[鼠疫 港台原版 La Peste 卡缪 Albert Camus 麦田【中商原版】]

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии
[《鼠疫》]
La Peste
[作者: 卡繆]
[原文作者: Albert Camus]
[譯者: 顏湘如]
[出版社:麥田]
[出版日期:2012/04/06]
[語言:繁體中文]
[ISBN:9789861737522]
[叢書系列:GREAT]
[規格:平裝 / 256頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 x 1.28 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版]
[出版地:台灣]
[本書分類:文學小說]>[ 翻譯文學]>[ 法國文學]
[(页面参数仅供参考,具体以实物为准)]
[內容簡介]
[「法文『La Peste』的現代意義首先是『鼠疫』,『鼠疫』作為書名更能表達這部作品的神髓。」──淡江大學法文系教授吳錫德]
[《異鄉人》作者/存在主義大師/諾貝爾文學獎得主/二十世紀法國文豪卡繆]
[在遍地鼠屍、鼠血橫流、屍臭沖天的疫病封鎖現場]
[直視人類恐懼、深入存在之輕與生命之重的小說創作]
[淡江大學法文系教授吳錫德、作家童偉格導讀推薦]
[這些散布在歷史當中的一億具屍體,不過就是想像中的一縷煙罷了。]
[然而,在那縷沒有重量的輕煙裡,卻閃現著為生存而奮戰最根本的理由!]
[吱吱吱]…&[hellip;吱吱吱]……
[一天,李厄在樓梯平台上踢到一隻死老鼠。當晚,李厄上樓回家,忽然看見走廊角落竄出一隻大老鼠,步伐有些不穩,隨後在原地打轉,最後倒地從微張的嘴吐出血來。]
[吱吱吱]…&[hellip;吱吱吱]……
[就從這天開始,各處冒出猝死的老鼠屍體,緊接著是鄰人紛紛暴斃。政府只得將發生疫情的奧蘭市全城封鎖,連信件都不得流通。來自外地的旅人被困在這座不屬於自己的城市,而當地市民與外地親人的重逢也顯得遙遙無期。]
[吱吱吱]…&[hellip;吱吱吱]……
[這是高八度的喪鐘鐘聲,還是喚醒人心之善的低喃?在孤絕禁錮而束手無策的絕望情境中,你是否仍願為幸福做出最後一絲努力?]
[作者簡介]
[卡繆Albert Camus]
[菸不離手、笑看人世、洞悉人性、擁抱荒謬的性格大師]
[◆一九一三年生於北非阿爾及利亞,一九六○年於法國車禍驟逝。]
[◆一九五七年諾貝爾文學獎得主,與沙特並稱為二十世紀法國文壇雙璧。]
[◆文學上為存在主義大師,哲學上提出荒謬論,政治上曾先後投入共產主義與無政府主義陣營。]
[◆著有小說《異鄉人》(L]&[#39;Etranger)、《鼠疫》(La Peste)、《墮落》(La Chute)、《快樂的死》(La Mort heureuse)、《第一人》(Le premier homme);短篇小說集《放逐與王國》(L]&[#39;exil et le royaume);文集《非此非彼》(L]'Envers et l&[#39;endroit)、《婚禮》(Noces)、《夏日》(L]&[#39;Ete)、《薛西弗斯的神話》(Le Mythe de Sisyphe)、《反叛者》(L]&[#39;Homme revolte)、《札記》(Carnets);劇作《卡利古拉》(Caligula)、《修女安魂曲》(Requiem pour une nonne)、《誤會》(Le Malentendu)、《戒嚴》(L]&[#39;Etat de siege)、《正義之士》(Les Justes)、《附魔者》(Les Possedes)等。]
[譯者簡介]
[顏湘如]
[美國南伊利諾大學法文系畢業,現為自由譯者。譯著包括《外遇不用翻譯》、《事發的十九分鐘》、《龍紋身的女孩》、《玩火的女孩》、《催眠》、《資身記者化身底層階級180天》、《龍紋身的女孩:最終解密》、《毒物》等數十冊。]
[目錄]
[導讀01─吳錫德:卡繆的倫理觀]
[導讀02─童偉格:孤獨者的集體之夢]
[鼠疫]
[卡繆年表]



