Escape от оригинального романа «Беглевая Нобелевская премия по литературе». Шедевр Мастер Алисы Менсора, чтобы наблюдать за человеком и душой в английской версии импортированных книг подлинные

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии




Заголовок:Беглец
Автор: Элис Манро
Название издателя: Vintage Books USA
Время публикации: 2006
Английский язык
ISBN: 9780099472254
Размер изделия: 12,7 х 2,5 х 19,6 см.
Упаковка: Тихий океан
Страница: 368
★Нобелевская премия Алиса&миддот;шедевр Монро;
★Canadian Literary Award Giller Prize "The New York Times" Book of the Year, French "Reading" magazine "Foreign Novel of the Year";
★ Монро был от Джонатана&Middot; Франсен, Синдия&Middot; ozyk, A.S. Bayeut похвалил его как&Ldquo;&rdquo“Великий современный мастер коротких рассказов”.
In order to gain independence and complete self, we escape from boring families, rigid relationships, familiar people, and suffocating life.…&...For this, we pay the price, suffer the chaos, cause the harm.
КнигаRunaway"уходи"The suspense is high and you never know where the next twist will be.Манро открывает вам эти странные возможности и крошечные возможности, слой за слоем отделяет взаимосвязанные вещи, взламывает твердую оболочку жизни и видит внутреннюю часть и сложность человеческой натуры. Как сказал сам Манро:сложность вещей, т.е.“&Rdquo;, кажется, что это бесконечно.Нет ничего легкого, ничего простой.
Комментарий СМИ:
Она мастер современного рассказа. Every time I read Munro's novels, I realize things I never imagined in life.——Речь о Нобелевской премии
Естественная точность, спокойная утонченность. Munro was a genius at creating unique character relationships and atmosphere.——"Guardian"
On the surface it is as calm as a cup of tea in your hand, but inside there is an undercurrent of storm and unfathomable abyss.——"Времена"
You remember: that's why you eat, read, and things like that, with adoration and joy.——"Вашингтон пост"
Winner of the Nobel Prize in Literature
The matchless Munro makes art out of everyday lives in this dazzling new collection. At its center are three stories connected into one marvelously rich narrative about Juliet - who escapes from teaching at a girls&№39; school and throws herself into a wild and passionate love match. Here are men and women of wildly different times and circumstances, their lives made vividly palpable by the nuance and empathy of Munro's writing."Runaway"is about the power and betrayals of love, about lost children, lost chances. Под поверхностью скрывается боль и отчаяние, словно игла в сердце, что делает эти истории более сильными и убедительными, чем все, что она написала.
Review
"Манро — один из моих самых любимых писателей. Кажется, она действительно видит людей, как человек, читающий мысли, который знает, о чем думают ее персонажи, еще до того, как они это сделают, и рассказывает их истории с простотой и сочувствием."(Natasha Lunn Red)
"Runaway is so good I don'не хочу об этом говорить. Цитата может't do the book justice, and neither can synopsis. Чтобы отдать должное, нужно прочитать это. Читай Манро! Читай Манро!"
(Рецензия на книгу Джонатана Франзена New York Times)
"Millions of words have been spilt in attempts to tell us exactly what it means to be human. В «Беглеце» Манро совершает то самое чудо."(The Times)
"A beautiful, echoing collection, and a demonstration of perfected and unflinching form"
(Ali Smith Scotsman)
"These stories are breathtaking - they leave you winded with their toughness and brilliance" (Helen Simpson Guardian)
Runaway"уходи"В нем рассказывается о силе любви и бесконечных предательствах, о беспокойстве и упущенных возможностях в обыденной жизни, о побегах снова и снова и цене, которую люди платят за это.Munro focuses on daily life and is good at capturing the complex and subtle relationships between people. People of different ages and situations are vivid and touchable in Munro's simple and restrained writing style.
Все всегда сталкиваются с чем -то, и кто заставляет вас чувствовать себя фатальной иглой в легких. Это может не повредить, когда вы дышите.Но всякий раз, когда вам нужно сделать глубокий вдох, вы можете чувствовать, что игла всегда существовала.
Алиса&миддот;Монро,Famous Canadian female writer and master of contemporary short stories. Родившийся в Онтарио, Канада, в 1931 году, он опубликовал 14 сборников рассказов и получил литературную премию генерал-губернатора Канады, литературную премию Гиллера, премию писателей Содружества и премию Национального кружка книжных критиков. Он выиграл 3-ю Международную Букеровскую премию в 2009 году и Нобелевскую премию по литературе в 2013 году. Среди его типичных работ — «Побег» и «Дорогая жизнь».
Alice Munroявляется автором романа «Нищая горничная» (вошедшего в шорт-лист Букеровской премии) и нескольких выдающихся сборников рассказов, в том числе «Открытые тайны» (лауреат литературной премии WHSmith) и «Ненависть, дружба, ухаживание, любовь, брак». Her work appears regularly in The New Yorker and she is a winner of the Giller Prize and the Governor General's Prize in her native Canada.
Carla heard the car coming before it topped the little rise in the road that around here they called a hill. Это’s her, she thought. Mrs. Jamieson—Sylvia&-дома из отпуска в Греции. Из двери сарая&-but far enough inside that she could not readily be seen&-she watched the road Mrs. Jamieson would have to drive by on, her place being half a mile farther along the road than Clark and Carla’s.
If it was somebody getting ready to turn in at their gate it would be slowing down by now. Но Карла все же надеялась. Пусть это будет не она.
Это было. Миссис Джеймисон один раз быстро повернула голову.&-she had all she could do maneuvering her car through the ruts and puddles the rain had made in the gravel—but she didn’t lift a hand off the wheel to wave, she didn't’t пятно Карла. Карла мельком увидела загорелую руку, обнаженную до плеча, волосы, выбеленные на более светлый цвет, чем раньше, теперь более белые, чем серебристо-русые, и выражение лица, которое было решительным, раздраженным и удивленным ее собственным раздражением.&- just the way Mrs. Jamieson would look negotiating such a road. When she turned her head there was something like a bright flash—of inquiry, of hopefulness—that made Carla shrink back.
So
Maybe Clark didn’t знаю пока. If he was sitting at the computer he would have his back to the window and the road.
But Mrs. Jamieson might have to make another trip. Driving home from the airport, she might not have stopped for groceries—not until she’d been home and figured out what she needed. Кларк, возможно, увидит ее тогда. And after dark, the lights of her house would show. Но это был июль, и этого не произошло.’t темнеет допоздна. Возможно, она так устала, что не станет’t bother with the lights, she might go to bed early.
С другой стороны, она могла бы позвонить. В любое время сейчас.
Это было лето дождя и дождя. You heard it first thing in the morning, loud on the roof of the mobile home. Тропы были глубоко в грязи, высокая трава мокрая, листья над головой лили случайные ливни даже в те моменты, когда настоящего ливня с неба не было, а облака выглядели проясняющимися. Carla wore a high, wide-brimmed old Australian felt hat every time she went outside, and tucked her long thick braid down her shirt.



