8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Переводчик Ю Гуанчжонг Богу.

Цена: 874руб.    (¥41.32)
Артикул: 609407567438

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:博库旗舰店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥131.32 775руб.
¥3286 908руб.
¥27.28577руб.
¥109.022 304руб.

Основная информация
наименование товара:Переводчик Ю Гуанчжонгформат:16
Автор:Шан ДексингКоличество страниц:
Цены:75Опубликованная дата:2019-10-01
Номер ISBN:9787308194365Время печати:2019-10-01
Издательство:Чжэцзянский университетВерсия:1
Типы продукта:книгиИндийский:1
Об авторе:
Шань Дэсин, доктор философии сравнительного литературоведения университета.Подается&Ldquo; Китайская академия наук”Директор Института европейских и американских исследований, главный редактор журнала «Европейские и американские исследования», адъюнкт-профессор Национального университета Цзяо Дун, адъюнкт-профессор кафедры Университета Цзинъи, адъюнкт-заслуженный профессор гуманитарных наук в Университете Линнань в Гонконге, приглашенный научный сотрудник Гарвардского института Иньчин и приглашенный научный сотрудник Фулбрайта.В настоящее время он является выдающимся научным сотрудником Института европейских и американских исследований.Он автор книг «Начертание и репрезентация», «Трансгрессия и инновации», «Перевод и контекст», «О Саиде» и др. Он опубликовал сборники интервью «Диалог и общение» и «В компании мудрецов», перевел «Литературное мышление: интервью с известными британскими и американскими мастерами», «Об интеллектуалах», «Путешествия Гулливера», «Власть, политика и культура: интервью с Саидом» и др.
Краткое содержание:
Эта книга представляет собой памятный сборник эссе, написанных ученым Шанем Десином в память о своем учителе Юй Гуанчжуне.Он содержит множество статей, в основном начиная с менее известных аспектов деятельности Юй Гуанчжуна как переводчика, а также кратко и сезонно анализируя его переводческий вклад и теории.В то же время, будучи учеником семьи Юя, Шань Дэсин также написал несколько статей, чтобы почтить память своего предка и познакомить читателей с различными аспектами исследований и научными проблемами Юя Гуанчжуна.
    

......

Оглавление:
Обсуждать
Портрет молодого переводчика——
В холодной войне——
Hanhua Tuying: Self -Translator Yu Guangzhong——
Вложение——
Музы за пределами левой и правой рук——
Интервью
Десятая Муси——
Усердие и урожай——
Опекун и самообладание——
проза
И атмосфера, и учитель——
Lenovo из Cuiyu Capbage——
“”—&Mdash;
“ перевод”——
Приложение
Перевод Ю Гуанчжонга как список
Некоторые люди называют и название рабочего стола - это таблица сравнения

......

Цвет страница:
Портрет молодого переводчика—&- Анализ «Аннотаций к переводу английской поэзии» Юй Гуанчжуна 1. Поэты-переводчики более десяти лет В современной китайской литературе очень мало таких писателей и переводчиков, как Юй Гуанчжун, которые добились разнообразных достижений, упорствовали более десяти лет и известны в стране и за рубежом.Однако большинство комментаторов сосредотачивают внимание на его литературном творчестве и не обращают особого внимания на“Изготовьте свадебную одежду для других&рдкво; перевод. Например, «Сборник материалов исследования современных писателей 34 Юй Гуанчжуна», составленный Чэнь Фанмином в 2013 году, в настоящее время является справочником с богатыми исследовательскими материалами о Юй Гуанчжуне, а содержание книги“”(41&-70) не вошли в его переводы (самопереведенные «Поля колючей проволоки» и англо-китайский вариант «Ночного сторожа» считаются стихами [48, 52]).Просматривая каталог и исследовательскую библиографию книги, мы обнаруживаем, что информация о переводе весьма непропорциональна другим жанрам.Как указано в предисловии к этой книге: Учитель Юй работает в литературном мире семьдесят лет и добился выдающихся и плодотворных достижений в поэзии, прозе, критике и переводе и называет всех этих четверо своими.“Четыре пещеры”&Ldquo; четыре картины”“Четыре измерения писательской жизни&рдкво;.Однако его достижения в поэзии и прозе часто затмевают его замечательные способности в переводе, заставляя людей игнорировать его“Достижения перевода”И вклад.Фактически, пятнадцать книг, которые он перевел за эти годы, охватывают поэзию, драму, романы, биографии и другие важные жанры (подробности см. в приложении к этой книге), особенно“Поэты переводят стихи&рдкво;Его хвалят другие, и он имеет далеко идущее влияние. Однако связанные“Переводчик Юй Гуанчжун”Очень немногие изучения на ем. Фактически,“Юсюэ&«Основные недостатки».
     Нам доступен интерес Ю Гуанчжуна к переводу.“”“Глубокие и твердые корни”Описать.Он заявил в книге «Перевод – это великий путь»,“Моя ориентация к переводу в этой жизни состоит в том, чтобы искать его серьезно, а не действовать ради удовольствия.”("Пинг" 9).Еще со школы он проявлял сильный интерес к переводу. Однажды он прочитал в китайских учебниках, что Ма Цзюньу, Су Маньшу и Ху Ши перевели «Элегию» Байрона (Джордж Гордон Байрон) в разных поэтических стилях.“The Isles of Greece”), был глубоко вдохновлен переводом «Чайльд-Гарольда» Байрона в старом стихотворном стиле.&«Паломничество №39», опубликованное в таблоиде, организованном совместно с другом (Ю, «№» 183).&-185, см. также 194 этой книги). Он много раз по разным поводам упоминал, что занимается творением или имел“Цзян Лан исчерпал свои таланты”Однако перевод не только не вызывает таких забот, но и становится более впечатляющим по мере того, как навыки письма становятся более зрелыми и изощренными.Как свидетельствуют его публикации в последние годы жизни, он не только продолжал создавать стихи и прозу, но и добился больших успехов в переводе. Его творческой силе и жизненной силе можно позавидовать.Становление выдающихся авторов и переводчиков — это не случайность, а сочетание субъективных и объективных факторов, таких как талант, трудолюбие, настойчивость и возможности. Юй Гуанчжун — типичный пример.Есть много следов, по которым можно проследить, но с течением времени люди их забыли. Поэтому в этой статье исследуется самый ранний сборник переведенных стихов Ю Гуанчжуна «Переводы с английской поэзии (с примечаниями)», опубликованный в 1960 году, в попытке изучить корни поэтов/переводчиков, переводящих стихи.
     «Аннотации к переводам английских стихотворений» представляют собой сборник первой попытки Юй Гуанчжуна перевести английские стихи на китайский язык. Это одна из трех его первых коллекций.&LDQUO”(Автор/ученый/переводчик) – произведение одного человека.К сожалению, она уже много лет не издавалась, поэтому у большинства читателей нет возможности ее увидеть. Паратексты «Переводов и примечаний английской поэзии» в основном включают «Цитаты переводчика» в начале книги и главы каждой главы.“”И представить каждого поэта“ автор&рдкво;.«Краткое введение переводчика», написанное Юй Гуанчжуном в Тайбэе весной 1960 года, в начале ясно объясняет прошлую и настоящую жизнь этого сборника переведенных стихотворений: «Тридцать семь произведений, собранных здесь, представляют собой произведения переводчика с 1950 года по настоящее время.