[Подлинная книга Дангдан] Исследование и развитие магистратуры переводческого образования в Китае (Том 2)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Эта книга - китайский перевод Университета Чжэцзян“Китайская библиотека исследований переводов”один.В этой книге отобраны и отредактированы 80 важных соответствующих исследовательских работ с момента учреждения степени магистра перевода. Она была переработана и объединена с процессом развития переводческого образования в Китае с нуля за последние 40 лет реформ и открытости, чтобы всесторонне представить процесс развития и исследования степени магистра перевода в Китае.Содержание в основном включает в себя пять частей: изменение образовательных концепций, рыночный спрос и модели обучения, учебные материалы и методы обучения, исследование написания диссертаций и докторские степени по профессиональному переводу, охватывающие пять наиболее важных аспектов профессионального образования в области перевода.

| Название продукта: | Исследование и развитие магистратуры переводческого образования в Китае (Том 2) | формат: | 16 |
| Автор: | Му Лэй Чжао Цзюньфэн, главный редактор | Цены: | 98.00 |
| Номер ISBN: | 9787308207973 | Время публикации: | 2021-01-31 |
| Издательство: | Чжэцзянский университет издательство | Время печати: | 2021-01-31 |
| Издание: | 1 | Время печати: | 1 |
Третье преимущество Материалы курса и методы обучения
Развитие грамотности в области теории перевода и подготовка учебников по теории перевода.
Преподавание теории перевода в MTI
Исследование характеристик развития способности к переводческому критическому мышлению——В качестве примера возьмем курс теории и практики перевода MTI.
Идеи реформирования системы обучения и оценки практических способностей MTI——Просветление после получения степени магистра клинической медицины
Анализ современного положения отечественных учебников по юридическому переводу (1992 г.)—2012)
Подбор текста, стилистическое понимание и перевод терминологии——Мысли о составлении учебников по юридическому переводу
Улавливайте суть и используйте ее широко, планируйте далеко идущие цели и будьте прагматичны.——Краткое обсуждение принципов составления профессионального учебника «Концепции и стратегии перевода» для магистров переводческого дела.
Исследование учебной программы MTI, основанной на обучении навыкам перевода
Обсуждение учебной программы последипломного образования по специальности «Магистр перевода и письменного перевода» (MTI)
Мысли о создании характерных специальностей MTI и связанных с ними курсов
Познание перевода и формирование представлений об истории перевода——“История китайского и зарубежного перевода”Обсуждение преподавания курса
Изучение применения метода кейс-обучения при преподавании магистратуры по переводу.
Исследования в области преподавания перевода на основе проблемного обучения——Возьмем, к примеру, курс культурного перевода MTI.
Преподавание перевода для специалистов по переводу: концепции и методы
От обзора перевода к переводу: исследование метода обратного обучения переводу MTI Media
Реформа преподавания перевода в технологическую эпоху——Исследование по созданию учебного корпуса для специальностей перевода
Создание видеокорпуса для обучения последовательному и синхронному переводу специалистов-переводчиков.
Создание специальных курсов обучения MTI——Понятие и содержание технического письма.
Развитие индустрии локализации и инновации в системе учебных программ MTI
Практика преподавания курсов перевода и локализации MTI в колледжах и университетах
Построение системы технических курсов MTI с технической точки зрения индустрии лингвистических услуг
Обучение переводу с помощью компьютера——Проектирование и реализация
Обсуждение локализованной учебной программы в системе обучения MTI
Двойной взгляд на микро и макро: методы преподавания и модели управления переводческими специальностями
Дискуссия о преподавании в магистратуре по компьютерному переводу
Четвертый Исследование написания эссе
Основные требования и система оценок для магистерской диссертации по переводу в Шанхае
Переосмысление модели написания диссертации на степень магистра по специальностям перевода——Анализ на основе 704 диссертаций
Разработка и написание магистерской диссертации по переводу
Формулирование плана написания дипломной работы МТИ и некоторые актуальные проблемы
Об общем дизайне диссертации MTI
Обсуждение модели написания дипломной работы MTI——В качестве примера взято написание дипломной работы по переводческому классу Оргкомитета Пекинской внешней Олимпиады.
Магистерская диссертация в области перевода“Обзор перевода”Исследование шаблонов письма
Обзор дипломной работы MTI: текущая ситуация и меры противодействия
Пятый Докторская степень в области перевода
О воспитании талантов высокого уровня в сфере языковых услуг
Мысли о позиционировании докторских степеней в переводе——Начнем с аргументов в пользу изменения плана настройки.
Мысли о создании докторантуры по переводу
Некоторые мысли о докторской степени в области дизайнерского перевода (DTI)
Для кого предназначена докторская степень в области письменного и устного перевода (DTI)?
Какие преподаватели нужны для получения докторской степени в области письменного и устного перевода (DTI)?
Формирование коннотации переводческого основного образования в Китае в новой ситуации——Мысли и исследования по поводу создания докторской степени в области письменного и устного перевода (DTI)
PostScript












......
......
Мюррей, доктор философии, научный руководитель, профессор Школы продвинутого перевода Университета иностранных языков Гуандуна и научный сотрудник Центра переводческих исследований.Основными направлениями исследований являются преподавание перевода, теория перевода, лингвистические услуги и т. д.
Чжао Цзюньфэн, доктор философии, научный руководитель, член и генеральный секретарь Руководящего комитета по последипломному образованию третьей национальной профессиональной степени переводчика, профессор Университета иностранных языков Гуандуна и директор Исследовательского центра переводческих исследований.Основными направлениями исследований являются юридическая лингвистика, юридический перевод, преподавание перевода и др.


