8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Английская речь и устный перевод

Цена: 282руб.    (¥13.3)
Артикул: 20472416458

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当当官方旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥40.95866руб.
¥10.4220руб.
¥26.02550руб.
¥7.6161руб.

............

Основная информация
наименование товара:Английская речь и устный переводформат:16
Автор:Чжоу ЦинЦены:20.00
Номер ISBN:9787811108149Опубликованная дата:2010-09-01
Издательство:Анхуи Университетское издательствоВремя печати:2010/09/01
Версия:1Индийский:1
*Введение в основные сертификаты квалификации и интерпретации в основном английском языке и конкурса интерпретации в Китае
1. Введение в крупные английские соревнования в Китае
(1) Конкурс конкурса CCTV английской речи
(2)&Ldquo; 21 -й век&Rdquo;
(3) Конкурс национального студенческого колледжа английский
(Четыре)&Ldquo; Кубок иностранного исследовательского клуба”
(5) 2010“&Rdquo;
Введение
(1) Сертификация квалификации квалификации Шанхайского интерпретации
(2) Интерпретация Министерства персонала: экзамен на национальный перевод профессиональной квалификации (уровень)
(3) Национальный экзамен по переводу иностранных языков
В -третьих, первая сессия“”
ГЛАВА 2 АНГЛИЙС
1. Классификация речи и требования
(1) Классификация речи
(2) Основное качество, которое должен иметь динамик
(3) Речь
2. Способность речи и языка
(1) Как подготовить речевой черновик
(2) Обучение базовым навыкам для речевого языка
(3) Речь
3. Разговорные навыки и речевое мышление
(1) Обучение навыкам речи
(2) мышление в речи
(3) Речь
В -четвертых, содержание речи и речи и Q & A
(1) Разработка речевого контента
(2) Как подготовиться к ссылке Q & A в конкурсе речи
(3) Речь
5. говорящий этикет и показ талантов
(1) этикет в английских речах
(2) показ талантов в конкурсе
(3) Речь
6. Речевая риторика и обучение навыкам
(1) риторика в речи
(2) Обучение вокруг пароля
(3) Речь
7. Значение речи и того, чего следует избегать
(1) Значение английской речи
(2) Избегайте проблем в речи
(3) Речь
8. Меры предосторожности для импровизированных лекций и соревнований
(1) Как стать отличным импровизированным динамиком
(2) Проблемы, на которые следует обратить внимание на речевой конкурс
(3) Речь
Глава III Интерпретация и речь
1. Связь между интерпретацией и речью
(1) Требования к языковым возможностям
(2) Требования к требованиям без языка
2. Разница между интерпретацией и речью
(1) Различия в языковых требованиях
(2) различия в формах экспрессии
(3) различия в методах экспрессии
(4) различия в причине напряжения
(5) различия интенсивности работы
В -третьих, вдохновение интерпретации речи
(1) Хорошая способность интерпретации обладает солидными языковыми навыками для речи
(2) Содержание интерпретации увеличивает новизну речи
(3) Мгновенный характер темы интерпретации делает содержание речи более ярким и образу
(4) Интерпретатор имеет лучшую перспективу наблюдения для речи
(5) Расширение и обогащение материалов интерпретации на содержании речи
(6) Просвещение содержания интерпретации по теме речи
В -четвертых, продвижение интерпретации речи
(1) Дополнение речи и интерпретации
(2) Играть в интерпретацию речи
(3) Вдохновение и руководство обучения интерпретации
(4) Разговор о психологическом пороге обучения интерпретации
Глава 4 Интерпретация и обучение речи
1. Условия обучения и идеи обучения
(1) Определение и классификация интерпретации
(2) Интерпретация условий обучения
(3) Обучающие идеи для интерпретации и речи
(4) Упражнения для интерпретации
2. Принципы обучения и стандарты отбора талантов
(1) Обучение сознания интерпретации
(2) Стандартная и оценка качества интерпретации
(3) Критерии отбора для интерпретации и говорящих талантов
(4) Упражнения для интерпретации
В -третьих, теория и навыки
(1) Введение в теорию интерпретации
(2) Навыки интерпретации обучения заметкам
(3) Альтернативная интерпретация и речь
(4) Упражнения для интерпретации
В -четвертых, обучение и оценка
(1) Цифровое обучение по интерпретации
(2) Опыт интерпретатора Министерства иностранных дел
(3) Стандарты оценки для интерпретации и речи
(4) Упражнения для интерпретации
5. Требования к языку
(1) Общие имена международных и внутренних организаций
(2) Необходимость неанглийского профессионального преподавания и интерпретации режим обучения талантам
(3) Обучение качеству языка по интерпретации и речи
(4) Упражнения для интерпретации
6. Обучение знаниям и навыкам
(1) Культурные факторы при интерпретации
(2) Ключ к интерпретации победы: понимание и передача
(3) Обучение прослушиванию интерпретации и речи
(4) Упражнения для интерпретации
Семь, дискуссия в стиле
(1) Основные страны и регионы, участвующие в интерпретации
(2) Теория и интерпретация перевода
(3) выращивание стиля интерпретации и речи
(4) Упражнения для интерпретации
Восемь, разговоры, интерпретация и речь
(1) Три элемента интерпретации обучения
(2) Выбор материалов интерпретации
(3) разделение устного языка, интерпретации и обучения речи
(4) Упражнения для интерпретации
Глава 5 Фактическое боевое руководство по английскому конкурсу
1. Создание английской библиотеки устных талантов
(1) Основа отбора
(2) Метод выбора
(3) План обучения
(4) Форма обучения и метод контакта
(5) Значение создания талантов
2. Предварительное обучение
В -третьих, на -двину
(1) Язык
(2) Психологический аспект
(3) Изображение аспект
(4) Технические аспекты
В -четвертых, общество инструкторов
(1) Конкурс дискуссий по дебатам по английскому студенческому студенческому колледжу
(2) Общее чувство
(3) Слезы преподавателя преподавателя
5. Английский конкурс еще должен быть идеальным
(1) Дизайн ссылки и критерии конкуренции должны быть строгими, объединенными и стандартизированными
(2) Распространение расписания разумно, сравните с реальным уровнем
(3) Стандартизировать сборы, надлежащим образом добавить награды и быть неподходящими для коммерциализации
(4) Установите систему обратной связи с информацией
Глава 6 разбит кокон на бабочку——
Приложение
1. Знаменитости высказывают и общие пословицы
Во -вторых, некоторые на протяжении многих лет событий
3. Введение в некоторых руководящих игроков
4. Автор направил студентов участвовать в конкурсе выступления и дебатов в последние годы
Пятая, интерпретация, адрес ресурса сети орального конкуренции
Библиография..................Как практикующий, исследователь и исследователь по английскому языку и преподаванию интерпретации, преподаватель и личный опыт всех видов соревнований знакомы с домашними английскими речами, преподаванием интерпретации и соревнованиями.
Соответствующие материалы, собранные в этой книге, богаты и подробны.Сходства и различия между английскими речами и интерпретациями межсексуального поведения и навыков являются более всесторонним анализом.Третьи и четвертые главы этой книги сравнивают характеристики английского интерпретации и речей с точки зрения поведения, требований к навыкам, методов обучения, выбора талантов и т. Д., Которые также являются личными намерениями учителя Чжоу Цин.Глава 5“&В Rdquo;... ...............Чжоу Цин, женщина, доцент кафедры Университета Анхуи.Направление исследования: теория и практика перевода, интерпретация, метод обучения.Судьи и преподаватели, которые выполняют некоторые важные задачи по интерпретации в провинции и английский речевой конкурс провинциального видеонаблюдения и школы Национального устного конкурса школы.Участвовал в национальной конференции по интерпретации и международной семинаре по интерпретации много раз и читал диссертацию.ПРЕДЛАДЕННЫЕ ДВА ПРОЕКТЫ ВНЕШНИЕ ПРОЕКТИКА В ПРОВИНЦИОННЫЕ ПРОВИНКАНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ, АНХУИ ...