- Таобао
- Книги / Журналы/ Газеты
- Культура
- Китайская культура
- 576399744894
Подлинный отбор поэзии Лю Зонгюань в тибетской библиотеке Лю Зонгюань Хонг Шулинг Примечание 147 Оригинальные стихи китайских стихов.

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.
Описание товара
- Информация о товаре
- Фотографии

Основная информация
Название книги: Избранные стихи Лю Цзунъюаня (Семейная библиотека)
Цена: 27,00 Юань
Автор: [Династия Тан] Автор Лю Цзунъюань; Аннотация: Хун Шулин
Пресса: издательство Zhongzhou Ancient Books Publishing House
Дата публикации: 2016-07-01
ISBN: 9787534864476
Количество слов:
Номер страницы:
Издание: 1
Переплет: мягкая обложка
Открыто: 16
Товарный вес:

Выбор редактора
В поэтическом мире династии Тан, где было множество поэтов и цвели цветы, Лю Цзунъюань был одним из немногих поэтов, сохранивших стихи, но у него было много шедевров, передававшихся из поколения в поколение.На основе своего уникального жизненного опыта, мыслей и чувств он опирался на художественный опыт своих предшественников, полностью раскрыл свои творческие способности, создал неповторимый художественный стиль и стал выдающимся поэтическим талантом, представлявшим школу того времени.Су Ши прокомментировал:“Самое ценное в сухом разговоре то, что он сухой снаружи, но кремовый внутри. Он кажется легким, но на самом деле красивым, такими же, как Юань Мин и Цзы Хоу.”Поставьте Лю Цзунъюаня и Тао Юаньмина рядом.Большинство существующих стихов Лю Цзунъюаня были написаны после того, как его понизили в должности до Юнчжоу, и содержат широкий спектр тем и разнообразных жанров.Его повествовательные стихи просты по стилю и ярки по описанию, его аллегорические стихи ярки по образу и глубоки по смыслу, а его лирические стихи лучше используют свежий и освежающий стиль письма, чтобы эвфемистически и глубоко выразить его настроение.Независимо от жанра, все они написаны с изысканным мастерством и глубоким очарованием. Они выражают чрезвычайно глубокие эмоции в простом и понятном стиле и создают уникальный внешний вид.

Оглавление
Стихи провинциального экзамена Гуаньцин Юньту
черепаха играет
Вэй Даоань
Слушая песню в доме Хунхунлу, я подражал Бай Цзуну.
Трудно путешествовать (Одна из трёх песен)
Путешествовать сложно (2 из 3)
Путешествовать сложно (3 из 3)
Се Ву Ци
Слово орел в клетке
Слова куропатки
Чувства (1 из 2)
Чувства встречи (Песня 2 из 2)
Плачь Ляньчжоу Лин Юань Вайма
Я выкопала новый чай из бамбука в Сюньшане и наградила его стихами.
Пять песнопений Сюнь Гунюань
Чистая Земля Холл
Лекционный зал Цюй
Медитационный зал
Фуронг Павильон
Кужу мост
Тридцать рифм Шимен Цзинши храма Фахуа
Титул: Шимен Старейшина Дунсюань
Строительство западного павильона храма Фахуа
Более десяти человек переехали в Гуанси из Хэнъяна и жили в Линлине.
Перевозка древесины и гибискуса с берега Сянъань на посадку Лунсин Цзинше.
Под соломенными карнизами начали сажать бамбук.
Сидя перед У Улином ранней осенней ночью.
Путешествие в Наньтин ночью и пересказ семидесяти стишков.
Награждение Лу Сюкая за проживание в храме Кайюань и получение послания во время его болезни ранней осенней лунной ночью.
Ночные напитки в Западном павильоне храма Фахуа
Посещение скалы Чаоян и восхождение на Западный павильон Twenty Rhymes.
Линлин представила императорские пропуска Ли Цинъюаня У Улину.
В качестве награды вождю Шаочжоу Пей Цао я отправил его послу Лу Ба из Даочжоу за то, что он увидел и показал двадцать стишков с предисловием.
Павильон Сянкоу Ассоциация Сяосян Эршуй
Поднимитесь на Пучжоу Шиджи и посмотрите на остров Тан в устье реки Хэнцзян. Размышления о горе Сянлин
Посетите Шек Кок и перейдите через хребет в деревню Ченг Ву.
Чувство слабости
чтение
Повторяя историю
Юн Саньлян
Пение
Ян Байхуа
Чжунсяньлинби
…………
Краткое содержание
Лю Цзунъюань написал более 160 стихотворений, дошедших до всего мира, и в этой книге приводятся аннотации к 147 из них. От стихов, которые он написал для экзаменов, когда ему было 18 лет, до последнего произведения, написанного им, когда он умер на своем посту в Лючжоу в возрасте 47 лет, вы можете получить представление о его духовном стиле в каждой главе.Шэнь Дэцянь из династии Цин сказал в «Стихах Тан»:“Стихи Лю хороши в жалобности и сохраняют смысл «Сао».”Лю Цзунъюань чувствовал себя подавленным и злым, потому что его понизили в должности до Юнчжоу и Лючжоу. Его поэтический стиль близок к «Ли Сао» Цюй Юаня, но после саморегулирования он постепенно превратился в открытый и освежающий стиль, умиротворенный и довольный пейзажем. Его можно сравнить с пасторальными и пейзажными стихами Тао Юаньмина и Се Линюня, а также дополнить его пейзажные путевые заметки.В целом стихи Лю Цзунъюаня ясны и чисты, действительно показывают душу, вызванную болью, и заставляют задуматься.
Летом временная работа
Жаркое лето в Наньчжоу пьянит, как вино, а я уже давно спал и открыл северную дверь.
В полдень я беззвучно спал один, а горный мальчик постучал по чайной ступке по бамбуку.
Рыбак
Рыбак остается на ночь возле западной скалы, а на рассвете вырубает чистые деревья Сян и сжигает бамбук Чу.
Когда сигареты распроданы и на рассвете никого не видно, слышится шум зеленых гор и рек.
Оглядываясь на средний поток под небом, нечаянные облака гоняются друг за другом по камням.
Напиток
Поменьше веселитесь этим вечером, сядьте и откройте глаза.Поднимите свой бокал и сначала выпейте вина, чтобы прогнать мои тревоги.
На мгновение мое сознание стало другим, и я внезапно почувствовал, что мир находится в хаосе.Горы становятся темными и темными, и река Лушуй достигает Яньвэня.
Сколько деревьев у ворот Наньго?Цинъинь может защитить себя, и я слышу хорошие слова по ночам.
Я так пьян, что больше ничего не могу сказать, и ложусь с ароматом солнца.Но Джин и Чу богаты, такого пути может не быть.

Абстрактный
Фуронг Павильон
Новый павильон выходит на красный порог ①, а красивые деревья цветут гибискусом ②.Ароматный утренний ветерок далеко, и холодная роса густая.Он вышел из этого мира лихим человеком, сдержанным и со странными взглядами④.Вкусите и услышьте пустую метафору ⑤: кто творец творения?Я задержался в Цююэяне и издалека вручил мне горный колокол ⑥.
Название Цель
Это стихотворение описывает красоту цветов гибискуса рядом с павильоном гибискуса, а также использует их для размышлений о“Цвет пуст, пуст цвет”буддизма.
Аннотация
① подоконник: ярко-красные перила.
②Гибискус: листопадный кустарник со стеблем высотой от четырех до пяти футов, пальчато-лопастными листьями и большими красивыми цветами красного, белого и желтого цветов; также известный как гибискус.
③溽彩: Цвет насыщенный и яркий.Относится к цветку гибискуса.
④Эти два предложения означают, что дерево гибискуса имеет изящный вид и становится еще красивее, когда цветут цветы.Странный внешний вид говорит о красоте его цветов.
⑤Метафора цвета и пустоты: «Сутра сердца Праджня Парамиты»:“Цвет пуст, пуст - цвет.”
⑥Эти два предложения относятся к пребыванию под павильоном Фуронг и восхищению красотой лотоса. Неожиданно уже давно всходит осенняя луна, и вдали слышен звон колоколов.Ян или Цзо“ночь”.Чжун, то же самое, что и“часы”Сущность
Признательность
Аромат гибискуса великолепен и стойкий.Но для даосов, если вы предаетесь этим цветам и ароматам, не будет ли это означать, что вы привязаны к именам и формам мира?Но буддисты говорят:“Цвет пуст, пуст - цвет.”Если вы не считаете красоту красотой, вы можете выйти за пределы имени и формы.Иначе для кого цветет этот прекрасный гибискус?В этом стихотворении мы, кажется, видим, как Лю Цзунъюань задумчиво идет один по дереву гибискуса.Заключение открывается сценой, избавляющейся от окраски рассуждений и прочего.“Дзен”вкус.
Кужу мост
Опасный мост представляет собой уединенную тропинку, вьющуюся через редкий лес.Войдите в корзину, чтобы разделить горький праздник ②, и проявите скромность ③.Посмотрите вниз на струящийся поток и послушайте пение Сяосяо④.В дымный день под Чачичи насмешливо поют горные птицы ⑤.Простите, что нет необходимости использовать его ⑥, но там больше тени для жизни.
Название Цель
Описание моста Кужу и окружающих его пейзажей имеет свежий художественный замысел.
Аннотация
①В этом предложении говорится, что мост Кужу соединяет пути с обоих концов.Опасным мост называют свою узость и сложность ходьбы.Род, связанный род.
②Это предложение означает, что из корневых суставов вырывается новый бамбук.Кухня, кожа бамбука, скорлупа побегов бамбука.
③Это предложение означает, что бамбуковые суставы полые.Джун, зеленая кожа за пределами бамбука.Со смиренным сердцем бамбуковое тело прямое и полое, так оно и есть.
④Эти два предложения описывают сцену, услышанную и увиденную, когда он стоял на мосту Кужу.
⑤Эти два предложения описывают горных птиц, летающих в разных направлениях в лесу и издающих щебечущие звуки.Неправильный, неровный внешний вид.Мо Чжэ — прилагательное, описывающее звук флейты и духовых инструментов, в данном случае пение птиц.
⑥Это предложение означает, что горький бамбук нельзя использовать в качестве плота, поэтому его используют в качестве моста.Важный паром — это важный паром; важный паром называется плотом.
Признательность
В «Избранных стихах о Хань и Лю» Ван Сена говорится:“Пять стихотворений очень способны сформулировать идеи, основанные на их именах, и показать свою работу путем тщательного рассмотрения.”Объединив первые четыре стихотворения, мы видим, что эти пять стихотворений действительно могут выразить свою тему, объединяя эмоции, декорации и теорию в одно.Эта песня «Bitter Bamboo Bridge» описывает тихие пейзажи горного леса, а также подчеркивает горький бамбук.“Неквалифицированный”,“Бесполезный”Красота.Хотя его нельзя использовать в качестве плота в Дадукоу, жить в горах и лесах и наслаждаться природой также является большим благословением.
……

об авторе
Лю Цзунъюань (773 г.)—819), любезное имя Цзыхоу, один из Восьми великих мастеров династий Тан и Сун, всемирно известный писатель, философ, эссеист и мыслитель династии Тан.“Люхэдун”“г-н Хэдонг”Поскольку он умер как губернатор Лючжоу, его также называли“Люлючжоу”. Лю Цзунъюань и Хань Юй известны как“Ханлиу”, также известный как Лю Юйси“Лю Лю”, вместе с Ван Вэем, Мэн Хаораном и Вэй Инву“Ван Мэнвейлю”.Лю Цзунъюань за свою жизнь написал более 600 стихотворений и эссе, и его писательские достижения превосходили достижения в поэзии.Последние главы написаны в параллельной прозе, с сильной аргументацией, острым письмом и острой сатирой.Путевые заметки описывают пейзажи, и многие из них основаны на них. Существует «Коллекция г-на Хэдуна», переданная миру.Хун Шулин, доктор философии Института китайской литературы Национального университета Тайваня, в настоящее время является профессором кафедры китайского языка Национального университета Тайваня.Когда-то он был директором и со-профессором Института тайваньской литературы при Национальном Тайваньском университете, специальным главным редактором журнала «Mandarin Daily: Избранная древняя и современная литература» и приглашенным профессором Калифорнийского университета в Санта-Барбаре.Его исследовательский опыт включает классическую литературу, фольклор, народную литературу, тайваньскую литературу и современную поэзию.Среди его работ «Избранные стихи Лю Цзунъюаня», «Женские этюды в народной литературе», «Юбка мысли».——«Самозапись и написание времени и пространства современными тайваньскими поэтессами» и «Новый ландшафт современной поэзии в ХХ веке»; есть сборники стихов, такие как «Совместный брак», «Счастье свидания», «Избранные короткие стихи Хун Шулина» и т. д.
