8 (905) 200-03-37 Владивосток
с 09:00 до 19:00
CHN - 1.14 руб. Сайт - 21.13 руб.

Зажиганная пружина: Книга ручной передачи основана на теме естественного стиля, и выбран короля Оскара.

Цена: 508руб.    (¥24)
Артикул: 742899059001

Вес товара: ~0.7 кг. Указан усредненный вес, который может отличаться от фактического. Не включен в цену, оплачивается при получении.

Этот товар на Таобао Описание товара
Продавец:新昇书籍企业店
Рейтинг:
Всего отзывов:0
Положительных:0
Добавить в корзину
Другие товары этого продавца
¥16339руб.
¥1493 149руб.

[[[[[[[[[[[[[[[[Основная информацияПолем


1) Заголовок: «Весна зажглась: Стихи о переданных пейзажах»                     

2) Категория: зарубежная поэзия

3) автор: (красивыйстрана)РобертМорозПодожди

4) Переводчик:Ли Сяолей

5) Цена:42.00Юань                                 

6)формат:32

7) Количество страниц:200

8ПолемISBN:978-7-5594-7910-5 

9) Издательство: Jiangsu Phoenix Литература и издательство искусства

10) Опубликованная дата:2023Год9луна


 

 

[[[[[[[[[[[[[[[[Рекламный слоганПолем

Природные пейзажи, описанные великими поэтами

Увидеть новую планету в поэзии  

Собирайте яркие предложения и ощутите очарование современной поэзии.

Я хочу быть бесконечно близко к лунному свету, хочу иметь легкие облака и легкий ветерок травы и деревьев.

 

 

[[[[[[[[[[[[[[[[краткое введениеПолем

Темой этой книги являются природные пейзажи, и она получает премию «Оскар».·Уайльд, Пабло Неруда, Роберт Фрост, Эллен·По, Уильям·Классические короткие стихотворения Шекспира и других поэтов используют уникальные перспективы и нежную манеру письма для описания звезд, луны, текущей воды, океанов, животных, городов и других пейзажей и пейзажей.Поэзия показывает повседневную жизнь, воспевает красоту природы, вызывает сильное сопереживание.Это мировая классическая программа для чтения поэзии.Некоторые произведения переведены и изданы впервые в Китае.

 

【Об авторе】

Роберт• Мороз,двадцатьОдин из самых популярных американских поэтов века.всегдаЧетыреПолучил Пулитцеровскую премию.

Уильям• Карлос Уильямс, «создатель американской постмодернистской поэзии».

Дэйвид• Герберт Лоуренс, британский писатель, критик, поэт и художник.

Бобело• Неруда, известный чилийский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе.

Эдгар·Эллен·склон,Американский поэт-романтик и писатель.

Нимфо

 

【Выбор редактора】

·Тема – природные пейзажи. Обязательно к прочтению начинающим любителям современной поэзии.

·Золотые предложения появляются часто,Охватите звезды, луну, горы и море в идеальном копирайтинге

·Двойное уплотнение голого позвоночника,Китайский и английский двуязычный,Расширенный опыт чтения

·Соответствие цветов дофамина создает полную атмосферу при съемке фотографий.

·К книге прилагается закладка с потрясающими пейзажами.+Эксклюзивные наклейки для справочников

·Наслаждайтесь классическими произведениями ведущих поэтов мира, некоторые из которых впервые переведены и опубликованы в Китае.

·Почувствуйте ласковый взгляд природы и наблюдайте, как капля дождя падает в стихи.

 

 

 

 

[[[[[[[[[[[[[[[[ОглавлениеПолем


 

Star Звезда

Stars (Sara Teasdale)

Звезда(Сара·Тисдейл)

To the Evening Star (William Blake)

вечерняя звезда(Уильям·Черный)

Evening Star (Edgar Allan Poe)

вечерняя звезда(Эдгар·Эллен·склон)

Нимфо

Rain дождь

Spring Rain (Sara Teasdale)

Весенний дождь(Сара·Тисдейл)

Прерывистые смены дождя (Перси Bysshe Shelley)

кратковременный дождь(Перика·Биографический·Ширли)

Bells in the Rain (Elinor Wylie)

колокольчики под дождем(Элеан·Мусор)

Нимфо

Wind ветер

Wind (Amy Lowell)

ветер(Эми·Лоуэлл)

Как дождь, он звучал, пока не изогнулся (Эмили Dickinson)

Звуки дождя, пока он не наклонится(Эмили·Даркинсон)

How Lonesome the Wind Must Feel Nights  (Emily Dickinson)

Ветер, должно быть, чувствует себя очень одиноким ночью.(Эмили·Даркинсон)

Нимфо

 

Moon луна

The Moon Was but A Chin of Gold (Emily Dickinson)

Луна - не что иное, как золотая челюсть(Эмили·Даркинсон)

Song of the Moon (Claude McKay)

Песня луны(Клод·Майкай)

The Waning Moon (Percy Bysshe Shelley)

убывающая луна(Перика·Биографический·Ширли)

Нимфо

Water Текущая вода

Spring Pools (Robert Frost)

весенний пруд(Роберт·Мороз)

To the River (Edgar Allan Poe)

к реке(Эдгар·Эллен·склон)

The Lake (Edgar Allan Poe)

озеро(Эдгар·Эллен·склон)

Нимфо

Season Четыре сезона

От весенних дней к зиме (Оскар Уайльд)

Из весны в зиму(Оскар·Ван Эрде)

Azure and Gold (Amy Lowell)

Синий и золотой(Эми·Лоуэлл)

Зажженная весна (Дэвид Герберт Лоуренс)

зажженная весна(Дэйвид·Герберт·Лоуренс)

Нимфо

Plant Растения

In the Forest (Oscar Wilde)

В лесу(Оскар·Ван Эрде)

The Sound of Trees (Robert Frost)

звук деревьев(Роберт·Мороз)

The Forest Reverie (Edgar Allan Poe)

лесная мечтательность(Эдгар·Эллен·склон)

Нимфо

Animalживотное

Fireflies in the Garden (Robert Frost)

Светлячки в саду(Роберт·Мороз)

Butterfly (David Herbert Lawrence)

Бабочка(Дэйвид·Герберт·Лоуренс)

Homing Swallo (Claude McKay)

Ласточки возвращаются домой(Клод·Майкай)

Нимфо

City Город

Symphony in Yellow (Oscar Wilde)

желтая симфония(Оскар·Ван Эрде)

Dawn in New York (Claude McKay)

рассвет в Нью-Йорке(Клод·Майкай)

A Little Road Not Made of Man (Emily  Dickinson)

Путь, который не был создан человеком(Эмили·Даркинсон)

Нимфо

Sea Море

La Mer (Oscar Wilde)

океан(Оскар·Ван Эрде)

Ocean of Forms (Rabindranath Tagore)

осязаемый океан(Робинс·Рабиндранат Тагор)

«Мистическая синева» (Дэвид Герберт Лоуренс)

загадочный синий(Дэйвид·Герберт·Лоуренс)

Нимфо

The Sound of the sea (Henry Wadsworth Longfellow)

Звук моря(Генри·Wahosus·Лангфиро)

 

 

【Замечательное испытание】

зажженная весна 

[Британиястрана]Дэйвид·Герберт·Лоуренс

   

Весна здесь, в костре зеленеет,

Зеленые леса и горящие кусты создают атмосферу дикой природы.

Цветы шипов распускаются в дыму

Где дымится лес и блестит вода.

 

Весна кажется мне такой волшебной,

Этот зеленый огонь пронесся по земле,

Пламя всего сущего растет и искры безумно кружатся,

Лица проходящих мимо людей привлекли мое внимание.

 

И я в прыгающем пламени весны.

Что это за фонтан огня? мой дух

Качаясь взад и вперед, как тень, поднимающаяся и опадающая в огненном море,

Эта тень сбилась с пути и потерялась.

 

 

Яркая звезда, как бы мне хотелось быть таким же решительным, как ты.

[Британиястрана]Джон·Джили

 

Яркая звезда, как бы мне хотелось быть таким же твердым, как ты,

Но я не хочу висеть высоко в ночном небе один

Смотрю, не в силах закрыть глаза,

Как терпеливые и бессонные монахи природы,

Бушующие волны выполняют миссию священника

Омойте берега земли святой водой,

Или глядя на только что выпавший мягкий снег,

Слои снега на горах и низменностяхПересечение

Нет——Я только хочу быть таким же твердым, как ты, вечным,

Используйте пухлую грудь любимого как подушку,

Почувствуй его мягкие колебания навсегда,

Когда я просыпаюсь, мое сердце всегда будет таким же сладким, как бегающий олень,

Всегда, всегда слушая ее теплое дыхание,

Просто живи так или умри в коме.

 

Ветер, должно быть, чувствует себя очень одиноким ночью.

[красивыйстрана]Эмили·Даркинсон

 

Ветер, должно быть, чувствует себя очень одиноким ночью.Пересечение

Когда люди гасят все свои огни,

Все, кто может пойти в гостиницу отдохнуть,

Они все закрыли жалюзи и пошли в дом.Пересечение

Должно быть, в полдень ветер чувствует себя чрезвычайно гордым,

Шаги под невидимую мелодию,

Исправь ошибки неба,

Это также делает пейзаж более четким.

Рано утром ветер, должно быть, очень сильный.

Разбей лагерь на тысяче рассветов.

Все принять и все отвергнуть,

Затем он взлетел к своему высокому храмуПересечение

 

 

 

 

 

Фазы Луны

[США] Элеонора·Мусор

 

Я слышал давным-давно

Летящая луна – феникс;

Так она прошла по ветреному небу,

Она просто лежала в объятиях ивы;

Иногда лицом на восток, иногда лицом на запад

Стройте гнезда на многих деревьях.

Когда она еще была жемчужной линией

Тупо оглядываясь среди берёзовых листьев над головой;

Когда она умирает в желтом дыму,

Вид с дуба, пораженного молнией;

Но когда луна в мае была полной,

Она прозрачна, как родниковая вода, бела, как шерсть,

Отправляйся туда, где она любит, и ищи ее следы,

Она крепко спала на высокой магнолии.