет
(5) Обучение взаимовыгодным
(6) Перевод не гладкий
(7) Нечего учиться
(8) Добавление в змею
(9) еда от извинений
(10) Старый и молодой
(11) Навыки скульптуры
(12) подозрительно
(13) Девушка, которая боится зонтиков
(14) Безумие
(15) Лиса - это сила тигра
(16) Привычки говорят
(17) Осел в Гуйчжоу
(18) остроумие молодого человека Конга Ронг
(19) Чудесная и замечательная речь
(20) Хан Синь пережил унижение
Ⅱ. Английский перевод
(1) Слишком умно не видеть
(2) занятый брокер
(3) Предположения о важных субъектах
(4) чувство вечности
(5) Дух справедливой игры
(6) на D.H.Lawrence
(7) На книгах
(8) Аргументы против курения
(9) Определение джентльмена
(10) Закон джунглей
(1L) Некоторые хорошо информированные люди
(12) Enslish Humor
(13) Проблема с переводом
(14) Слишком отличается, чтобы быть личностью
(15) Schadenfrcude
(16) Особость хуже, чем неудача
(17) Быть одним истинным я
(18) Счастье состоит в любви
(19) Уютный огонь привязанности
(20) иррациональный человек
Приложение:
Выдержки из знаменитых произведений современного британского и американского
(1) Уильям Пломер: Не отвечая на телефон
(2) Луи Крененбергер: примечание о конфиденциальности
(3) Лоуренс Джордж Даррел: Justlne
(4) Lawrcnce George Durrel: Mount-Olive
(5) P.H.Newby: посылка для Александрии
(6) Мюриэль Спарк: девушки стройных средств
(7) J.D.Salinger: длинный дебют лотов Taggett
(8) J.D.Salinger: ловец в ржи
(9) Ирис Мердок: Колокол
(10) Айрис Мердок: Полет из чантера
(11) Трумэн Капоте: завтрак в Тиффани?
(12) Трумэн Капоте: завтрак в Тиффани?
(13) Джеймс Болдуин: ноты родного сына
(14) Уильям Стирон: лечь в темноте
(15) Уильям Стили: «Признания Ната Тернера
(16) Стэн Барстоу: игроки никогда не выигрывают
Упражнение Ответ
Прочтите некоторые главы онлайн.Книга yueyue ● yueyuebook |Юэ Тао хорошая книга·Читать музыку
       Первый редактор Han Translation и English Pretter
Одно, предложение, разделенное элементами
(1) Трудно писать по -английски на китайском языке
Китайские переводы должны принять английский синтаксис, чтобы выразить идею китайского текста. Он не может быть буквализован в соответствии с китайским текстом. Если он переводится в соответствии с китайским синтаксисом, перевод не похож на английский.Чтобы не писать английский в стиле китайского стиля, мы должны сначала изучить некоторые основные шаблоны предложений на английском языке и помнить об этом в наших сердцах. Когда мы переводим его, мы можем использовать его свободно. Какие шаблоны предложений используются на английском языке? Это правильно Полем
Мы можем говорить как китайские, так и китайские тексты. В переводе не будет никаких трудностей для китайца. Возьмите базовые шаблоны написания английского языка в качестве инструмента для перевода.
Теперь давайте сначала изучим пять моделей английского предложения, основанные на элементах как первый шаг в переводе обучения.Поскольку любые английские предложения не являются одним из этих пяти предложений, на современном английском нет шаблонов шестого предложения.Эти пять шаблонов предложений отделены от разных глаголов, поэтому, прежде чем мы изучим пять шаблонов предложений, мы должны выяснить типы английских глаголов.
Пяти шаблонов предложений разделены на элементы, так каковы элементы в английских предложениях?Есть четыре элемента, а именно субъект, предсказание, объект и дополнение.Любое предложение должно иметь предметы и слова.В дополнение к основному языку существуют объекты или добавки или добавки объектов одновременно.Определите, требует ли предложение для предназначения, только глагол, а глагол является одним из двух основных элементов.Таким называемым описанием было первоначально описывало движение или состояние вещи, а окончание -глагол.Это незаменимый основной фактор в любом предложении.Я узнал об использовании глаголов на английском языке, и английский научился 89 -е.
(2) Типы и изменения глаголов
Хотя сам английский глагол имеет только четыре формы: настоящая форма, прошлая форма, форма причастия прошлого и настоящая форма причастия.
1. Он видит (сейчас)
2. Он видел (прошлое)
3. Он видел (теперь закончен)
4. Он видел (завершено в прошлом)
5. Он видит (сейчас)
6. Он видел (в прошлом)
7. Он увидит (теперь толкает объем)
8. Он увидит
9. У него есть Бен (теперь завершен)
10. Он видел (завершено в прошлом)
11. Он увидит
12. Он бы видел
13. Он увидит (теперь толкает громкость)
14. Он будет видеть
15. Он будет видеть
16. Он увидел Бен

.........

.........