8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Подлинная бесплатная доставка английской -китайская стальная металлургическая технология Словарь. Эта книга представляет собой всеобъемлющий британский и китайский словарь стали.

Цена: 2 325руб.    (¥110)
Артикул: 607900923255

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:天下好图书专营店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥148.33 134руб.
¥75.81 602руб.
¥36.9780руб.
¥1272 684руб.

  Основная информация


Заголовок: Англо-китайский подробный словарь по технологиям металлургии черной металлургии Эта книга представляет собой обширный англо-китайский словарь по специальностям черной металлургии, который в настоящее время пуст в Китае.Автор этого словаря имеет уникальный дизайн контента.
Автор: Сюй Шудэ, главный редактор Чжао Юшэн
Издательство: Машиностроительная промышленность Пресса
Дата публикации: 2015-01-01
Версия: 1
ISBN: 9787111466642
Рыночная цена: 220.0
Оглавление
Нет подробного каталога
Введение
Этот словарь является первым в моей стране подробным англо-китайским словарем по технологии металлургии железа и стали.Помимо точных определений, нового стиля, обширного набора слов и множества новых слов, этот словарь также обладает следующими характеристиками, которых нет в традиционных англо-китайских специальных словарях лексического типа:
Краткое объяснение технического значения: Точное понимание значения технических терминов является основной предпосылкой хорошего профессионального перевода.Этот словарь содержит краткие объяснения технических значений основных статей по специальности сталь, чтобы облегчить читателям справочную информацию и улучшить работу по переводу.
Анализ сомнений и заблуждений. На основе обширной коллекции примеров неправильного перевода стальных профессиональных терминов этот словарь составил“Блок анализа значения слова”, научно анализировать неправильный перевод общих терминов в сталелитейной промышленности, предоставлять подробные аргументы, анализировать ошибки и заблуждения и обеспечивать правильные переводы.Это помогает читателям понять истинное значение терминов и не попасть в ловушки перевода.
Руководство по переводу терминов.Этот словарь ориентирован на практический перевод терминов путем установки“Поле перевода терминов”,“Новое слово и новый смысловой блок”,“блок синтаксического анализа порядка слов”,“Коробка сопоставления словарного запаса”и т. д., подробно анализируйте перевод терминологии, указывайте на правила и используйте примеры в качестве зеркала, чтобы представить знания о переводе терминологии и направлять практику перевода терминологии.
Богатые и типичные примеры предложений: этот словарь тщательно отбирает из обширной оригинальной профессиональной литературы по стали на английском языке, настраивает примеры предложений для многих статей и предоставляет переводы.Помочь читателям правильно понять значение слов и ознакомиться с их употреблением.
Приложения новаторские и практичные: большинство приложений в этом словаре разработаны самостоятельно и тесно связаны со сталелитейной профессией.Например, все знаки препинания и примеры предложений взяты непосредственно из оригинальной английской профессиональной литературы по стали.Некоторые из этих материалов редко или никогда не встречаются в отечественных учебниках по грамматике английского языка, но они часто появляются в оригинальной профессиональной литературе по английской стали.
Этот словарь содержит более 75 000 статей по таким специальностям, как спекание, окомкование, коксование, производство чугуна, выплавка стали, непрерывная разливка, обработка давлением, а также машины, литье, термообработка, огнеупорные материалы и т. д. Он может использоваться техническими специалистами, переводчиками информации и переводчиками информации на металлургических предприятиях черной металлургии и научно-исследовательских институтах, а также преподавателями и студентами, специализирующимися в области металлургии железа и стали в колледжах и университетах;он также имеет важное справочное значение для специалистов в области машиностроения, литья, термообработки, огнеупорных материалов и т. д.
Чтение в Интернете
Этот словарь является первым в моей стране подробным англо-китайским словарем по технологии металлургии железа и стали; это также результат нашего инновационного составления двуязычных специальных словарей и расширения пояснительной функции двуязычных специальных словарей с течением времени.В дополнение к характеристикам точной интерпретации, новому стилю, обширному набору слов и множеству новых слов, этот словарь также обладает следующими характеристиками, которых нет в традиционном англо-китайском специализированном словаре типа таблицы сравнения лексики:
1) Краткое объяснение технического значения: Точное понимание значения технических терминов является основной предпосылкой хорошего профессионального перевода.Этот словарь содержит краткие объяснения технических значений основных статей по специальности сталь, чтобы облегчить читателям справочную информацию и улучшить работу по переводу.
2) Анализ сомнений и заблуждений. Этот словарь основан на обширной коллекции примеров неправильного перевода стальных профессиональных терминов.“Блок анализа значения слова”, научный анализ неправильных переводов распространенных терминов в сталелитейной промышленности, подробные аргументы, анализ ошибок и заблуждений, а также правильные переводы приводятся, чтобы помочь читателям понять истинный смысл терминов и избежать попадания в ловушки перевода.
3) Руководство по переводу терминов: этот словарь ориентирован на реальный перевод терминов через настройки.“Поле перевода терминов”,“Новое слово и новый смысловой блок”,“блок синтаксического анализа порядка слов”,“Коробка сопоставления словарного запаса”и т. д., при переводе терминологии подробно анализировать его, указывать на правила и использовать примеры в качестве зеркала для ознакомления со знаниями перевода терминологии и руководства практикой перевода терминологии; для тех, чьи целевые слова исходного языка буквально совершенно разные, но на самом деле имеют одно и то же имя и одно и то же, проясните коннотацию, проясните сомнения и унифицируйте концепцию на основе исходного текста.Всего этого нет в издаваемых в настоящее время англо-китайских специальных словарях, что расширяет функцию интерпретации статей, увеличивает информативность англо-китайского специального словаря, удовлетворяет многоаспектные потребности читателей в англо-китайском специальном словаре и действительно улучшает академическую и практическую ценность англо-китайского специального словаря.
4) Богатые и типичные примеры: этот словарь тщательно отбирает из обширной оригинальной профессиональной литературы по стали на английском языке, настраивает примеры предложений для многих статей и предоставляет переводы.Помочь читателям правильно понять значение слов и ознакомиться с их употреблением.
5) Приложения новы и практичны: большинство приложений в этом словаре разработаны самостоятельно и тесно связаны со сталелитейной профессией.Например, все знаки препинания и примеры предложений взяты непосредственно из оригинальной английской профессиональной литературы по стали.Некоторые из этих материалов редко или никогда не встречаются в отечественных учебниках по грамматике английского языка, но они часто появляются в оригинальной профессиональной литературе по английской стали.
Этот словарь содержит в общей сложности более 75 000 статей по таким специальностям, как агломерирование, окомкование, коксование, производство чугуна, выплавка стали, непрерывная разливка, обработка давлением, а также машиностроение, литье, термообработка, огнеупорные материалы и т. д. Этот словарь может использоваться техническими специалистами, переводчиками информации и переводчиками информации на металлургических предприятиях черной металлургии и научно-исследовательских институтах, а также преподавателями и студентами, специализирующимися в области металлургии железа и стали в колледжах и вузах.университеты. Он также представляет большую справочную ценность для специалистов в области машиностроения, литья, термообработки, огнеупорных материалов и т. д.
«Англо-китайский подробный словарь по технологии металлургии черной металлургии» составлен на основе предыдущих составленных нами китайско-английских специальных словарей. Я хотел бы выразить глубокую благодарность профессору Лу Шэнъи, профессору У Вэйсюну, профессору Лин Цзыцзянь, Чэнь Личжу и другим коллегам, которые участвовали в составлении и рецензировании предыдущих китайско-английских специальных словарей.
Исследование перевода и составление словаря стальной терминологии — это поэтапный, кумулятивный, непрерывный процесс исследования и инноваций, который невозможно осуществить в одночасье.Прошло почти двадцать лет с тех пор, как мы составили первую двуязычную словарную карточку (компьютеры в то время еще не были обычным явлением).В течение этого периода профессор Ли Яшу, вице-президент Ассоциации переводчиков Китая и директор Комитета научно-технического перевода, профессор Цюй Ин, профессор Цай Кайке и профессор Ли Хун из Университета науки и технологий Пекина, а также профессор Ван Вэйсин, старший инженер Китайского общества металлов, в течение многих лет вносили свой вклад в наши исследования по переводу стальной терминологии и составление словарей. Они с энтузиазмом поддерживали и поощряли, так что эта исследовательская работа постепенно углубилась и достигла некоторых результатов; ответственный редактор Machinery Industry Press г-н Чжэн Сюань и редактор по планированию г-жа Шэнь Хун усердно работали и с энтузиазмом руководили редактированием, рецензированием и публикацией этого словаря, что сделало его еще более красивым.Я также хотел бы выразить искреннюю благодарность.
В процессе составления и рецензирования «Англо-китайского подробного словаря по технологиям металлургии черной металлургии» мы получили мощную поддержку и энтузиазм со стороны Центра развития металлургической науки и технологий Китайской ассоциации черной металлургии и компании Nanjing Simulcient Interpretation Co., Ltd., и мы хотели бы выразить им нашу сердечную благодарность.
Составление подробного англо-китайского словаря по технологиям металлургии черной металлургии с функцией разъяснения сомнений и противоречий и руководства переводом терминологии до сих пор является беспрецедентным явлением в моей стране. Многие содержания словаря весьма оригинальны, а в опубликованных словарях очень мало справочных материалов.Хоть мы и приложили большие усилия, из-за ограниченного уровня знаний пропуски и ошибки в словаре неизбежны. Мы просим экспертов, ученых и читателей дать нам ваш совет.
Сюй Шудэ
Май 2014 года
Электронная почта: xushude@126.com
СМИ обзор

«Англо-китайский подробный словарь по металлургической технологии железа и стали» содержит точные объяснения, новый стиль, обширную коллекцию слов и множество новых слов. Это первый подробный англо-китайский словарь по технологиям металлургии черной металлургии в Китае.
Специальности, охватываемые техническим словарем, в основном включают агломерацию, окомкование, коксование, производство чугуна, выплавку стали, непрерывное литье, обработку давлением, а также машиностроение, литье, термообработку и огнеупорные материалы.
Подожди.Может использоваться инженерно-техническим персоналом металлургических предприятий черной металлургии, научно-исследовательских институтов, переводчиками информации, преподавателями и студентами специальностей металлургии черной металлургии в колледжах и университетах; для машин, литья
Он также имеет важное справочное значение для таких специалистов, как производство, термообработка и огнеупорные материалы.