8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Подлинное хан -банда английская интерпретация вступительное обучение Франция

Цена: 5 727руб.    (¥271)
Артикул: 560116732500
Доставка по Китаю (НЕ включена в цену):
212 руб. (¥10)

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:智赢图书音像专营店
Адрес:Пекин
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥1493 149руб.
¥26550руб.
¥952 008руб.
¥255.55 399руб.

Введение в интерпретацию Хань Гана

1DVD (один диск после обновления JI содержит содержимое 14 оригинальных дисков)
Цена: 398 Юань
краткое введение:
Вам, кто неустанно следует за своей мечтой:
Независимо от того, учитесь ли вы еще в школе или приступили к работе, были ли вы или будете увлечены и полны мечтаний об обучении устному переводу, мы готовы направить вас на путь устного перевода. С нами путь к вершине пирамиды больше не будет долгим и далеким!Мы раскроем для вас тайну устного перевода, разрешим путаницу в отношении сложности устного перевода и превратим ваше обучение устному переводу из естественной пропасти в ровный путь!Оставайтесь с нами, оставайтесь с лучшими!
Серия «Точки перевода» Хань Ганга — «Введение в метод обучения устному переводу» — это высокоуровневая сублимация и обобщение многолетнего опыта учителя Хань Ганга в преподавании устного перевода. Эта серия DVD является первым в своем роде учебным материалом по переводу. Он создан специально для вас в соответствии с требованиями различных этапов обучения и предоставляет основы в виде полных видеороликов (на китайском и английском языках). Комплексный анализ символов нот), научный (курс построен шаг за шагом), систематический (различные методы перевода объясняются один за другим), комплексный (улучшаются навыки аудирования, памяти и логики), эффективный (навыки перевода можно совершенствовать больше, быстрее, лучше и эффективнее) и практические (практические, интерактивные) руководства по обучению устному переводу.

Для кандидатов на IELTS, TOEFL и English Band 8: вводный метод обучения устному переводу дает вам надежный метод обучения аудированию T-high. Высокие оценки прослушивания – это не мечта!

Будь то IELTS, TOEFL или CET-8, часть аудирования является головной болью для многих кандидатов. Я считаю, что у каждого есть ощущение, что он понимает слова, но не может понять предложения. Более того, часть прослушивания занимает много времени, и невозможно уловить всю информацию с помощью простых мысленных заметок. Поэтому многие учащиеся изо всех сил пытаются найти простые и практичные символы для конспектирования и логические методы записи.

Следовательно, навыки аудирования должны иметь научные и продвинутые методы обучения, и они должны уметь точно разделять смысловые группы, структуры предложений и логические связи при прослушивании фрагмента материала, чтобы уловить смысл абзаца.Система обучения символам ведения заметок, обеспечиваемая методом обучения «Введение в устный перевод», обеспечит эффективную поддержку вашего понимания на слух. Он не только поможет вам точно разделить смысловые группы, структуры предложений и логические связи, но и позволит по-настоящему уловить содержание прослушанного материала после прослушивания, восполняя недостатки и недостатки мозгового запоминания.

«Белым воротничкам» иностранных компаний: Вас все еще беспокоят сложные и громоздкие протоколы совещаний?Хотите выделиться на любой позиции?Метод обучения «Введение в интерпретацию» предоставляет вам эффективные методы обработки и записи информации.

Независимо от того, слушаете ли вы материалы на китайском или английском языке, объем полученной информации и ее точность у разных людей различны. Так называемое сохранение памяти во многом зависит от того, просты и эффективны ли записи. Таким образом, метод ведения заметок также очень полезен и привлекателен для многих служащих иностранных компаний. Мы хотим сделать вас впечатляющим на любой должности, чтобы ваша конкурентоспособность была выше, чем у других.
Подсказка контента:
1. Основы интерпретации“ ручка&rdquo
1. Мозговая нотация – на первом месте стоит двуязычная логика кратковременной памяти;
2. Метод ведения заметок – символы и структуры ведения заметок идут рука об руку;
2. Практика перевода“&rdquo
1. Разумное разделение труда между умственным трудом и ведением заметок;
2. Логика и структура продуманы и лаконичны;
3. Вносите разумные изменения в заметки и письмо;
4. Умелый баланс силы и психологии;
5. Умело вырабатываются привычки и отношения.

Личный кабинет лектора:
Г-н Хан Ган окончил Китайский университет иностранных дел по специальности «Теория и практика английского перевода». Он был принят в МИД с отличием и прошел стажировку в переводческом кабинете. Позже его перевели в отдел информации в качестве синхронного переводчика пресс-секретаря. Он выступал в качестве синхронного переводчика на более чем 100 крупных национальных конференциях и имеет богатый практический опыт устного перевода.Как основатель метода преподавания системы устного перевода B2A, он посвятил себя обучению устному переводу с 2003 года, уделяя особое внимание систематическому обучению, обучение прагматичное и серьезное, а метод научный и соответствующий. Теперь он уникален в сфере обучения переводчиков в Пекине. Он преподаватель устного и письменного перевода, которого глубоко уважают и любят большинство студентов. Он работал преподавателем устного и синхронного перевода в Пекинской школе обучения Нью-Инда, Цзяшен Тунвэнь и других учебных заведениях.

Личный кабинет ассистента:
Ли Яньань и Ма Цянь: окончили Пекинский университет иностранных языков. Они с большой концентрацией изучали навыки перевода под руководством г-на Хан Гана и приобрели значительный опыт. Они оба получили сертификаты устного и письменного перевода 2-го уровня Министерства кадров и сертификат устного перевода Министерства образования (с приложением соответствующих сертификатов). Впоследствии они неоднократно выступали в качестве последовательных и синхронных переводчиков на крупных конференциях и накопили богатый практический опыт.Сейчас они одновременно фрилансеры и ведущие преподаватели устного перевода в школе английского языка в Пекине.

How to getthere!
Научные методы обучения + массовые перекрестные упражнения + настойчивость и настойчивость (хорошее воплощение предельного обучения, всегда в авангарде времени)

Новички в устном переводе сталкиваются со многими трудностями на этапе обучения устному переводу.Например, при англо-китайском переводе конкретная информация не может быть запомнена после прослушивания фрагмента информации, слова понятны, но не могут быть переведены, или переведенный китайский язык совершенно не соответствует китайским разговорным привычкам и т. д. В ответ на эти проблемы необходимо усиливать упражнения на память, упражнения по конспектированию и расширять знания.

Память: Чтобы быть отличным переводчиком, вам необходима сильная память, особенно кратковременная. Чем больше частей вы помните, тем больше содержания вы сможете понять и тем яснее будет логика. Можно сказать, что память является ключом к успешной интерпретации.

Примечания: Внимание важно, но когда объем информации слишком велик и мозг перегружен, информация неизбежно будет упущена.В это время следует использовать записи, помогающие восполнить недостаток мысленных записей, снизить нагрузку на мозг, повысить точность и полноту перевода.Заметки обычно обладают такими характеристиками, как персонализация, своевременность и оперативность, но развитая система ведения заметок может  Помогите переводчикам повысить эффективность и качество перевода.

Расширить знания. Эта ссылка — самая важная вещь для каждого переводчика, потому что язык — это всего лишь носитель, и содержание, которое он несет, разнообразно.Если вы не понимаете области знаний, связанные с языком, вы можете понимать слова, но не понимать их, или переведенный язык может быть неаутентичным.В то же время с расширением знаний, даже если отдельные слова не будут поняты при вводе исходного языка, это не повлияет на понимание, а услышанные основные слова можно будет соединить в предложения, используя разумную логику через известную информацию.

Следует отметить, что в процессе устного перевода простое запоминание или конспектирование не могут точно и полностью зафиксировать информацию. Поэтому большое количество упражнений на память и ведение заметок необходимо выполнять с помощью систематических и научных методов, чтобы добиться идеального сотрудничества между руками и мозгом и гарантировать точную и точную передачу информации.В то же время мы должны постоянно накапливать и обновлять базовые знания, улучшать понимание и переводить их на аутентичный и стандартизированный язык.

Представление продукта DVD:
1. Обучение многозадачности — китайские методы тренировки памяти (метод разделения рабочей памяти на левое и правое полушария мозга).
2. Многозадачное обучение - подробное объяснение китайских символов для заметок (метод ведения заметок объединяет 30 часто используемых, простых в использовании, простых в освоении и ярких символов для заметок)
3. Многозадачное обучение — навыки тренировки английской памяти.
4. Многозадачное обучение - подробное объяснение английских символов конспектирования (символы конспектирования времени, залога, времени и места, методы конспектирования нескольких прилагательных)
5. Обучение многозадачности – выполнение упражнений по чтению и пересказу.
6. Обучение многозадачности – выполнение упражнений по чтению и переводу.
7. Многозадачное обучение – отработка навыков перевода (корректировка абзацев, структура предложений и подбор слов, запас знаний, умение управлять голосом, развитие психологических качеств, умение кризис-контроля, правило трех секунд)
8. Обучение многозадачности — обучение ведению цифровых заметок на китайском языке.
9. Обучение многозадачности – обучение ведению цифровых заметок на английском языке

Введение в раздаточные материалы для репетиторов:
1. Китайские новости Организации Объединенных Наций: 1. Всемирный день океанов 2. Всемирный день молодежи
2. NPR-StandardАнглийский
3. BBC-StandardАнглийский
4. VOA-StandardEnglish
5. Новости ООН
6. SpecialEnglish (выступления лидеров стран Европы и Америки)
7. Ответы на вопросы китайских и иностранных журналистов (1)
8. Ответы на вопросы китайских и иностранных журналистов (2)

В роли Хан Гана во время тренировки дьявола в переводческой комнате Министерства иностранных дел.“Спарринг-партнеры”И в десятках интерпретационных практик“ близкие товарищи -ин -арм”, я думаю, что самое выдающееся и достойное восхищения в Хан Ганге, так это его неутомимый и прилежный исследовательский дух. Его двуязычное произношение точное, а голос громкий и мелодичный. Его неоднократно хвалили участники и работодатели в реальной практике устного перевода. Его китайско-английский перевод беглый, а выбор слов изысканный и аутентичный, что часто дает людям ощущение освежения. Его заметки-интерпретации уникальны, с яркими символами и четкой структурой.Они очень просты и практичны и весьма вдохновляют новичков в интерпретации. Они являются эталоном для обучения интерпретации!
Переводчик бюро переводов Министерства иностранных дел Чжан Лэй

Г-н Хан Ган имеет сотни лет опыта работы в устном переводе и богатый опыт преподавания. Продукты обучения переводу, которые он создал в результате многолетних кропотливых усилий, действительно являются редкой моделью в области обучения переводу!Его объяснения интерпретации являются пошаговыми и тщательными, с аутентичными и точными формулировками, а также с использованием научных и соответствующих методов.Он не только фокусируется на развитии способностей, но и учитывает обучение навыкам.Я считаю, что большинство любителей устного перевода и учащихся получат большую пользу от его простых для понимания объяснений!
Лян Вэньгуан, преподаватель переводчика Пекинского университета языка и культуры

Как стажер, проходивший обучение в то же время, Хань Ган произвел на меня впечатление, что у него прочная основа в китайском и английском языках, большой словарный запас и всесторонние способности.“Полный* тип”Переводчик.А длительное изучение языка позволило ему точно уловить семантическое значение и освоить сложные модели предложений.Он прекрасно осознает, что научные и систематические методы обучения играют важную и фундаментальную роль в повышении уровня устного перевода. Он всегда исследовал и обобщал навыки интерпретации, основанные на концепции совершенства.На этот раз он объединил зрелый опыт устного перевода в стране и за рубежом со своим собственным практическим опытом и совершил прорыв и инновации, чтобы обобщить набор четких и практических заметок и навыков перевода. Он сочетает в себе теорию с практикой и объясняет ее простыми словами, что очень подходит новичкам, чтобы быстро освоить основные основы интерпретации.
Лу Фэй, бывший переводчик бюро переводов Министерства иностранных дел

Свидетельства студентов:
Я начал изучать устный перевод после окончания бакалавриата, просто из любопытства и просто думая, что работа переводчика должна быть сферой изучения английского языка.Со временем одна за другой приходят проблемы, такие как аудирование, память, конспекты, знания и т. д., и я не знаю, с чего начать. К счастью, я встретил хорошего учителя, учителя Хань Гана.Под его руководством я медленно решал эти проблемы одну за другой.
Слушание – самая важная проблема, которую необходимо решить.Поскольку я новичок, я, естественно, начал практиковать медленный английский. В то время использовались материалы CRISpecial English и VOA SpecialEnglish. Поскольку память так же важна, как и конспектирование, попробуйте прослушать три предложения, не делая заметок, а затем перевести их в качестве упражнения на память.Мой слух в то время был очень плохим, поэтому мне пришлось несколько раз прослушать три предложения, прежде чем я смог понять структуру и смысл.После того, как вы это поймете, проиграйте запись, делая пометки, а затем переведите и перескажите исходный текст.Если вы не можете вспомнить это с первого раза, сделайте заметки еще раз; если не получится перевести с первого раза, прочитайте еще раз.Поэтому мне приходится прослушивать новость целиком более десяти раз, прежде чем делать заметки и переводить ее так, как мне нравится. Таким образом, я могу прослушать только три или четыре новости за одно утро.Просто приложить эти усилия недостаточно. Поскольку я не уделяю особого внимания обновлению знаний и информации, я часто понимаю слова, но не знаю, как выразить их на аутентичном языке.Как только мозг колеблется, проблема возникает снова и перевод становится не плавным.Поэтому я читаю газеты и слушаю радио каждый день в соответствии с требованиями учителя, расширяю свои знания и понимаю, как актуальная информация выражается на китайском языке.Просто выполнение этих двух задач займет целый день.Делая это каждый день, моя способность менять голос улучшилась примерно через три месяца.Конечно, в этот период очень важно внимательно слушать. Ведь содержание интенсивного прослушивания ограничено.Переход от медленной скорости к нормальной – длительный и трудный процесс. Информация при нормальной скорости плотная, а скорость речи также высокая. Люди часто фокусируются на одном, а не на другом. Когда они заняты запоминанием, они забывают слушать или понимать, но не запоминают.Что делать?Метод практики медленного английского все еще используется, но большая его часть основана на мысленном запоминании.В течение долгого времени мое китайское выражение было очень проблематичным, а беглость речи была очень плохой, поэтому я каждый день посвящал некоторое время чтению газеты вслух.Целый год я внимательно слушал и читал газеты по восемь часов каждый день.После года обучения и практики я сдал устный экзамен 2-го уровня Министерства образования и Министерства кадров и сдал его за один раз.Это также доказывает, что метод практики, которому меня научил учитель, является научным и эффективным. Я могу пойти множеством обходных путей, просто полагаясь на свои собственные слепые усилия. Я хочу поблагодарить своего учителя, Учителя Хан Гана!----Ли Яньань

Это был первый раз, когда я посещал занятия по устному переводу г-на Хана. Возможно, из-за того, что мой предыдущий фундамент был не очень хорошим, я чувствовал сильный стресс, когда видел результаты других учеников в классе.Но после нескольких месяцев обучения я чувствую, что улучшил свои навыки аудирования. Я знаю, что, ухватив главную часть предложения и уточнив ее, мне также очень помогает метод фильтрации и заметок по второстепенным компонентам.
Некоторые говорят, что устный перевод подобен полету в воздухе.Прежде чем вы сможете свободно летать в воздухе, потребуются бесчисленные часы тренировок.Культивирование внутренних качеств и приобретение навыков являются основой успеха в конкурентном обществе. У меня сложилось впечатление о г-не Хане, что он овладел трудным бойцом и может делать это с легкостью;мы используем это“Лидер”Нацельтесь на цель и продолжайте стремиться к делу интерпретации! ---Лю Сяочжэн
Я верю, что путь к успеху можно повторить, и мы также считаем, что“Корейский перевод”Оно принесет пользу людям *many;на мой взгляд, обучение у Учителя Хана – это“ вера&РДКО;! Я также хотел бы выразить свою благодарность суровому и&Ldquo; холодная кровь&rdquo“Магия&рдкво;Учитель Хан сказал&LDQUO&РДКО;! ----Ли Ин
В классе учителя Хана не так много шуток или порывистых лозунгов, только практические и уместные учебные предложения и эффективные методы; никто не может уйти с урока с комфортом, но никто не хочет пропустить ни одного занятия.---- Ян Сяоюань

Я добился большого прогресса, изучая интерпретацию Учителя Хана. Раньше я не мог говорить, а теперь могу слушать самостоятельный английский текст, делать заметки самостоятельно и свободно переводить его на китайский.→Английский, мой личный опыт показывает, что после обучения у Учителя Хана переведенный английский стал более интегрированным и аутентичным, поэтому он *похож на английский.Наибольший прогресс в устном переводе по-прежнему заключается в личном накоплении и настойчивости.Поэтому под руководством хорошего учителя совершенствование зависит от вас. * Как говорится, только претерпев трудности, можно стать мастером. Это правда. Это то, чему нас часто учит Учитель Хань.----Юань Ивэнь
Содержание занятий Учителя Хана по интерпретации является новым и точно соответствует пульсу времени; Метод обучения также очень уникален: глубокие вещи объясняются простыми словами, что приносит студентам большую пользу!Благодаря занятиям по интерпретации я чувствую, что моя способность улавливать информацию значительно улучшилась. Это не только улучшило мой уровень английского, но и подняло мой уровень китайского на более высокий уровень!Спасибо большое за ваше обучение!----Ху Чен
Учитель Хань Ган дотошный в преподавании, строгий, но юмористический, строгий с учениками, но терпеливый в руководстве и разрешении их сомнений.На каждом уроке, который ведет Учитель Хан, я могу испытывать трудности с поиском знаний, но я также могу быть глубоко очарован весельем. Учитель Хан пробудил в нас интерес к поиску знаний!-----Дэн Дуннин