8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

[Подлинная книга Дангдан] Исследование и развитие магистратуры переводческого образования в Китае (Том 2)

Цена: 1 427руб.    (¥67.5)
Артикул: 658967007341

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:当科图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥11.5243руб.
¥521 099руб.
¥41.7882руб.
¥22.89484руб.

Эта книга - китайский перевод Университета Чжэцзян“Китайская библиотека исследований переводов”один.В этой книге отобраны и отредактированы 80 важных соответствующих исследовательских работ с момента учреждения степени магистра перевода. Она была переработана и объединена с процессом развития переводческого образования в Китае с нуля за последние 40 лет реформ и открытости, чтобы всесторонне представить процесс развития и исследования степени магистра перевода в Китае.Содержание в основном включает в себя пять частей: изменение образовательных концепций, рыночный спрос и модели обучения, учебные материалы и методы обучения, исследование написания диссертаций и докторские степени по профессиональному переводу, охватывающие пять наиболее важных аспектов профессионального образования в области перевода.

Основная информация
Название продукта:Исследование и развитие магистратуры переводческого образования в Китае (Том 2)формат:16
Автор:Му Лэй Чжао Цзюньфэн, главный редакторЦены:98.00
Номер ISBN:9787308207973Время публикации:2021-01-31
Издательство:Чжэцзянский университет издательствоВремя печати:2021-01-31
Издание:1Время печати:1

Третье преимущество  Материалы курса и методы обучения
  Развитие грамотности в области теории перевода и подготовка учебников по теории перевода.
  Преподавание теории перевода в MTI
  Исследование характеристик развития способности к переводческому критическому мышлению——В качестве примера возьмем курс теории и практики перевода MTI.
  Идеи реформирования системы обучения и оценки практических способностей MTI——Просветление после получения степени магистра клинической медицины
  Анализ современного положения отечественных учебников по юридическому переводу (1992 г.)—2012)
  Подбор текста, стилистическое понимание и перевод терминологии——Мысли о составлении учебников по юридическому переводу
  Улавливайте суть и используйте ее широко, планируйте далеко идущие цели и будьте прагматичны.——Краткое обсуждение принципов составления профессионального учебника «Концепции и стратегии перевода» для магистров переводческого дела.
  Исследование учебной программы MTI, основанной на обучении навыкам перевода
  Обсуждение учебной программы последипломного образования по специальности «Магистр перевода и письменного перевода» (MTI)
  Мысли о создании характерных специальностей MTI и связанных с ними курсов
  Познание перевода и формирование представлений об истории перевода——“История китайского и зарубежного перевода”Обсуждение преподавания курса
  Изучение применения метода кейс-обучения при преподавании магистратуры по переводу.
  Исследования в области преподавания перевода на основе проблемного обучения——Возьмем, к примеру, курс культурного перевода MTI.
  Преподавание перевода для специалистов по переводу: концепции и методы
  От обзора перевода к переводу: исследование метода обратного обучения переводу MTI Media
  Реформа преподавания перевода в технологическую эпоху——Исследование по созданию учебного корпуса для специальностей перевода
  Создание видеокорпуса для обучения последовательному и синхронному переводу специалистов-переводчиков.
  Создание специальных курсов обучения MTI——Понятие и содержание технического письма.
  Развитие индустрии локализации и инновации в системе учебных программ MTI
  Практика преподавания курсов перевода и локализации MTI в колледжах и университетах
  Построение системы технических курсов MTI с технической точки зрения индустрии лингвистических услуг
  Обучение переводу с помощью компьютера——Проектирование и реализация
  Обсуждение локализованной учебной программы в системе обучения MTI
  Двойной взгляд на микро и макро: методы преподавания и модели управления переводческими специальностями
  Дискуссия о преподавании в магистратуре по компьютерному переводу
Четвертый  Исследование написания эссе
  Основные требования и система оценок для магистерской диссертации по переводу в Шанхае
  Переосмысление модели написания диссертации на степень магистра по специальностям перевода——Анализ на основе 704 диссертаций
  Разработка и написание магистерской диссертации по переводу
  Формулирование плана написания дипломной работы МТИ и некоторые актуальные проблемы
  Об общем дизайне диссертации MTI
  Обсуждение модели написания дипломной работы MTI——В качестве примера взято написание дипломной работы по переводческому классу Оргкомитета Пекинской внешней Олимпиады.
  Магистерская диссертация в области перевода“Обзор перевода”Исследование шаблонов письма
  Обзор дипломной работы MTI: текущая ситуация и меры противодействия
Пятый  Докторская степень в области перевода
  О воспитании талантов высокого уровня в сфере языковых услуг
  Мысли о позиционировании докторских степеней в переводе——Начнем с аргументов в пользу изменения плана настройки.
  Мысли о создании докторантуры по переводу
  Некоторые мысли о докторской степени в области дизайнерского перевода (DTI)
  Для кого предназначена докторская степень в области письменного и устного перевода (DTI)?
  Какие преподаватели нужны для получения докторской степени в области письменного и устного перевода (DTI)?
  Формирование коннотации переводческого основного образования в Китае в новой ситуации——Мысли и исследования по поводу создания докторской степени в области письменного и устного перевода (DTI)
PostScript

............

Мюррей, доктор философии, научный руководитель, профессор Школы продвинутого перевода Университета иностранных языков Гуандуна и научный сотрудник Центра переводческих исследований.Основными направлениями исследований являются преподавание перевода, теория перевода, лингвистические услуги и т. д.

 

Чжао Цзюньфэн, доктор философии, научный руководитель, член и генеральный секретарь Руководящего комитета по последипломному образованию третьей национальной профессиональной степени переводчика, профессор Университета иностранных языков Гуандуна и директор Исследовательского центра переводческих исследований.Основными направлениями исследований являются юридическая лингвистика, юридический перевод, преподавание перевода и др.